Готовый перевод Harry Potter/Book One: Snake In The Grass / Гарри Поттер/Книга первая: Змея в траве: Глава 2. Часть 22

Я не хочу этого, наследник Малфой, но честь требует этого, когда ты намекаешь, что я и, соответственно, моя семья, неспособны управлять своими делами». «Я...» Щеки Малфоя покраснели от смущения. «Я бы на твоем месте был осторожнее, наследник Поттер.

Если ты не будешь более разборчивым в выборе союзников, тебя ждет та же участь, что и твоих родителей: тебя предаст тот, кому ты доверяешь». «

Вон!» — резко кричит Хари, вскакивая с места и махнув рукой, чтобы его палочка полетела к нему. Он направляет ее прямо на Малфоя с холодным взглядом, а Афина выет, наежившись, и подходит к нему. «Ты достаточно опозорил себя и свою семью, наследник Малфой. Уходи, пока лорд Малфой не спросил тебя в этом семестре, почему дом Поттеров начал кровную месть еще до твоего первого дня в школе».

«Ты... ты не можешь этого сделать», — неуверенно заикается Малфой. «Наследники не имеют такой власти».

«Предполагаемые лорды имеют, когда они последние в своем роду». Это говорит не Хари, а Невилл. «Было... много споров о том, следует ли считать меня предполагаемым лордом, учитывая состояние моих родителей. Но они решили против этого по формальным причинам, пообещав передать мне титул лорда по достижении мной совершеннолетия, если ситуация не улучшится.» Невилл слегка качает головой, строго глядя на все более бледного Малфоя. «В роду Поттеров больше никого не осталось. Хари — их будущее, единственный, кто может принимать решения за них, и он может объявить кровную месть, если захочет».

Лицо Малфоя становится холодным, как лед, прежде чем он резко поворачивается, холодно-яростный. «Ты пожалеешь об этом, наследник Поттер».

«Не думаю, наследник Малфой».

Крэбб и Гойл послушно следуют за Малфоем в коридор, и дверь захлопывается за ними и запирается, как только они проходят через нее. Рон свистит. «Черт, приятель, это было впечатляюще. Ты их действительно отчитал! И закрыл дверь так...»

«Даже бабушка была бы впечатлена». Невилл нервно смеется при этой мысли. «Я никогда не видел, чтобы кого-то так разнесли словесно, не нарушив при этом ни капли правил поведения. Наследник Малфой оказался бы в проигрыше, даже если бы этот спор происходил в комнате, полной лордов и леди.

«Прости, что на мгновение недооценила тебя», — извиняется Гермиона. «Я думала, что ты на его стороне, но... Ты действительно имел в виду то, что сказал, да? О том, чтобы оставаться собой, несмотря ни на что, независимо от последствий».

Хари кивает, и он с друзьями успокаиваются, но вскоре снова возбуждаются, когда поезду раздается голос. «Мы прибудем в Хогвартс через пять минут. Пожалуйста, оставьте свой багаж в поезде; его доставят в школу отдельно».

Он слегка съежился, неохотно вытащил чемодан из кармана и увеличил его. Афина вернулась в свою сумку, не сказав ни слова, свернувшись калачиком, когда он застегнул молнию, к удивлению его друзей.

«Я никогда не видела так хорошо воспитанной кошки...» — пробормотала Гермиона.

«Она наполовину кнеазл, да? Я видел таких в Магическом зверинце, когда мы ходили за совой Перси».

«Но даже в этом случае они обычно довольно упрямы, если только... Она твоя фамильяра, Хари?»

«Да! Хорошее замечание, Невилл. Афина — одна из моих лучших подруг, и мы связаны уже больше года».

«Я читала, что ведьмы очень редко связываются с фамильярами в столь юном возрасте!» — восклицает Гермиона. «Из-за этого я даже не собиралась начинать поиски до третьего курса. Но, наверное, в твоем случае это логично...»

К счастью, поезд останавливается, прежде чем она успевает развить эту мысль, и они вынуждены прервать разговор, присоединяясь к другим ученикам, собравшимся в коридоре. Учеников выводят на холодную, темную ночь, освещенную только луной, слабо мерцающими звездами и колышущимся светом фонаря, поднятого высоко над их головами.

«Первокурсники!

Первокурсники сюда! Все в порядке, Хари?» Хагрид улыбается над морем голов, и Хари улыбается в ответ. «Давайте, за мной! Еще первокурсники? Осторожно, под ногами! Первокурсники, за мной!»

Они спотыкаются на крутом узком пути, ориентируясь только на свет фонаря и голос Хагрида. Вокруг такая темнота, что Хари может только догадываться, что они идут по лесу, и он думает, кто же решил, что это хорошая идея. Он любит Хагрида, но другой профессор, особенно тот, кто может произнести заклинание «лумос максима», кажется более разумным выбором.

«Сейчас вы увидите Хогвартс! Просто обогните этот поворот».

Когда они выходят на поляну, между которой и большой горой лежит огромное черное озеро, раздается несколько громких восклицаний восхищения. На вершине горы стоит замок, окна которого сверкают золотистым светом, поднимаясь по спиральным башням, а белые шары света парят по дворам.

Хари абсолютно ничего этого не замечает.

Магия этого замка жива. Она поет симфонию любви и потери, величия и неизвестности, радости и печали, и Хари застывает на месте, слушая ее звуки. Магия замка простирается даже за пределы самого замка, танцуя по поверхности озера и кружась под ним тусклым зеленым светом, который любой волшебник, не столь искушенный в чувствовании магии, как Хари, может счесть за игру света.

«

Добро пожаловать домой! Добро пожаловать домой, мой наследник.

Хари почти плачет, переполненный чувством безопасности и принадлежности, когда Рон мягко касается его плеча. «Все в порядке, Хари?»

«Я прекрасно».

«Это действительно красиво, правда? Похоже, что книга «Хогвартс: история» не в полной мере отражает его красоту».

«Я не могу поверить, что я действительно здесь», тихо шепчет Невилл.

«Не больше четырех человек в лодке!» Только тогда Хари замечает небольшую флотилию лодок, стоящих у берега озера, и он с друзьями сразу направляются к одной из пустых. «Все на борту?» — кричит Хагрид из лодки, в которой он сидит один, хотя никто не может отрицать, что ему нужна вся лодка. «Хорошо, вперед!»

http://tl.rulate.ru/book/144430/7639725

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь