— Айё, Цзиньли, ты… человека на спине притащила?
Сказав это, односельчанин сразу шагнул вперёд и помог снять окровавленного человека со спины Сяо Цзиньли.
Да, именно так — Сяо Цзиньли принесла Су Ичэня с горы.
Она не могла оставить его умирать на вершине.
Хотя там и не водились хищники, готовые его растерзать, но внутренние раны не заживут ни за день, ни за два.
Значит, нужно было доставить его вниз.
— Цзиньли, что с этим человеком, почему он весь в крови? — недоумённо спросил односельчанин Сяо Дэмин.
Сяо Цзиньли пожала плечами:
— Не знаю. Нашла его в горах!
Сяо Дэмин с сомнением уточнил:
— Может, его зверь в горах покусал?
Он осмотрел раны юноши и спустя немного сказал:
— Нет, на звериные укусы не похоже. Как же он оказался в горах?
Сяо Цзиньли снова покачала головой:
— Не знаю!
— Ранения серьёзные, — сказал Сяо Дэмин. — Надо скорее в больницу!
Сказав это, он взвалил пострадавшего себе на спину, а Сяо Цзиньли пошла следом.
По дороге они встретили других селян, и те сразу переполошились, услышав, что Цзиньли нашла раненого парня в горах.
— Обычно Цзиньли приносит из гор куропаток да кроликов, а сегодня вот — человека!
— Судя по ранам, дело серьёзное. Интересно, как он так пострадал? Неужели звери напали?
— Кто его знает… Сяо Дэмин несёт его в больницу, давайте посмотрим, что будет.
— Пойдём!
Когда деревенский староста услышал, что Сяо Цзиньли нашла человека в горах, да ещё и с тяжёлыми травмами, он велел младшему сыну, Сяо Циншань, сесть за руль и срочно отвезти пострадавшего в уездную больницу, а сам известил полицию.
Староста строго сказал Сяо Цзиньли:
— Цзиньли, горы опасны, старайся ходить туда поменьше, ладно?
Сяо Цзиньли рассмеялась:
— Хорошо, дядя-староста, я поняла!
Но ходить в горы она всё равно будет, когда захочет.
Послушная улыбка девочки обрадовала старосту, и он ласково сказал:
— Ладно, беги скорее домой поесть. Ты ещё растёшь — голодать нельзя, а то не вырастешь высокой! Что до того мальчишки, не переживай, мы сами обо всём позаботимся!
— Хорошо, дядя-староста, я пошла домой! — кивнула Цзиньли.
Вернувшись домой, она сразу приняла душ и переоделась — запах крови был уж слишком тяжёл.
А потом с жадностью накинулась на бифштекс, приготовленный матерью.
Схватка с теми четырьмя в горах отняла у неё немало сил.
— Ли, не торопись, ешь помедленнее! — остановила её мать. — Никто с тобой еду не делит, не подавись!
Отец и старший брат с сомнением наблюдали, как Сяо Цзиньли уплетает мясо, и переглянулись с матерью.
— Мам, а ты когда сестрёнку успела морить голодом? — недоверчиво спросил старший брат.
Не успел договорить, как отец отвесил ему звонкую затрещину по затылку:
— Вонючий мальчишка, что за чушь несёшь?! Как ты смеешь подозревать мою жену? Разве мама когда-нибудь морила сестру голодом?!
Старший брат, потирая затылок, возмутился:
— Но глянь на неё! Ест так, будто восемьсот лет не ела!
Отец и мать: «…»
Жуя, Сяо Цзиньли пояснила:
— Братик, я сегодня в горах человека нашла и на себе тащила вниз, вот и потратила слишком много сил. Потому и есть очень захотелось.
Услышав это, отец тут же напрягся:
— Человека нашла? Ли, кого именно ты подобрала?
Немного насытившись, Цзиньли замедлилась и сказала:
— Я не знаю, кто он. На вид лет семнадцать-восемнадцать. Когда я его нашла, он лежал под деревом, весь избитый. Оставить его в горах — звери бы сожрали, так что я решила: спасти одну жизнь лучше, чем построить семиярусную пагоду! Вот и принесла его вниз. Сейчас дядя-староста и остальные отвезли его в больницу.
Узнав, что речь идёт о семнадцати-восемнадцатилетнем подростке, отец облегчённо выдохнул.
Подобрать человека — не беда. Страшнее — привести домой дурного. Но мальчишка в таком возрасте даже плохим не мог быть слишком опасным.
Старший брат недоумевал:
— А он откуда? Может, из соседних деревень? Иначе зачем в горы лезть?
Сяо Цзиньли покачала головой:
— Не знаю, не видела его раньше.
Старший брат хотел было продолжить расспросы, но мать перебила:
— Братец, дай сестре спокойно поесть.
Тот замолчал.
Поев, Сяо Цзиньли сладко потянулась:
— Папа, мама, я такая сонная… Пойду к себе отдохну.
— Ли, ты только что поела, лучше прогуляйся — пищу переварить. Ляжешь спать сейчас — животом маяться будешь! — заботливо сказала мать.
Но Цзиньли махнула рукой:
— Мам, я слишком устала. Всё, я спать!
Нужно выспаться и восстановить силы.
…
Су Ичэнь очнулся в полусне, в голове всё ещё стоял туман.
Первое, что он увидел, — белая стена.
«Где я? Я умер?..»
Вдруг рядом воскликнули:
— О, Боже! Вы проснулись! Вам где-то плохо? Сейчас позову врача!
Он повернул голову и увидел медсестру.
Сознание резко прояснилось.
Медсестра?
Значит, это больница?
Желая убедиться, он попытался приподняться.
Тут же раздался звон — звякнули трубки.
Он заметил на себе капельницу и другие системы.
Медсестра сразу подскочила:
— Не двигайтесь! У вас везде трубки, идёт лечение. В туалет хотите? Я помогу!
С этими словами она достала из-под кровати судно.
Уголки губ Су Ичэня дёрнулись, и он поспешно отмахнулся:
— Нет-нет, не нужно, мне не надо!
Медсестра поставила судно на место.
Теперь Су Ичэнь окончательно проснулся.
Окинул взглядом обычную больничную палату и спросил:
— Сестра, а в какой я больнице? И кто меня сюда принёс? Я ведь… не думал, что выживу.
— Это Народная больница уезда Цин, — ответила она. — Вас сюда доставил человек по имени Сяо Циншань.
Сказав это, она помедлила и добавила:
— Раз вы пришли в себя, я сейчас же сообщу полицейскому.
— А?.. Полицейскому? — опешил Су Ичэнь.
Медсестра пояснила:
— Человек, что вас привёз, сказал, что нашёл вас в горах и не знает, кто вы. Он оплатил счёт и сообщил в полицию. Офицер уже несколько раз приходил, но вы всё это время были без сознания. Теперь же, когда вы очнулись, нужно сообщить полицейскому — или вашей семье. Если хотите, я могу сначала вашим родным позвонить.
При этих словах лицо Су Ичэня сразу застыло.
— Родным? У меня… у меня нет воспоминаний!
Медсестра растерялась.
Неужели потеря памяти?
http://tl.rulate.ru/book/143723/7801824
Сказали спасибо 0 читателей