Готовый перевод My Husband is a Wolf in Sheep's Clothing / Мой муж — волк в овечьей шкуре: Глава 90

Те слуги семьи Ху, которые сопровождали Лю Гэгэ при его возвращении, смотрели свысока на нас – ты бы видел, как они смотрят свысока! Они вообще не считали нас за людей, да и к Лю Гэгэ относились без особого уважения. Я думала, что все слуги из богатых семей такие, смотрят на других свысока.

— ... — Она говорила тихо, хотя и не совсем тихо.

Ли Цяо не стал объяснять подробно, просто сказал:

— Характер слуг отражает их хозяев. Сегодня мы сначала навестим дедушку. Я посмотрю, что происходит в доме Ху, а потом решу, как поступить.

Ши Сяочжи смотрел на него с восхищением, кивая так усердно, что казалось, его голова вот-вот отвалится.

******

Золотистый свет распространился по земле, тёплые солнечные лучи создавали ощущение уюта. Когда Пэй Сиюй вернулась в усадьбу, она уже успела несколько раз внимательно прочитать тонкие листы бумаги. Оказалось, его день рождения был всего через три дня, и она чуть не пропустила это.

Однако, вспомнив, как он вчера приготовил для неё лапшу долголетия, на её лице невольно появилась улыбка. Он действительно был маленьким хитрецом.

Обнаружив вчера лапшу долголетия, она на мгновение удивилась, но, увидев его ожидающий взгляд, всё поняла. Она вспомнила, как Цзи Лань как-то случайно упомянула, что ему скоро исполнится шестнадцать, и, судя по всему, это было как раз в эти дни.

— Пэй Сяо.

— Я здесь!

Пэй Сиюй сказала:

— Найди несколько мастеров и людей, разбирающихся в механизмах...

Закончив давать указания, она вдруг о чём-то вспомнила и обернулась:

— И ещё, с сегодняшнего дня никому не разрешайте входить в сад усадьбы.

— Хорошо, госпожа. Хотя Пэй Сяо была удивлена, она сразу же передала приказ.

Пэй Сиюй взглянула на небо и направилась в кабинет. Положив листы бумаги на стол, она задумалась на мгновение, словно что-то вспоминая, а затем взяла кисть и начала писать. Чернила постепенно ложились на белоснежную бумагу.

Через некоторое время она отложила кисть и, опустив взгляд, увидела перед собой два похожих, но всё же разных пинъаньсо. Её брови слегка сдвинулись...

Прошло какое-то время. Мягкий золотистый свет из окна залил комнату, тень от оконной рамы легла на аккуратные полки с книгами и на лицо сидящей за столом женщины, погружённой в размышления. Её эмоции было трудно разглядеть.

Только лёгкий стук в дверь вернул её к реальности.

Пэй Сяо сообщила из-за двери:

— Госпожа, Ли Цяо пришёл.

Пэй Сиюй взглянула на вещи на столе, прикрыла их книгой и сказала:

— Войдите.

Пэй Сяо поклонилась и сделала шаг в сторону:

— Прошу.

Ли Цяо кивнул и вошёл в кабинет, держа в руках коробку с едой.

— Я приготовил сладкий паровой сыр, попробуйте, — с лёгкой улыбкой он мягко произнёс.

Пэй Сиюй окинула его взглядом, остановившись на его сладкой ямочке на щеке, и слегка приподняла бровь:

— Не сердишься больше?

Ли Цяо на мгновение замер, но тут же моргнул:

— Когда я сердился? Я даже не знал об этом.

— А? — она слегка приподняла бровь. — Значит, я ошиблась.

Он тихо фыркнул, но, понимая, что ему нужно её расположение, сдержался. Прося о чём-то, нужно вести себя соответствующим образом.

Он услужливо взял кусочек белоснежного сладкого сыра и протянул ей:

— Я слышал, что вчера повар Лю тоже приготовил вам это? Попробуйте, чей вариант вкуснее – мой или его?

Пэй Сиюй взяла сыр, её взгляд скользнул по его розовато-белым пальцам, держащим изящный кусочек. Её горло слегка сжалось, и она на мгновение задумалась, что же ей хочется попробовать больше...

Заметив, что она смотрит, но не ест, он, словно что-то поняв, наклонился и поднёс сыр прямо к её губам. Его красивые, словно всегда полные чувств, глаза улыбались, а голос был мягким и нежным:

— Попробуйте.

Знакомый сладкий аромат заполнил её ноздри. Сохраняя спокойное выражение лица, она слегка приоткрыла губы и взяла кусочек.

Он с ожиданием спросил:

— Ну как?

Она не спеша ответила:

— По сравнению с тем, что приготовил повар Лю, вкус немного другой...

Улыбка на лице Ли Цяо медленно исчезла, но не полностью.

Наблюдая, как его лицо меняется, она почему-то почувствовала лёгкое удовольствие. Но подшутить над ним – это одно, а доводить до настоящего раздражения – совсем другое.

— ...Но твой вариант вкуснее.

Ли Цяо внутренне фыркнул, наконец удовлетворённый, и тихо сказал:

— Ну, это уже другое дело...

Заметив, что он уже почти ложится на стол, она как бы невзначай спросила:

— Ты сегодня один ходил, устал? С этими словами она взяла его за руку и усадила на диван.

— Не один, Ши Цин и Сяочжи ждали меня у ворот, так что мы пошли вместе, — он взял подушку и, вспомнив о том, что сказал Сяочжи, слегка нахмурился. Взглянув на неё, он добавил: — Я послал охранника выяснить кое-что о богатой семье Ху. Думаю, он скоро вернётся.

http://tl.rulate.ru/book/144426/7620621

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь