Готовый перевод The genius villain's mother relied on delicious food to go crazy in the baby / Талантливая мама антагониста взрывает детское шоу с помощью кулинарии: Глава 72

На следующий день, едва забрезжил рассвет, двое наняли повозку и отправились домой.

Дорога была ухабистой, и теперь Чу Ци формально считался зятем, живущим в семье жены. Конечно, Лю Цайчунь объяснила ему, что всё это лишь для виду.

В противном случае, если бы она просто привезла с собой мужчину, это выглядело бы странно.

Либо он зять, живущий в её семье, либо купленный слуга. Первый вариант, конечно, предпочтительнее.

Всё равно это лишь притворство, а Чу Ци был человеком непритязательным и не придавал значения таким формальностям.

Станет ли эта игра когда-нибудь реальностью — покажет время.

Лю Цайчунь нравилась его внешность, но если бы у него оказались дурные привычки или скверный характер, она бы его сразу разлюбила.

Она придумала для него грустную историю: якобы его, сироту, злой старший брат лишил наследства и выгнал из дома, после чего он заболел и лежал в полуразрушенном храме, пока Лю Цайчунь не спасла его. Пожалев несчастного, она решила взять его с собой.

К тому времени, когда они добрались до деревни Лювань, уже сгустились сумерки.

Тётя Лю, увидев, что племянница привезла с собой молодого красавца, остолбенела:

— Это... это... это...

— Тётя, это мой муж! — весело сказала Лю Цайчунь, заранее отрепетировав эту фразу.

Рот тёти Лю раскрылся так широко, что туда можно было запихнуть яйцо:

— А?

Неужели она ослышалась? Племянница сказала, что это её м-м-муж?

Муж?!

Уехала — и вернулась с мужем!

Тётя Лю была в полном шоке.

Лю Цайчунь с жалостью посмотрела на тётю. Та, конечно, не виновата — для людей древности подобные новости, видимо, были слишком шокирующими.

Но какое это имело значение? Она же зарегистрирована как глава хозяйства.

Хозяйка имеет полное право взять зятя в дом. Кто посмеет возразить?

— Тётя, ты у нас старшая, так что можешь считать нас поженившимися. Просто будь свидетельницей, и всё.

Чу Ци кивнул тёте Лю и, следуя примеру Лю Цайчунь, вежливо произнёс:

— Тётя.

Тётя Лю машинально ответила: «А?», но, осознав сказанное племянницей, забеспокоилась:

— Цайчунь...

— Не волнуйся, тётя, Чу Ци хороший человек, ты сама скоро убедишься. Теперь у нас в доме будет мужчина, и соседи станут относиться к нам с большим уважением.

Тётя Лю горько усмехнулась про себя. Раз уж племянница уже привезла его, что тут поделаешь?

— Ладно... пусть будет так...

Лю Цайчунь радостно улыбнулась, потерла живот и сказала:

— Давайте поужинаем, я проголодалась.

Тётя Лю ответила:

— Сейчас приготовим.

Лю Цайчунь привезла из города свежий тофу, свиную грудинку, окорок и рёбрышки. На ужин решили приготовить жареную свинину с перцем, тофу с фаршем, баклажаны с фаршем и суп из листьев дерезы.

Пока тётя с племянницей обсуждали меню, Чу Ци спросил:

— Чем я могу помочь?

Такая инициатива порадовала Лю Цайчунь.

Но пока от него ничего не требовалось.

— Отдохни в главной комнате. Завтра пойдёшь сажать картошку.

— Хорошо.

Сильное пламя разогрело котёл, тонко нарезанные ломтики грудинки с имбирём и чесноком бросили на раскалённое масло. Когда мясо подрумянилось и свернулось, наполнив кухню аппетитным ароматом, добавили нарезанный перец, посолили, влили немного соевого соуса и воды, а перед самым снятием с огня посыпали зелёным луком...

В маленьком доме аромат еды быстро распространился, вызывая слюноотделение.

Чу Ци, чувствуя, как запахи становятся всё насыщеннее, невольно сглотнул слюну — пахло очень вкусно.

Из кухни доносились голоса тёти и племянницы, иногда раздавался смех.

Взгляд Чу Ци смягчился — ему нравилась эта атмосфера домашнего уюта.

Вскоре блюда были готовы, их поставили на стол, и теперь вместо двух приборов стало три.

— Кушайте!

Тётя Лю заметила:

— Цайчунь, у тебя получается гораздо вкуснее, чем у меня.

Чу Ци вежливо поддержал:

— Действительно очень вкусно.

Ему казалось, что раньше он пробовал много изысканных блюд, но даже на их фоне эта еда заслуживала самых высоких похвал.

Лю Цайчунь улыбнулась:

— Мои кулинарные способности вне конкуренции. Ешьте на здоровье, впереди ещё много таких ужинов.

Чу Ци кивнул:

— Верно.

Тётя Лю...

Значит, этого зятя она уже не передумает?

Позже, когда тётя Лю мыла посуду, она вдруг вскрикнула и, закончив, поспешила к племяннице.

— Цайчунь, а как мы будем спать сегодня... и в будущем?

В доме было три комнаты, но только одна спальня.

Раз они молодожёны, им полагается спать вместе, и тётя Лю вдруг почувствовала себя лишней...

Лю Цайчунь рассмеялась:

— О, я забыла тебе сказать. Всё остаётся как было. В комнате есть шезлонг — пусть он спит в главной комнате.

— А? Но... разве так правильно...

Тётя чувствовала, будто разлучает влюблённых, и от этого ей стало ещё хуже.

Лю Цайчунь понизила голос:

— Тётя, я забыла тебе сказать — мы с ним только притворяемся мужем и женой. Так что за закрытыми дверями всё останется по-прежнему.

— Что?! Но—

— Тссс! Тётя, только чтобы ты знала. Никому не говори.

Рот тёти Лю снова стал размером с яйцо...

Ей и в голову не пришло бы кому-то рассказывать.

Её племянница не только привезла зятя, но и выяснилось, что их брак — фиктивный.

В этот момент тётя Лю всерьёз задумалась: не слишком ли она стара, чтобы понимать молодёжь?

— И он согласен?

Лю Цайчунь улыбнулась:

— То, что ему некуда идти — правда. Конечно, он согласен!

Тётя Лю...

Она определённо состарилась!

— Ладно, хорошо, тётя поняла...

Нечего думать, раз племянница решила, так тому и быть.

На следующее утро Лю Цайчунь, тётя Лю и Чу Ци отправились к старосте деревни Лю Личжэну.

Появление нового человека в доме, да ещё и зятя, следовало обсудить со старостой.

Чу Ци был на редкость красив, держался с достоинством, выглядел надёжным и воспитанным, без возражений обращался к людям, как его учили, а взгляд у него был ясный и честный.

Староста на мгновение удивился, но, увидев, что и Лю Цайчунь, и тётя Лю настроены серьёзно, а молодой человек не возражает, даже обрадовался за племянницу:

— Отлично, отлично! Теперь у тебя будет настоящая семья, поздравляю!

Лю Цайчунь и Чу Ци встали и поблагодарили:

— Спасибо, дядя староста.

— Ха-ха, не за что!

— Раз это радостное событие, может, устроим скромное застолье? Моя жена и невестки помогут с подготовкой. И документы надо оформить.

В те времена зарегистрировать человека было проще. По версии Лю Цайчунь, Чу Ци сбежал из дома старшего брата, так что проверить его документы было невозможно. Если староста поручится, а Лю Цайчунь поставит отпечаток пальца, подтверждая, что берёт его в семью, вопрос будет решён.

Но Лю Цайчунь не хотела усложнять и пока не собиралась официально оформлять брак, а уж тем более устраивать свадебный пир.

Она нашла предлог, чтобы отложить это, и перешла к другому вопросу.

http://tl.rulate.ru/book/142580/7588211

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь