Готовый перевод The genius villain's mother relied on delicious food to go crazy in the baby / Талантливая мама антагониста взрывает детское шоу с помощью кулинарии: Глава 7

Лю Цай Чунь сначала нашла большие заросли красных грибов, которые росли в траве под деревьями на склоне горы. Раздвинув траву, она увидела четыре-пять грибов, присела, чтобы собрать их, а затем, подняв голову, заметила ещё несколько грибов, рассыпанных в траве впереди.

Она двигалась быстро и легко, даже не вставая полностью — собрав грибы перед собой, наклонилась, сделала два-три шага вперёд и протянула руку, чтобы сорвать ещё три-четыре штуки.

Толстые красные грибы были свежими и сочными, и она один за другим складывала их в корзину, пока её руки не пропитались лёгким ароматом свежих грибов.

Помимо красных грибов, ей попадались ещё чайные, луговые и сосновые грибы, и Лю Цай Чунь собирала всё без разбора.

Когда корзина наполнилась, она пересыпала грибы в бамбуковую корзину внутри своего пространства.

Дома она два дня занималась плетением, и хоть корзины получились грубоватыми, она сделала их семь или восемь штук. Для неё это было лёгким делом — на одну корзину уходило меньше получаса.

Пусть и неказистые, но они были крепкими и подходили для дела.

В конце концов, она была настолько бедна, что у неё даже мешка не было.

Когда она собрала целую корзину красных грибов, этот участок был полностью очищен.

Лю Цай Чунь села на землю, чтобы немного отдохнуть, вытерла пот со лба и лица, смахнула травинки с волос, выпила несколько глотков воды и съела два варёных яйца.

Прошло всего полдня, и хотя урожай был обильным, она не собиралась останавливаться.

Красные грибы — целая корзина! Красный цвет к удаче, и если округлить, это можно считать хорошим началом, добрым предзнаменованием.

Лю Цай Чунь, полная энергии, закатала рукава и продолжила работу.

В горах было много сокровищ, и вскоре она вышла к сосновому лесу, где на толстом слое влажной хвои росло множество рыжиков — светло-коричневые шляпки грибов были свежими, мясистыми и красивыми. Лю Цай Чунь радостно воскликнула, подхватила корзину и бросилась собирать их.

Рыжики быстро росли и так же быстро портились — если их не находили, они исчезали за два дня. А поскольку они были очень вкусными, их цена была немаленькой.

Продолжая собирать рыжики, Лю Цай Чунь заметила на упавшем гнилом дереве целую россыпь маленьких грибов.

Эти грибы отличались от обычных опят — их называли цветочными грибами. Они были меньше по размеру, но мякоть у них была плотнее и вкуснее, а аромат — насыщеннее.

И самое главное — это был редкий дар природы, который не каждому удавалось найти.

Лю Цай Чунь тут же принялась собирать эти маленькие грибы.

Когда она закончила, их набралось примерно сорок с лишним цзиней.

На гнилом дереве осталось ещё множество крошечных грибов размером с ноготь, и Лю Цай Чунь не стала их срывать — вместо этого она забрала в пространство весь трёхметровый ствол.

Она решила забрать его с собой, чтобы грибы продолжали расти.

Конечно, в новом месте они не будут такими же крупными, но даже если собрать их для себя, это всё равно будет хорошая добыча.

Так Лю Цай Чунь провела в горах целый день, наполненный работой и обильным урожаем.

Когда солнце начало клониться к закату, а свет в лесу становился всё слабее, вокруг стало раздаваться всё больше птичьих голосов и шума крыльев — это означало, что птицы возвращались в свои гнёзда.

Только тогда Лю Цай Чунь поспешила обратно в пещеру, где планировала переночевать.

По дороге ей повезло найти два диких лимонных дерева высотой чуть больше двух метров, с толстыми стволами размером с чашу, густой листвой, белыми цветами и несколькими оставшимися жёлтыми плодами.

Плоды выглядели почти созревшими, и если их не собрать сейчас, вскоре они бы всё равно упали на землю.

А это была отличная приправа.

Лю Цай Чунь достала из пространства мотыгу, выкопала оба дерева и забрала их с собой, после чего поспешила обратно в пещеру.

Она сварила бамбуковый рис, поужинала солёными овощами, которые дала Ань Шэнь, потушила огонь и загородила вход в пещеру срезанными ветками и колючими кустами. Затем постелила циновку и одеяло и спокойно уснула.

Через щели в заграждении было видно, что на улице уже почти полностью стемнело.

Со всех сторон доносились странные птичьи крики и стрекотание насекомых, особенно резкие и жуткие птичьи голоса, которые эхом разносились по лесу, сливаясь с шелестом листьев на ветву. Если бы у кого-то нервы были послабее, он бы наверняка дрожал от страха и чувствовал, как сжимается сердце.

Но Лю Цай Чунь ничего не боялась и спала крепким сном.

Шутка ли — в постъядерном мире она чего только не слышала и каких только чудовищ не видела. Разве это могло её испугать?!

На следующий день, едва рассвело, Лю Цай Чунь снова принялась за работу.

Горные богатства были поистине неисчерпаемы, и её опыт сбора ресурсов в постъядерном мире помогал ей чувствовать себя в этом лесу как рыба в воде. К счастью, её пространство позволяло хранить всё, что она находила, и ей не приходилось выбирать.

Она собрала множество грибов, свежих диких овощей, сезонных ягод вроде мартовской малины, дикие лимоны, перец, гардении, а также немало ямса и бамбуковых побегов.

Ей попадались и дикие животные — фазаны, зайцы, олени, козы, кабарги и даже кабаны, но, к сожалению, её способности не подходили для охоты, и ей оставалось только с тоской смотреть, как вкусная дичь уходит прочь.

Но ничего страшного — у неё были лесные деликатесы, которые можно было продать, а на вырученные деньги купить мясо.

Лю Цай Чунь также выкопала корень горца многоцветкового, которому, по её оценке, было лет сорок-пятьдесят, и маленький дикий женьшень.

Она подумала и решила пока оставить женьшень в пространстве, а на корень горца капнула воды из волшебного источника. Корень начал постепенно увеличиваться в размерах на глазах: от размера кулака он вырос до величины пиалы и остановился, достигнув веса в одиннадцать-двенадцать цзиней.

Лю Цай Чунь не знала точно, сколько теперь ему лет, но предположила, что двести-триста.

Корень горца такого возраста уже считался ценной редкостью.

Женьшень в пространстве был слишком маленьким — судя по всему, ему не было и десяти лет, и даже вода из волшебного источника могла ускорить его рост лишь до сорока-пятидесяти лет.

После капли воды растения росли в соответствии с их исходным возрастом, но не всегда — некоторые увеличивались всего в два-три раза или даже меньше. Лю Цай Чунь сама не понимала, по какому принципу это работало.

Кроме того, только первая капля давала эффект, а последующие почти не влияли на рост.

Но в любом случае это было ценное приобретение.

Редкий корень горца возрастом в двести-триста лет мог принести хорошие деньги.

Первый крупный куш был у неё в кармане.

Пробыв в горах четыре дня, Лю Цай Чунь наконец неохотно покинула их.

Она решила сначала отправиться в город, продать там свою добычу, а затем купить еду, одежду, обувь, одеяла, кухонную утварь, приправы и другие предметы первой необходимости перед возвращением домой.

В конце концов, у неё было пространство для хранения, и купленные вещи можно было использовать, никого не привлекая.

В этом и заключалась свобода и радость жизни в одиночестве.

Почти целый день Лю Цай Чунь шла под закатным солнцем, пока наконец не добралась до уездного города Нин Ян.

Она смертельно устала.

Ей нужно было переночевать в гостинице — во-первых, чтобы как следует помыться и отдохнуть, а во-вторых, потому что возвращаться домой уже было поздно.

Но теперь возникла проблема: у неё не было ни гроша, и нужно было срочно раздобыть деньги на ночлег.

Лю Цай Чунь подумала, взяла почти полную корзину цветочных грибов и отправилась в большой ресторан города.

http://tl.rulate.ru/book/142580/7588145

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь