Готовый перевод Daily Life of a Pampered Aristocratic Couple / Повседневная жизнь избалованной пары из знатного рода: К. Часть 74

Тут она опустила глаза:

— Это я потеряла ребёнка.

— Да, все знают, что ты пострадала, — утешил её Ло Сун. — У нас ещё будут дети.

— Спасибо, что вы обо мне заботитесь. Без вас мне бы не выжить, — прошептала Э Инян с покрасневшими глазами.

— Что за речи? Ты моя законная наложница. Но, Эр, в тот день, когда ты вернулась, ты ничего не пила, или может... — не договорил Ло Сун, как Э Инян отстранилась.

— Господин, что вы хотите сказать? Что я оклеветала госпожу?

— Нет, я просто думаю, может, ты ошиблась или служанки напутали, — пояснил Ло Сун.

Историю с выкидышем Э Инян он понимал: вероятно, Сун Буцзюй действительно невиновна. Но раз её не наказали, он не ожидал, что она так упрётся в свою невиновность.

Что касается Э Инян, он тоже не верил, что она могла погубить собственного ребёнка, поэтому предположил небрежность служанок.

Услышав это, Э Инян замерцала взглядом, затем сказала:

— Если господин так считает, возможно. Но я глупая, полагаюсь на вашу справедливость.

То есть полностью доверяла расследование Ло Суну.

Её покорность и доверие растрогали Ло Суна до глубины души.

— Не волнуйся, я всё выясню. Такие люди рядом с тобой опасны, — сжал её руку Ло Сун.

— Вы правы. Если действительно оклеветала госпожу, лично приползу к ней с извинениями, — робко посмотрела на него Э Инян.

— Не стоит, — сердце Ло Суна сжалось.

После его ухода служанка Э Инян в панике спросила, что делать.

— Чего бояться? Во дворе есть две служанки, подосланные госпожой. Выберем одну и сдадим, — холодно усмехнулась Э Инян.

На следующий день весть о болезни госпожи Ло достигла дома Сунов.

Сун Буцзюй поняла, что теперь ей действительно придётся вернуться, и даже есть перестала.

— Старшая сестра, между тобой и мужем теперь трещина. Что будешь делать? — спросила Сун Бувань.

— Что можно сделать... — Сун Буцзюй подняла глаза. — Не волнуйся, я не дам себя в обиду.

— Старшая сестра, если станет невмоготу, возвращайся домой, — сказала Сун Бувань.

— Домой? Ох, Бувань, вышедшей замуж трудно вернуться по-настоящему, — горько усмехнулась Сун Буцзюй. — Старший и младший братья хорошие, но у них будут свои семьи. Мы... увы!

— Не нужны они. Мы сами справимся, — твёрдо сказала Сун Бувань. — Я тоже могу быть твоей опорой.

— Бувань... — Сун Буцзюй охватило волнение, и она обняла сестру.

Тяжёлые мысли внезапно рассеялись.

— Я старшая сестра, мне бы тебя поддерживать, — сказала Сун Буцзюй, затем усмехнулась. — Раз он любит хрупких наложниц, что ж, это не так уж сложно.

Смотря на такую Сун Буцзюй, Сун Бувань мысленно нарисовала ей тёмные тени и тёмно-красную помаду.

Сун Буцзюй вернулась в дом Ло, и семья Ло предоставила ей ответ: отравителем оказалась служанка, отвечавшая за уборку во дворе наложницы Э.

Та служанка, возомнив себя красавицей, из зависти к наложнице Э решила погубить её ребёнка.

Услышав это оправдание, Сун Буцзюй едва не рассмеялась. Увидев присланную служанку, которую она сама когда-то устроила во двор наложницы Э, она сразу всё поняла.

— Наложница Э, ты думала, что я устроила служанку в твой двор с каким-то умыслом? — спросила Сун Буцзюй, глядя на наложницу.

— Я не понимаю, о чём говорит госпожа, — ответила наложница Э, слёзы наворачивались на её глаза.

— Передо мной не нужно притворяться. Мне не нужен твой ответ. Я просто хочу сказать, что у меня не было никакого умысла. Эта служанка не имеет ко мне никакого отношения, — сказала Сун Буцзюй.

— Госпожа, я действительно не понимаю, о чём вы. Она причинила мне вред, и я передаю её вам для наказания. Вот и всё, — сказала наложница Э.

— О? В таком случае отправим её в суд для допроса, — предложила Сун Буцзюй.

— В... в суд? — Лицо наложницы Э побледнело. Она не ожидала, что Сун Буцзюй будет так принципиальна.

Если дело действительно дойдёт до суда, её собственные дела... При этой мысли наложнице Э стало трудно дышать.

— Между умными людьми не нужны намёки. Ты прекрасно знаешь, что сделала. Если виновная находится в твоём дворе, то это должна быть кто-то из твоих близких. Какое отношение имеет уборщица? — добавила Сун Буцзюй.

Наложница Э резко подняла голову и уставилась на неё.

— Наложница Э не согласна? Прислуга, отправьте эту девушку в суд, — приказала Сун Буцзюй служанке Му Цзинь.

— Госпожа и господин не позволят вам отправить её в суд. Какая семья отдаёт служанку в суд за проступки? — запаниковала наложница Э.

— Некоторые вещи не зависят от разрешения госпожи, — холодно ответила Сун Буцзюй. — Ты низкого происхождения, и в этом нет твоей вины. Но я заняла место главной невестки в доме Ло не для того, чтобы мной помыкали. Отправить кого-то в суд — не проблема.

Наложница Э пристально смотрела на Сун Буцзюй, та же спокойно пила чай, словно её мнение не имело значения.

— Наложница... — прошептала её служанка, бледная от страха.

— Госпожа, не переходите границы, — сквозь зубы процедила наложница Э и вышла.

Глядя на её удаляющуюся фигуру, Сун Буцзюй усмехнулась.

— Госпожа, как вы думаете, наложница Э пожертвует своей сообщницей? — спросила Му Цзинь.

— Откуда мне знать, — вздохнула Сун Буцзюй.

Ещё до вечера из двора наложницы Э пришло известие: служанка, боясь наказания, бросилась в колодец и погибла.

— В колодец? — Сун Буцзюй вскочила. — Неужели это было необходимо?

— Да... просто вот так погибла, — на Му Цзинь выступил холодный пот.

Хозяйка и служанка переглянулись. Наложница Э оказалась жестокой женщиной.

В таком деле, если бы сама наложница Э простила виновную, её бы просто выгнали из дома.

— Госпожа, впредь нужно быть осторожнее, — тревожно посмотрела Му Цзинь в сторону двора наложницы Э.

— Ты права. С такими людьми лучше не связываться. Но если я не буду трогать её, неужели она оставит меня в покое? — Сун Буцзюй взглянула на служанку. — Этот двор слишком пуст. Говорят, Бянь Минчжу, дочь учителя господина Ло, всё ещё проклинает меня?

— Да. Её положение не позволяет ей выйти замуж в дом Ло, а в доме Ло не берут наложниц... Но какое это имеет отношение к вам? — Му Цзинь только покачала головой, вспоминая ту девушку.

— Тогда устроим ей встречу с господином Ло, — решила Сун Буцзюй.

— Госпожа, вы уверены? — вздохнула Му Цзинь.

— Да. Больше людей — больше веселья, — усмехнулась Сун Буцзюй.

Ло Сун, считая, что разобрался с делами в женских покоях, почувствовал облегчение. Какая именно служанка была виновата, его не волновало — в конце концов, та сама бросилась в колодец.

http://tl.rulate.ru/book/145268/7843872

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Щас мужик ты получишь еще одну стервозную наложницу и дома куры начнут гавкать, а собаки летать.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь