Готовый перевод In which farming novel does the male protagonist start by giving three piglets as a gift? / У кого в романе о земледелии главный герой в начале дарит три поросёнка?: K. Часть 7

Она взяла корзину и помахала бабушке.

Бабушка стояла у двери, глядя на её удаляющуюся фигуру, — Будь осторожна, погуляй немного и сразу домой.

— Знаю, бабушка! — Девушка обернулась и издалека помахала ей, — Бабушка, иди домой, солнце печёт.

Сяопиншань называлась так потому, что по сравнению с другими горами, вершины которых не видно, она была очень низкой и не такой крутой.

Из-за этого каждый год дети быстро собирали там все дикие травы.

Сейчас в этой горе действительно ничего не было.

Возможно, из-за недавней болезни, Су Цзылинь, только дойдя до подножия горы, уже запыхалась. Она вытерла пот со лба, села на землю, попила воды и внимательно осмотрела окрестности.

Их деревня называлась Байхуадун, это была бедная горная деревня, далёкая от других поселений, окружённая горами. Чтобы добраться до уездного города, нужно было шесть часов, это не преувеличение, у них так и было.

Поэтому большинство деревень жили самодостаточно, только если чего-то не хватало, копили и только тогда отправлялись в город.

— Сяоцин? Что ты здесь делаешь? Поправилась? — Женщина с вязанкой дров остановилась и спросила.

Су Цзылинь задумалась и не заметила её, пока та не заговорила.

Увидев женщину, покрытую потом, она встала и взяла у неё корзину, — Я поправилась, тётя Цзи, зачем ты столько несёшь, в следующий раз бери поменьше, сходи два раза.

Цзи Юньчу улыбнулась, села рядом с Су Цзылинь, достала из кармана платок, вытирая пот, сказала, — Не так уж и тяжело, обычно столько и ношу.

Она была аккуратной, хоть и носила грубую одежду, но в ней была особая грация.

Её волосы были уложены не так, как у обычных женщин, казалось... сложнее. Лицо её было бледным, в уголках глаз и бровей была усталость, руки...

Су Цзылинь посмотрела на её руки, они были красивыми, пальцы длинные, аккуратные, ногти чистые, не как у обычных крестьянки, у которых под ногтями всегда грязь.

Но на пальцах и ладонях были трещины.

Увидев, что Су Цзылинь смотрит на её руки, Цзи Юньчу посмотрела на платок и тихо засмеялась, протянула его.

Су Цзылинь удивилась, на лице её было недоумение.

Цзи Юньчу улыбнулась, объяснила, — Я слышала, что ты учишься вышивать у бабушки. Этот узор из Цзянду (ныне Янчжоу), он, наверное, отличается от вашего.

Су Цзылинь поняла, Цзи Юньчу подумала, что ей понравился платок.

Су Цзылинь покачала головой, вернула ей руку, улыбка Цзи Юньчу потускнела, — Сяоцин, ты что, презираешь...

Она не успела закончить, Су Цзылинь перебила, — Нет, не презираю, просто я больше не могу вышивать, — сказала она, глядя на руки.

— Как так? — Цзи Юньчу тихо воскликнула.

— Недавно упала, теперь не могу держать иголку, — Девушка сказала это спокойно.

Цзи Юньчу выглядела расстроенной, вышивка в те времена была важным умением, а теперь она не могла вышивать...

Су Цзылинь равнодушно улыбнулась, — Тётя Цзи, а где Юньхэ? Я её давно не видела.

Лю Юньхэ была её дочерью и подругой Су Цзылинь. Возможно, под влиянием матери, её манеры отличались от других девочек, и это было одной из причин, почему Су Цзылинь любила с ней общаться.

Цзи Юньчу, все говорили, что она из богатой семьи, и, судя по тому, что она упомянула Цзянду...

Су Цзылинь опустила глаза, видимо, её происхождение из богатой семьи было правдой.

А почему она оказалась в Байхуадун, ходили разные слухи: кто-то говорил, что её семья разорилась, кто-то — что она сбежала с возлюбленным и была обманута. В общем, говорили разное, но она никогда не объясняла.

Говоря о дочери, Цзи Юньчу улыбнулась, и в её глазах загорелись искорки.

— А Хэ дома ухаживает за братом. Как-нибудь я отправлю её к тебе поиграть.

Они обменялись парой фраз, и Цзи Юньчу поспешила домой с вязанкой дров.

Хотя её спина была согнута под тяжестью, она шла быстро. Для неё это, должно быть, было как новое рождение.

Когда Цзи Юньчу ушла, Су Цзылинь встала, отряхнула траву с одежды и направилась в горы. Она прошла всего несколько шагов, когда услышала, как её зовут.

— Ацзе, Ацзе! Подожди меня!

Голос раздался сзади, звонкий, с детской непосредственностью.

Су Цзылинь остановилась и обернулась. Неподалёку бежал мальчик, размахивая рукой.

Су Цзылинь рассмеялась.

— Не беги так быстро!

Через мгновение Су Цзыму оказался рядом. Мальчик опёрся руками на колени, тяжело дыша. Его лицо покраснело от бега, а на его слишком большой одежде из грубой ткани были заплатки поверх заплаток.

— Ацзе, куда ты идёшь? — спросил он, запыхавшись.

— Я хочу посмотреть, что там в лесу. А ты откуда знаешь, что я здесь? — Су Цзылинь указала на лес за спиной.

Су Цзыму сел на землю, снял обувь и вытряхнул из неё песок.

Су Цзылинь только сейчас заметила, что обувь была совсем изношена, и пальцы мальчика выглядывали наружу.

Он, казалось, не обращал на это внимания. Вытряхнув песок, он снова надел обувь и указал в сторону.

— Мы там работали. Мама подняла голову и увидела, как ты разговариваешь с тётей Цзи, поэтому отправила меня за тобой присмотреть.

Су Цзылинь посмотрела в указанном направлении и действительно увидела свою мать. У других семей поля уже были обработаны, а у них трава всё ещё стояла.

На двух-трёх му земли работали шесть или семь человек. Только у них было так много народу.

Су Цзыму тоже смотрел в ту сторону. Увидев, что Су Му смотрит на них, он радостно помахал рукой и крикнул:

— Мама, я догнал Ацзе!

Голос разнёсся по горам, отражаясь эхом.

Су Цзылинь хотела тайком пойти в горы, попросив Су Атай прикрыть её, но теперь её поймали с поличным. А после криков Су Цзыму, наверное, вся деревня Байхуадун знала, что она пошла в горы.

— Ацзе, ты видела? Мама смотрит на нас! — мальчик широко улыбался.

Этот парень просто подставляет её!

Су Цзылинь повернулась и пошла в горы. Су Цзыму последовал за ней.

— Ацзе, зачем ты сюда идёшь?

Су Цзыму исполнилось десять лет. Он быстро рос и уже был ей по плечо. Всё бы хорошо, но он слишком много болтал!

— Идёшь играть? Здесь нечего делать, ни травы, ни яиц. Здесь действительно... — Он задумался. — Да, да, да, это место, где даже птицы не гадят.

Су Цзылинь молчала, а он продолжал говорить.

— Ацзе, то блюдо из травы, которое ты сегодня приготовила, было очень вкусным. Я ещё набрал целую корзину, вечером попрошу старшего брата отнести домой.

http://tl.rulate.ru/book/145267/7942228

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь