Готовый перевод Sweet Military Marriage in the 80s, Ex-Husband Regrets Crematorium / Сладкий военный брак в 80-х, бывший муж сожалеет о крематории: Глава 4

— Мама, ничего страшного. Я просто устала слушать её болтовню. Она давит на нас, не даёт разделить семью, использует нас как вьючных животных, чтобы кормить всю их семью, и даже доброго слова не услышишь, — сказала Цяо Цзян Синь, развернулась и зашла в курятник.

Лю А Фан последовала за ней.

— Цзян Синь, кур уже покормили... — начала она.

Не успела она договорить, как Цяо Цзян Синь схватила жирную курицу, резко провернула ей шею, и птица, не успев даже взвизгнуть, обмякла в её руках, лишь судорожно дёргаясь.

Лю А Фан ахнула и тут же выхватила курицу из рук дочери, пытаясь вернуть шее прежнее положение, но как ни старалась, голова птицы безжизненно болталась. Женщина побледнела от ужаса.

— Ай, Цзян Синь, что ты наделала? Боже правый... Если бабушка спросит, скажешь, что это я, поняла? — спросила она.

Цяо Цзян Синь вырвала курицу из рук матери и направилась к кухне.

— Мы вырастили этих кур, а третий дядя таскает их свёкру, четвёртый режет, когда вздумается. Почему нам нельзя? — спросила она.

— Мама, быстрее грей воду. Ты ведь беременна братиком, и даже если ты не ешь, ему-то нужно! Посмотри на себя — шестой месяц, а живот еле заметен. Разве ты не боишься, что он родится слабым?

Ты же помнишь, что случилось с третьим ребёнком тётушки Ню? К тому же папа, дядя и дедушка работают до седьмого пота. Если они не будут есть досыта, как выдержат? — добавила она.

Несмотря на страх, Лю А Фан, вспомнив историю с тем ребёнком, положила руку на живот, стиснула зубы и молча пошла кипятить воду.

Тот мальчик родился весом меньше трёх цзиней из-за недоедания матери и не дожил даже до восьми месяцев.

Курицу быстро ощипали и разделали. Увидев внутри целую гроздь недозревших яиц, Лю А Фан сокрушённо покачала головой.

Цяо Цзян Синь, рубя мясо, процедила:

— О чём жалеть? Разве эта курица наша? Каждый год выращиваем столько, а яиц почти не видим. Теперь ещё тётя беременна — нам и вовсе ничего не достанется.

Настоящую деревенскую курицу бросили в котёл, залили водой, и уже через сорок минут блюдо стояло на столе. Цяо Цзян Синь налила Цяо Цзю Вану чашку с мясом, не забывая подлить масла в огонь:

— Дедушка, ешь скорее. В хозяйстве было восемь кур. Одну зарезали на свадьбу тёти, две третий дядя унёс свёкру, четвёртый тайком стащил одну для своих приятелей. Осталось четыре.

Одну оставили на выводок, две припасли на Новый год, а бабушка ещё и для беременной тёти одну приберегла.

Посмотри, до чего вы с папой и дядей измотались, а она и курицу пожалела! Она меня била только за то, что я предложила зарезать птицу для тебя. Почему всё должно доставаться родителям тёти?

Ты вырастил третьего дядю, женил его, а он даже ложки бульона тебе не принёс. Почему же он уносит твоих кур своему тестю?

Бабушка твердит, что у папы нет сына, но такой сын, как третий дядя, хуже любой дочери. Зять то и дело приносит курицу, ублажает тестя, а родной отец и крохи не видит.

Лицо Цяо Цзю Вана становилось всё мрачнее, но Цяо Цзян Синь делала вид, что не замечает, и щедро разливала густой бульон с мясом Лю А Фан, дяде и отцу.

— Дедушка, если бабушка опять захочет меня побить, заступись. Посмотри на мамин живот — шестой месяц, а такой маленький. Бабушка кричит, что заботится о нас, но ни одного яйца маме не дала. А если папа и дядя совсем слягут, разве третий и четвёртый дяди вернутся помогать тебе?

У мамы в животе — твой первый внук. Третий дядя предпочитает ублажать тестя, и кто знает, будут ли его дети ближе к тебе или к тому деду... А вот мамин сын точно будет твоим, — сказала она.

Лэй Хун Хуа сидела в комнате, дулась и, как обычно, ждала, когда её позовут. Но она забыла, что Цяо Фан Фан уже замужем, третий сын у тёщи, а четвёртый с утра сбежал неизвестно куда.

Понюхав аромат, она не выдержала и вышла сама.

На пороге её взору предстала картина: Цяо Цзю Ван с сыновьями, невесткой и внучкой сидели за столом, каждый с большой фаянсовой чашкой, и с аппетитом ели. Запах, обглоданные кости — Лэй Хун Хуа вдруг догадалась и с воплем бросилась к курятнику.

Вскоре снаружи раздался её визг.

— Лю А Фан, жадная тварь, ты посмела зарезать мою курицу!!! — закричала она.

Лю А Фан вздрогнула, а Цяо Ю Цай инстинктивно повернулся к двери, прикрывая жену, сидевшую с ним на одной скамье.

Цяо Цзян Синь дёрнула отца за рукав.

— Папа, чего ты боишься? Это же домашние куры. Тестю уже скольких скормили, а дедушке, который пашет, и одной нельзя? — спросила она.

Цяо Ю Цай, Цяо Ю Фу и Лю А Фан невольно посмотрели на Цяо Цзю Вана. Под вопли Лэй Хун Хуа его лицо побагровело.

— Бесстыжая тварь, воровка, прожора, чтоб ты... — кричала Лэй Хун Хуа.

— Хрясь! — раздался звук удара.

— А-а-а! — вскрикнула Лэй Хун Хуа.

Она ворвалась в дом с руганью, но едва переступила порог, как Цяо Цзю Ван, не выдержав, отвесил ей пощёчину, сбив с ног.

В деревне бить жён — обычное дело, но Цяо Цзю Ван, обычно молчаливый и неконфликтный, редко поднимал на неё руку.

С лицом, искажённым обидой, Лэй Хун Хуа поднялась и, опустив голову, бросилась на мужа:

— Цяо Цзю Ван, старый хрыч, ты посмел ударить меня! А-а-а, я тебе покажу! — завопила она.

— Хватит! Хватит! Мама, папа, успокойтесь! — братья бросились их разнимать.

Цяо Цзян Синь, оттягивая Лю А Фан в сторону, крикнула:

— Бабушка, разве дедушка не заслужил одну курицу? Ему уже шестьдесят, он пашет под палящим солнцем, кормит третьего дядю, который только тестю угождает, и двадцатилетнего бездельника! Или куры только для тестя?

Третий дядя заботится о тесте, четвёртый только жрёт, а дедушка, папа и дядя работают как волы. Почему с нами так обращаются?

Если бы Цяо Цзян Синь защищала только отца и дядю, Цяо Цзю Ван мог бы счесть это семейными разборками. Но она включила и его.

И правда — ему уже шестьдесят, он вкалывает как лошадь, а должен содержать Цяо Цзянь Хуа и Цяо Цзянь Го, здоровых дармоедов? Это же бессмыслица!

— Бабушка, давайте разделим семью! Дедушка уже стар, ему пора на покой. Если третий и четвёртый дяди о нём не заботятся, то папа и дядя — заботятся. Мы возьмём дедушку к себе. В его годы гнать его на работу — да как вам не стыдно! — заявила Цяо Цзян Синь.

http://tl.rulate.ru/book/144091/7577385

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо за перевод!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь