«Действительно надоело. Убирать точно будет хлопотно. Да и хозяйка всего лишь вышла за овощами, максимум через час вернется… — Сяо Хуан не без злорадства подумал, — Посмотрим, что он будет делать!»
Если бы Сюй Лилин согласился снять печать и восстановить свой демонический облик, одним заклинанием мог бы мгновенно восстановить двор. Но вещи, к которым прикоснется его демоническое тело, будут заражены демонической аурой.
Всегда было так: духовные лекарства лечат людей, демоническая аура вредит. Тогда даже если двор восстановится, хозяйка не сможет здесь жить.
Сюй Лилин бросил на пса взгляд.
Сяо Хуан мгновенно стал послушным и подобострастным, виляя хвостом, как настоящая собака.
Сюй Лилин приказал:
— Съешь все подчистую, а затем позови несколько горных духов и древесных демонов.
Сяо Хуан замер, оглядел двор, полный трупов, и на лице появилась горькая усмешка:
— Я не могу съесть столько за раз, можно мне есть медленно…
Сюй Лилин уже вошел на кухню греть воду:
— После еды поймай шесть кур, затем иди на дорогу и карауль, если она вернется — задержи ее.
Сяо Хуан повторил:
— Я не смогу съесть…
Сюй Лилин продолжил:
— Когда горные духи и древесные демоны уйдут, возвращайся.
Сяо Хуан попробовал еще раз:
— Я не смогу…
Сюй Лилин бросил на него взгляд. Пес припал к земле, и с полной обиды мордой начал есть, не смея больше говорить.
Чем дольше остаются трупы, тем выше риск быть обнаруженными.
Сюй Лилин на кухне поставил воду греться, а затем вышел во двор и обыскал сумки-хранилища этих культиваторов. Потом поднял брошенные Нин Фэй духовные камни, помыл их, и пошел наводить порядок в доме, перевернутом Нин Фэй.
Его движения были обычны и спокойны.
Инжань с окаменевшим выражением лица смотрела вдаль.
Муж оказался не простым смертным, и даже Сяо Хуан — не простая собака.
Она потерла виски и вдруг увидела, как Сяо Хуан поднял голову и издал мощный звериный рев. Рев был подобен горному землетрясению. Звук был негромким, но исходящие звуковые волны колебали лес.
В мгновение ока растения и горные камни приняли духовную форму и, словно ветер, понеслись к ее двору.
Инжань была потрясена.
У них было четкое разделение труда. Духи деревьев, превращенные из растений, восстанавливали поврежденные деревянные двери и плетеные заборы. Горные духи, превращенные из камней, очищали залитую кровью землю.
На кухне нагрелась вода.
Сюй Лилин вышел из дома, игнорируя снующих вокруг маленьких духов, взял чистую одежду, зачерпнул горячую воду и пошел в боковую комнату мыться.
Спустя мгновение он вышел в чистом синем одеянии, с распущенными черными влажными волосами, и бросил почти полностью пропитанную кровью одежду Сяо Хуану.
Сяо Хуан отнес ее в угол, вытащил огниво и сжег одежду. Затем смел пепел в канаву, позволив воде унести его.
Сюй Лилин сидел в шезлонге во дворе, закинув ногу на ногу, строгал бамбуковую щепу, заново плетя корзины для овощей и сита для дома.
Горные духи и древесные демоны трудились без устали, и двор понемногу возвращался к прежнему виду. Трупы на земле постепенно исчезали, Сяо Хуана уже почти тошнило от количества еды. Наконец закончив, он поймал кур и побежал на дорогу, по которой Инжань должна была вернуться с овощами, чтобы ждать ее.
Инжань была в замешательстве, она почувствовала, что происходящее в ее дворе похоже на сказку: после того как принцесса попала в беду, «маленькие зверушки» пришли на помощь. Просто произошедшее было в некотором роде жестоким, и помощь была немного кровавой.
И еще…
Инжань заметила синее одеяние на Сюй Линине, и ее мысли изменили направление: «Неудивительно, что он всегда носит только синие одежды, которые все очень похожи по стилю. Оказывается, это было придумано на случай чрезвычайных ситуаций, чтобы можно было быстро надеть новый комплект, а старый выбросить?»
Если бы она не видела это своими глазами, вернувшись домой, она действительно не заметила бы, что он сменил одежду.
***
Двор восстановился до своего прежнего вида, горные духи и древесные демоны вернулись в горы и леса.
Солнце клонилось к закату, волосы Сюй Лилина высохли. Он подвязал их лентой с нефритовым бамбуком и в сумерках принялся за обычную работу в чистом дворе, словно все еще знакомый ей изящный ученый.
Сяо Хуан сидел у дороги, ожидая возвращения хозяйки домой, время от времени почесывая лапой за ухом. И тоже казался все еще знакомым ей псом.
Инжань прислонилась к большому дереву, смотря на них издалека.
Небо постепенно темнело, в доме зажгли свечи.
Сюй Лилин пару раз прошел между главным домом и кухней, разогревая остывшие блюда и остывший снова суп.
В последний раз разогрев еду, он постоял немного у двери дома, затем повернулся и направился за дом, словно собираясь поехать на летающем коне искать ее.
Инжань выдохнула, достала из листьев Да Хуа, все еще лежащего в состоянии мертвой кошки, положила его в корзину для овощей, подняла корзину и пошла с горы.
Шаг за шагом она приближалась ко двору.
Тут не осталось и следа от дневной трагедии, в воздухе витал аромат еды.
Взгляд Инжань скользнул по воротам, забору, висящим на заборе корзинам для овощей и ситам…
Воспоминания о том, как они вместе с Сюй Лилином заказывали ворота, медленно строили забор, делали изгороди, вместе учились плести корзины и сита, переплетались в ее сознании с картиной послеполуденного кровавого беспорядка, исправленного духами в мгновение ока.
Двор в ночи был окутан призрачным светом. Раздался знакомый голос:
— Где ты была? Почему так поздно вернулась?
Это был все тот же знакомый тон, спокойный и с едвазаметной заботой.
Сюй Лилин вывел летающего коня, чтобы пойти искать ее, но, увидев, что она вернулась, остановился. Отогнал скакуна за дом и приблизился к ней.
«Демон. Он демон», — голос в голове Инжань постоянно твердил ей это.
Она опустила глаза, избегая взгляда мужа:
— Я сегодня утром собиралась купить овощи, но вдруг мне захотелось пойти в горы за грибами, и я взяла с собой Да Хуа.
— Но в горах я упала, подвернула ногу и заблудилась. К счастью, Да Хуа вывел меня. Да Хуа... уже так устал, что уснул.
Сюй Лилин нежно коснулся лица девушки. Подушечками пальцев стер грязь с ее щеки, и наклонился, чтобы поднять жену на руки.
Удивительно.
Она знала, что он демон, но все равно чувствовала, что его движения нежны, его ладони по-прежнему теплые, как всегда.
Она остановила его:
— Хуайчжэнь.
Сюй Лилин прервал движение:
— А?
Инжань улыбнулась ему:
— Я сначала отнесу Да Хуа.
Сюй Лилин взял у нее корзину и поставил на землю:
— Пусть Сяо Хуан отнесет его.
Сяо Хуан тут же подошел, заискивающе вильнул хвостом, взял корзину в пасть и понес к себе в будку. Инжань не боялась, что Сяо Хуан съест Да Хуа. Потому что Сяо Хуан и правда был сыт по горло.
Она смотрела, как Сяо Хуан уходит, как вдруг почувствовала, что ее тело стало легче.
Она ахнула и перевела взгляд на поднявшего ее Сюй Лилина.
http://tl.rulate.ru/book/142935/7801967
Сказали спасибо 32 читателя