Готовый перевод After transmigrating into a book, I decided to slack off in a period novel / После того, как я попала в книгу, я начала жить впустую в эпохальном романе: Глава 29

Гу Бэйчэн чувствовал огромное удовлетворение каждый раз, когда готовил для неё.

Каждый раз, когда она хвалила его, он испытывал неподдельную радость.

— Бэйчэн, время ещё раннее, давай отнесём дикого зайца и живых кроликов командиру и начальнику.

Уже было около семи вечера, но у них не было огорода, поэтому лучше было отправить зайцев пораньше. Так уже мёртвого дикого зайца можно будет освежевать и засолить сегодня же.

— Уже стемнело, ты иди принимай душ, я сам всё сделаю, — сказал он. — Каких кроликов ты хочешь оставить?

Едва закончив фразу, Гу Бэйчэн вышел во двор, взял корзину с овощами и кроликов, принесённых к воротам.

— Выбери двух самых упитанных мёртвых кроликов и пару живых — самца и самку, чтобы отнести. Остальных пятнадцать диких зайцев и трёх кроликов — одну самку и двух самцов — оставим себе.

— Бэйчэн, ты умеешь обрабатывать кроличьи шкурки?

В горах было много ресурсов, и кролики выросли белыми и пухлыми, их шерсть была мягкой и гладкой, как шёлк.

Кролики были такими милыми, но маринованные заячьи головы и острые заячьи ножки вызывали ещё больший восторг.

Сун Жаньжань, прищурившись, погладила каждого кролика и оставила троих, которые показались ей самыми милыми.

Она достала из пространства клетку для кошек из нержавеющей стали, с туалетом. Развязав трёх кроликов — двух самцов и одну самку, она поместила их внутрь, а затем достала листья зелени и морковь, положив их в кошачью миску.

Освободившись от пут, кролики начали прыгать по клетке. Осмотревшись, они все трое устремились к миске и начали есть морковь и зелень. Сладкий вкус был намного лучше обычной травы. Кролики забыли, где находятся, решив, что главное — наесться досыта.

Их уровень интеллекта был ниже, чем у собак, но всё же можно было приучить есть и ходить в туалет в определённых местах.

— Не только кроличьи шкурки, я могу снять даже волчью шкуру целиком, — улыбнулся Гу Бэйчэн, с нежностью глядя на Сун Жаньжань, которая кормила кроликов.

Её бодрость и блеск в глазах были редкими для этого времени. Именно её глаза, словно говорящие, привлекли его когда-то. Её прямота, искренность и иногда игривость заставляли его сердце биться чаще. Особенно когда она была в настроении, он погружался в её мир нежности, не в силах выбраться.

— Вода в котле уже закипела, я отнёс её в ванную. Иди скорее мыться, пока не остыла.

— Жена, я сейчас уйду. Закрой дверь в ванную, прежде чем начнёшь мыться!

Гу Бэйчэн, видя, что она увлечена кормлением, взглянул на котёл с кипящей водой, налил её в два алюминиевых ведра и отнёс в ванную. Он вылил одно ведро в ванну, а затем набрал ещё одно ведро холодной воды из колонки во дворе. Вернувшись, он выбрал кроликов, которых нужно было отдать, и быстро направился к воротам.

Сун Жаньжань, глядя на высокого и статного Гу Бэйчэна, облизала пересохшие губы. Она убрала грибы в пространство, напевая весёлую песенку, и пошла в ванную, размышляя, в каком ночном наряде показаться ему сегодня. Стоило ей только представить, как Гу Бэйчэн восхищается ею, как тело начинало слабеть.

Через несколько минут Гу Бэйчэн раздал всех кроликов и получил в ответ подарки от жён командира и начальника. В то время люди были очень душевными, и офицеры относились к солдатам на равных. Обмен подарками сближал.

Во дворе недавно установили колонку, а рядом с военным городком была ещё одна колодезная вода, да и в столовой базы тоже был колодец. Гу Бэйчэн, беспокоясь, что Сун Жаньжань будет тяжело носить воду, когда он уедет в командировку, установил колонку во дворе. Колонки в городке не были редкостью, те, кто мог себе позволить, устанавливали их.

Гу Бэйчэн положил подарки в гостиной, набрал несколько вёдер воды из колонки и сразу же принял душ. Даже вечером на острове было душно, и ведро прохладной воды, вылитое с головы до ног, принесло облегчение. Он использовал ароматное мыло с морской солью, которое Сун Жаньжань специально дала ему, чтобы тщательно вымыть всё тело. Затем он вылил на себя целое ведро холодной воды, встряхнул головой, вытерся полотенцем и поднялся на второй этаж.

Сун Жаньжань наносила лосьон для тела. Короткая ночная рубашка была задрана до талии, а руки были покрыты лосьоном. Чтобы он быстрее впитался, она массировала свои длинные и нежные ноги. Её выражение было слегка расслабленным, а в свете тусклой лампы она излучала непреодолимое очарование.

— Жена, я помогу тебе!

Гу Бэйчэн, только что открыв дверь в спальню, увидел картину, от которой кровь бросилась в голову. Он быстро закрыл дверь, подошёл к ней сзади, взял её руки...

— Ммм… Бэй… чэн… мне… нужен… ты!

Сун Жаньжань, ощущая его прикосновения, чувствовала, как сердце наполняется пустотой.

— Жена, я сейчас удовлетворю тебя!

Гу Бэйчэн надел презерватив, поднял её...

Сун Жаньжань могла только крепко обнять руку Гу Бэйчэна. Ощущения, усиленные её подвешенным состоянием, казались в тысячу раз ярче. Она постепенно терялась в этом сказочном чувстве, подчиняясь его ритму...

— Ну и ну, я сегодня ещё не нанесла лосьон на одну ногу, — сказала Сун Жаньжань после нескольких волн удовольствия, вспомнив, что не закончила уход.

С тех пор, как она увидела те белоснежные руки, она начала ежедневно ухаживать за своей кожей. В её пространстве было достаточно косметики на сотни лет. Там были дорогие масла, кремы, маски для лица и тела, а также средства для удаления шрамов, пигментных пятен и растяжек.

— Я нанесу лосьон, пока буду массировать тебя, — с радостью взялся за это дело Гу Бэйчэн.

С тех пор, как Сун Жаньжань начала использовать все эти баночки, её кожа становилась всё мягче и нежнее. Ему хотелось слиться с ней воедино, спрятать её в карман, чтобы никто не видел её красоты.

— Ты спи, а я спущусь освежую шкурки кроликов. Из пятнадцати шкурок я сделаю тебе одежду, а из остальных — перчатки и шарф, — тщательно массировал её, одновременно нанося лосьон, Гу Бэйчэн.

— Ммм...

Из её уст послышался сонный звук. Гу Бэйчэн заметил, что Сун Жаньжань уже почти заснула. Она попыталась открыть глаза, но не смогла и снова погрузилась в сон. Гу Бэйчэн взглянул вниз на своего всё ещё бодрого «младшего брата», горько усмехнулся и покачал головой.

http://tl.rulate.ru/book/144708/7650481

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь