Готовый перевод The Lucky Emperor's Journey Through Worlds / Путешествие Удачливого Императора по Мирам: Глава 7

Линия судьбы (Поиск зацепок)

Лёгкий ветерок пробежал по коже, и Мо Цзинчунь почувствовал, будто провалился в зиму. Одетый лишь в тонкую одежду, он оказался беззащитен перед северным ветром, и эффект не заставил себя ждать — перед глазами поплыли раздвоившиеся силуэты.

Система воочию наблюдала, как взрослый человек бессильно рухнул на землю.

Она вскрикнула и поспешила помочь своему напарнику, упираясь всем своим крошечным тельцем, но после долгих усилий сумела лишь перевернуть нескольких муравьёв, а сдвинуть Мо Цзинчуня не смогла.

К счастью, вскоре пришло время выхода слуг злого духа на службу.

Не обнаружив привычной фигуры на помосте над водой и зная, что третий молодой господин не из тех, кто легко меняет свои привычки, слуги осмотрелись, особенно заглянув в глубины озера, и тут же забеспокоились.

Они разошлись в поисках.

— Третий молодой господин!

— Третий молодой господин, где вы?

К счастью, один зоркий слуга вскоре заметил лежащего на земле человека и тут же подбежал к нему.

— Почему третий молодой господин спит здесь?

— Ой, да ведь одежда мокрая!

— Дышит, третий молодой господин дышит!

Тем не менее то, что третий молодой господин оказался в таком состоянии, было их виной. Слуги в ужасе переглянулись, и, как и следовало ожидать, лица у всех были мертвенно-бледными.

Один из них, сохранивший самообладание, предложил:

— Пусть самые сильные отнесут третьего молодого господина в покои и переоденут его в сухое. Ши Мо, ты быстр на ногах, немедленно отправляйся к госпоже и доложи, пусть она примет решение.

Система молча наблюдала, как всё было устроено: врач выписал лекарство, его приготовили и насильно влили в Мо Цзинчуня. Она так и не вернулась в его сознание, а осталась снаружи, ведь её, кроме Мо Цзинчуня, никто не видел. С тревогой глядя на покрасневшее от жара лицо напарника, она пессимистично подумала: неужели он вот так и скончается?

Пока в передних покоях царила суматоха, в заднем дворе, ещё не получившем известий, всё было спокойно, особенно в «Дворе слушания ветра», где жила кузина.

Старшая служанка Цзыюнь, прикрыв рот рукой, зевнула, посмотрела на водяные часы, затем на ворота двора и, нахмурив брови, пробормотала:

— Где эта проклятая Байчжи шляется? Госпожа вот-вот проснётся, а её всё нет!

Стоял самый жаркий час дня, стрекотали цикады. Цзыюнь топнула ногой, и мысль о Байчжи, купленной на стороне, которая вела себя так, будто глаза у неё на макушке, работала спустя рукава и целыми днями бегала где попало, вызывала у неё всё большее раздражение.

Другая служанка, умывавшая лицо холодной водой, приподняла свои лисьи глаза:

— Откуда мне знать? Но раз госпожа её так любит, кто посмеет спрашивать, где она?

Тут появилась служанка с двойными пучками волос, неся коробку с едой. Она сладко сказала:

— Сестрицы, сегодня так жарко, я в полдень сбегала на заднюю улицу, как раз попался разносчик с мороженым. Увидела, что оно чистое, и купила несколько порций. Не откажетесь попробовать?

Служанка с лисьими глазами, вытерев лицо полотенцем, подошла, чтобы помочь, но Байчжи как раз поставила коробку, избежав её помощи. Та не придала этому значения, решив, что это случайность, и с улыбкой сказала:

— Сегодня и правда жарко, спасибо за заботу.

— Пустяки, я просто мимо проходила. Здесь несколько вкусов, какой выберете?

Цзыюнь поспешно сказала:

— Госпожа очень любит мороженое, а в последнее время из-за жары у неё нет аппетита. Оставь порцию с изюмом, может, когда проснётся, захочет.

— Хорошо. А вам, сестрица Цзыюнь, какой?

— Есть с курагой?

— Есть. — Байчжи опустила голову, и в тени её глаз мелькнул странный блеск.

Служанки, закончив с мороженым, взглянули на водяные часы: время подошло. Цзыюнь вошла в комнату к кровати из жёлтого грушевого дерева, откинула розовый тюль и, глядя на красавицу, мирно спавшую на бамбуковой циновке, тихо сказала:

— Госпожа, госпожа, просыпайтесь, если долго спать днём, ночью будете ворочаться.

Лю Юяо была в полусне и не могла открыть глаза.

Цзыюнь добавила:

— Госпожа, Байчжи принесла мороженое, мороженое же! Хотите попробовать?

Лю Юяо тут же широко раскрыла глаза.

— Где мороженое?

Цзыюнь:

— Вот здесь…

«Обитель Сосен и Кипарисов».

Приглашённый госпожой Чжэнь-го-гун врач оказался искусен: глубокой ночью Мо Цзинчунь очнулся.

Увидев вокруг себя старинный полог и деревянную кровать вместо привычного просторного дома, он, из-за слабости тела, впервые ощутил лёгкую тоску.

Однако, подумав о том, что он успешно устроился в Управление умиротворения обид и теперь сможет проживать жизнь за жизнью в разных мирах, что почти равносильно бессмертию, он тут же воспрял духом. Ведь даже Цинь Шихуан и Хань У-ди позавидовали бы таким условиям!

Нежный женский голос вдруг раздался рядом:

— «У-лян-шоу», ты очнулся? Хочешь пить, принести воды?

При свете свечи, поданной ближе, поднялась женщина, чьи черты в тусклом свете казались размытыми. Она налила воды из чайника, проверила температуру рукой, велела служанке помочь сыну опереться на подушку и только тогда поднесла чашку к его губам.

Мо Цзинчунь узнал в ней родную мать злого духа и, почувствовав сильную жажду, без колебаний выпил сладковатую тёплую воду.

Лишь затем он сообразил, что «У-лян-шоу» — детское имя злого духа, и только что госпожа Чжэнь-го-гун обращалась так к нему.

Увидев, что Система осталась у кровати, он улыбнулся, перевёл взгляд на госпожу Чжэнь-го-гун и немного неестественно произнёс:

— Матушка, зачем вы пришли?

http://tl.rulate.ru/book/144153/7580310

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь