Готовый перевод Game Of Thrones : Merchant of Two Worlds / Игра престолов: Торговец между мирами: Глава 7

Наконец-то пришло время Джейсону Лю встретиться с жителями этого мира, и он почувствовал лёгкое волнение.

Вернувшись в свой съёмный дом, он упаковал рюкзак и отправился на север, к поселению.

Подойдя ближе, Джейсон Лю смог разглядеть, как выглядит поселение.

Всё поселение напоминало небольшую крепость, окружённую каменной стеной высотой более двух метров, внутри которой теснились низкие деревянные дома.

Входом служили ворота из досок, рядом с которыми была небольшая дверь, достаточно большая, чтобы мог пройти один человек.

Эти поселения строились не только для защиты от диких животных, но и для обороны от налётчиков из-за Стены, которые приходили грабить деревни.

Когда Джейсон Лю подошёл к воротам, он заметил нескольких детей, одетых в рваные шкуры животных или мешковину. Их грязные лица покраснели от холода, а в обуви были дыры, из которых виднелись их крошечные, замёрзшие пальцы. Как только они его увидели, они убежали, похожие на испуганных зверьков, быстро проскользнув в маленькую дверь и исчезнув из виду.

Увидев это, Джейсон Лю смутился и потрогал свой нос. «Неужели я такой страшный?» — задался он вопросом.

Вскоре в поселении зазвонил колокол, и некогда тихая деревня внезапно наполнилась шумом.

За каменной стеной появились грязные лица, и жители, вооружённые деревянными вилами, топорами и кухонными ножами, в панике выглядывали.

— Что случилось?!

Джейсон Лю был поражён реакцией жителей. Он инстинктивно вытащил свою дубинку, готовый в случае необходимости вернуться в своё время. Он подумал, что было бы слишком смешно умереть здесь, не успев ничего сделать, и попасть в руки этих жителей.

К счастью, жители сгрудились за воротами и стенами, нервно переговариваясь.

Когда они увидели, что Джейсон Лю один, страх на их лицах начал угасать.

Однако их взгляды оставались полными благоговения.

Как раз когда Джейсон Лю размышлял, что делать дальше, маленькая дверь поселения снова открылась. Старик с седыми волосами и хромой ногой, опираясь на деревянную палку, медленно подошёл к Джейсону Лю.

Лицо старика было изрезано морщинами, а в его мутных глазах читалось уважение, которое Джейсон Лю не совсем понимал.

Он осторожно шёл, пока не оказался примерно в пяти метрах от Джейсона Лю, но затем остановился, не решаясь подойти ближе. Его грубые, потрескавшиеся руки крепко сжимали деревянную палку, словно это было единственное, что его поддерживало.

— Сэр, могу я спросить, зачем вы пришли в нашу скромную деревню? — с уважением сказал старик. — В этом году налоги нашей деревни уже уплачены лорду Винтерфелла…

Джейсон Лю думал, что не поймёт язык Вестероса, но внезапно обнаружил, что его захлестнули различные языки мира «Игры престолов», словно в его сознании открылся пространственно-временной портал.

Он понял, что овладел всеми языками этого мира.

Теперь ему не нужно было беспокоиться о языковом барьере.

Услышав, как старик назвал его «сэр», Джейсон Лю понял, что тот принял его за дворянина.

Учитывая его внешний вид — высокий рост, благородно выглядящая одежда, светлый цвет лица, что отличало его от грязного, дурно пахнущего старика, — неудивительно, что его приняли за аристократа.

Джейсон Лю решил не исправлять недоразумение. Вместо этого он подумал, что может быть полезнее позволить жителям думать, что он дворянин, что поможет ему собрать информацию.

Поэтому он вёл себя как дворянин и прямо спросил:

— Кто вы? Как называется ваша деревня? Как далеко отсюда до Винтерфелла?

Старик внимательно изучал Джейсона Лю. Хотя он был удивлён его отличиями от жителей Вестероса, он чувствовал себя обязанным ответить на вопросы дворянина.

— Сэр, это деревня Стоунхарт, а я — староста деревни, Лоррен… — Он тяжело опёрся на свою палку, волоча хромую ногу по земле, и осторожно говорил. — Эта деревня находится более чем в десяти километрах от Винтерфелла. Если вы пойдёте на юг по той дороге, вы доберётесь до него.

Узнав направление к Винтерфеллу, Джейсон Лю планировал уйти.

Ему было не по себе смотреть на старика, стоящего там в такой смиренной и уважительной позе.

Поэтому он достал из рюкзака пакет с хлебом и протянул его старику в знак благодарности.

Не обращая внимания на дрожащую благодарность старика, Джейсон Лю повернулся и пошёл по тропе в сторону Винтерфелла.

«…Благословен старыми богами, старый Джена сегодня действительно встретил доброго дворянина. Я никогда в жизни не видел такого мягкого и белого хлеба, не говоря уже о том, чтобы его есть», — думал Джена, возвращаясь в поселение, сжимая хлеб в руках, и слёзы радости текли по его лицу.

Другие жители с завистью в глазах смотрели на белый хлеб, который держал Джена, сглатывая слюну.

Эти жители всю жизнь ели чёрный хлеб, смешанный с опилками и корнями травы, хлеб, твёрдый как камень, и никогда не видели ничего такого мягкого и белого.

Дети были особенно жадными, их глаза были прикованы к хлебу в руках старосты, представляя, каким вкусным он должен быть.

Увидев это, староста Джена вздохнул и решил разделить хлеб поровну между жителями, убедившись, что каждый получил кусок размером с большой палец.

Некоторые жители запихивали белый хлеб в рот, жадно его поглощая.

Другие откусывали маленькие кусочки, закрывая глаза, чтобы насладиться сладостью мягкого хлеба.

Дети быстро доели свои куски и выжидающе смотрели на родителей.

На мгновение вся деревня насладилась вкусом мягкого, сладкого хлеба, который обычно ели только дворяне, и всё это благодаря Джейсону Лю.

Попрощавшись с деревней Стоунхарт, Джейсон Лю продолжил путь на юг по тропе. Вскоре он увидел древний город Винтерфелл, расположенный на холме вдали.

Винтерфелл, расположенный на открытой местности, выглядел как огромный зверь. Издалека он производил впечатление величия.

По мере приближения к Винтерфеллу дороги становились оживлённее, в основном заполненные фермерами с севера.

Некоторые толкали маленькие тележки, гружённые мешками с морковью и луком, готовые продать их на зимнем рынке за пределами Винтерфелла.

Другие гнали чёрных свиней с клыками, похожих на диких кабанов, занимая большую часть дороги, пока их хозяева легонько подгоняли их кнутами, чтобы они двигались вперёд.

***

http://tl.rulate.ru/book/145458/7771176

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь