Готовый перевод What are the options for love obstacles in the humanoid Star Platinum's mind? / Любовные трудности гуманоидного Старого Платина: Глава 14

- Мэй, ты всё поняла? Это всё мои работы, а вовсе не то, что ты себе напридумывала.

Кудзё Дитарō обернулся, на его лице было нетерпеливое ожидание.

Като Мэй кивнула и восхищённо произнесла:

- Двоюродный брат, я никогда не думала, что ты можешь так рисовать. И так хорошо.

- Возможно, у меня есть некоторый талант.

Кудзё Дитарō уклончиво улыбнулся и перевёл тему:

- Кейко, о чём ты хотела поговорить со мной раньше?

- А, я просто хотела узнать, что ты будешь есть на ужин...

Като Мэй была рассеянна, её взгляд всё ещё был прикован к экрану. После некоторого колебания она задала вопрос, который мучил её:

- Двоюродный брат, почему ты рисуешь такие картины? Других... ты не умеешь рисовать?

- А?

Кудзё Дитарō был удивлён, но затем спокойно объяснил:

- Это потому, что... многие художники-мангаки начинают с комиксов перед дебютом. Я не знаю правил, поэтому мне приходится следовать им.

- О...

Като Мэй подпирала подбородок рукой и продолжила:

- Двоюродный брат, когда ты научился рисовать? Мне кажется, изящество этой картины ничуть не уступает лучшим бестселлерам.

– Я иногда занимаюсь дома в свободное время. Когда именно я начал? Думаю, около года или двух назад.

Кудзё Дзитаро на мгновение задумался и дал уместный ответ.

– Год или два… это впечатляет. Возможно, мой кузен станет известным художником-мультипликатором в будущем.

Като Мегуми не понимала рыночных условий для художников-мультипликаторов, но видела ясно: художник, способный создавать такие прекрасные рисунки, никогда не будет иметь проблем с поиском работы в будущем.

Даже если не станешь мультипликатором, как хороший иллюстратор, жизнь все равно будет очень многообещающей.

– Трудно сказать, что произойдет в будущем, Хуэй…

Когда Кудзё Дзитаро почти закончил свою речь, Като Мегуми прикрыла рот руками и тихо чихнула.

– Кузен… могу я вернуться и сначала высушить волосы? – Като Мегуми виновато поклонилась, её голос был немного носовым.

Кудзё Дзитаро быстро махнул рукой и сказал:

– Прости, я раньше не заметил и заставил тебя ждать слишком долго. Тебе стоит скоро вернуться, иначе ты действительно простудишься. Я помню, внизу есть лекарство от простуды. Я найду его для тебя.

– Тогда я тебя побеспокою, кузен… А-чу… – Когда Като Мегуми пошла к двери, её плечи слегка задрожали, очевидно, она чихнула снова.

Кудзё Дзитаро спустился вниз и начал искать лекарство от простуды.

Не знаю, оно там никогда не было или я забыл, где положил, но, короче говоря… я его не нашёл.

– Забудь, пойду куплю.

Кудзё Дзитаро открыл окно, посмотрел на моросящий снаружи дождь и решительно взял зонт и вышел.

Хотя аптека была недалеко, она и не была очень близко.

Пройдя туда и обратно около двадцати минут, а также несколько минут задержки из-за покупок в аптеке, когда Кудзё Дзитаро вернулся домой, уже было шесть часов вечера.

Как только он открыл дверь, его брови нахмурились.

– Мэй, почему ты готовишь? Если ты плохо себя чувствуешь, иди в свою комнату и отдохни.

— Так, с носом всё в порядке, просто немного заложен, ничего серьёзного.

Из кухни донёсся странный, приглушённый звук.

Кудзё Дзитаро закрыл дверь и, снимая обувь, сказал:

— Не напрягайся слишком сильно. Когда примешь лекарство, иди наверх и отдохни. На ужин приготовь мне что-нибудь.

— Не стоит… кхе-кхе…

— …Если бы не я, ты бы не оказалась в таком состоянии. Прими лекарство и иди наверх отдыхать.

— …Угу.

Приняв лекарство, Като Мегуми отправилась наверх отдыхать.

Взглянув на ингредиенты на разделочной доске, Кудзё Дзитаро на мгновение задумался, а затем достал из холодильника имбирь.

Как всем известно, имбирь — универсальное средство.

Если попарить ноги в имбирной воде, можно избавиться от холода и сырости.

Мытьё головы имбирным отваром предотвращает выпадение волос.

Имбирный суп лечит простуду.

Виновником простуды Като Мегуми был сам Кудзё Дзитаро.

Следовательно, он должен полностью взять на себя ответственность за этот инцидент.

Пока готовился имбирный суп, он не сидел без дела, а принялся готовить остальные ингредиенты для ужина.

Тук-тук.

Внезапно в дверь постучали.

Като Мегуми лежала на кровати, укрывшись одеялом. Её разрумянившееся лицо покрывали крошечные капельки пота.

Она с трудом открыла глаза, и в тишине прозвучал слабый голос:

— Дверь не заперта…

— Хуэй, ужин готов. Вот, коричневый сахар с имбирным супом. Сначала выпей это.

Кудзё Дзитаро поставил миску на тумбочку у кровати. Повернувшись, он увидел, что Като Мегуми пытается сесть, и поспешил ей помочь.

Как только он подошёл ближе, то заметил кое-что странное.

— Твоё лицо всё в поту… У тебя жар…

В этот момент снаружи раздался оглушительный раскат грома, за которым последовал шум дождя, быстро барабанящего по земле.

Глава 19: Я такой жадный!

Кудзё Дзитаро встал и подошёл, чтобы закрыть шторы.

Затем он вернулся к кровати и потянулся к имбирному супу.

— Хуэй, пей имбирный суп, так тебе станет лучше. Я добавил коричневый сахар, так что вкус будет не слишком противным.

— …

— Позволь, я попробую, — проговорила Като Мэгуми, склонив голову и сделав глоток. Затем её лицо неуловимо изменилось.

Даже с добавлением коричневого сахара, ей всё ещё казалось, что это ужасно на вкус.

Сделав ещё пару глотков, она сдалась.

— Дядя, я не могу это пить. Ничего страшного. Я уже приняла лекарство от простуды. После дневного сна мне станет лучше.

— Мэй, у тебя не простуда, а жар. Лучше выпей имбирный суп перед сном. Тогда эффект будет лучше.

Столкнувшись с настойчивыми уговорами Кудзё Дайтаро, Като Мэгуми ничего не оставалось, как заставить себя выпить имбирный суп.

Возможно, дело было в имбирном супе, но её тело ощущало ещё больший жар.

Пот на её лице стекал беспрерывно.

— Правильно. Я подожду, пока ты вспотеешь, тогда температура спадёт.

Кудзё Дайтаро встал, держа пустую пиалу, и вышел из комнаты.

Като Мэгуми медленно легла, чувствуя себя крайне некомфортно из-за сырости и жара, окутавшего всё тело.

«Надо было попросить дядю принести мне полотенце, но я так устала…»

«Голова болит… Неважно…»

Пробормотав, она закрыла глаза.

Неизвестно, сколько времени прошло, но она почувствовала прохладу на лбу.

В полудрёме её руку приподняли, за ней последовало медленно движущееся холодное прикосновение.

Оно казалось реальным, прохладным и приятным…

— Зов…

Закончив всё, Кудзё Дайтаро невольно облегчённо вздохнул.

Он небрежно опустил полотенце в тазик, снова намочил его, а затем положил на лоб девушки.

Из-за различных соображений он лишь протёр её руки и щёки.

Хотя он хотел протереть и другие места, как джентльмен с принципами, не следовало пользоваться слабостью другого человека.

— Хм…

Внезапно в тихой комнате раздался странный стон.

Он казался сдержанным, счастливым и очень… сексуальным?

Кудзё Дайтаро вскочил и с изумлением посмотрел на девушку на кровати.

Он лишь протёр её руки и щёки, так что ничего странного произойти не должно было, верно?

К тому же, неужели все девушки сейчас стали такими чувствительными?

Хм…

Полный сомнений и любопытства, Кудзё Дитаро подошёл к кровати и ткнул пальцем в лицо девушки.

Словно прикасаясь к губке, пальцы мягко погружались в неподатливую, но всё же упругую плоть.

Если лицо такое податливое, то остальное тело, должно быть...

Смелая мысль мелькнула у него в голове.

Кудзё Дитаро отнял пальцы, чувствуя смешанные эмоции.

"Когда же придёт сладкая любовь? Как же я алчен!"

......

Кудзё Дитаро спустился вниз, рассеянно поел и вернулся в свою комнату.

По сравнению с любовью, которая является духовной пищей, его нынешняя задача была ключевой.

Хотя у него были выдающиеся навыки рисования, ему не хватало опыта, и он не мог нарисовать продающийся комикс.

Поэтому ему приходилось учиться на сильных сторонах других превосходных работ, чтобы восполнить свои пробелы в знаниях.

Проще говоря, он ничего не смыслил в литературе и мог только следовать трендам и плагиачивать.

Так он схватил большое количество работ Касиваги Эри и читал их более двух часов.

В итоге, сделав выводы после прочтения, он заявил: "Эри Савамура... шлюха!"

На следующий день.

Поскольку Като Мэгуми ещё не пришла в себя, Кудзё Дитаро пришлось идти в школу одному.

Едва он вошёл в класс, как увидел двух полуголых мужчин, дерущихся друг с другом.

— Кохэй, ты зверь! Ты слишком наивен, думая, что сможешь сбежать в одиночку?

— Это решение старшего, какое это имеет ко мне отношение, а?!

— Дело не в том, что ты просто угощаешь людей выпивкой наедине, как такое могло случиться! Как бы то ни было, если бы я был одет как женщина, тебе бы не удалось сбежать!

— ...

Прислушиваясь к разговору двоих, Кудзё Дитаро оставался равнодушным и даже хотел рассмеяться.

http://tl.rulate.ru/book/143806/7826695

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь