Готовый перевод The Sad Tale of Phlegethon and Acheron / Печальная история об Ахероне и Флегетоне: Печальная история об Ахероне и Флегетоне

Печальная история об Ахероне и Флегетоне.

Всем привет!

С вами снова Fernehalwes. Многие знают меня как одного из составителей истории игры, другие как голос Yoshi-p во время интервью и «Посланий продюсера». Тем не менее, когда я не путешествую по миру, не наслаждаюсь говяжьими ребрышками в роскошном стейк-хаусе (шучу, такие приключения, к сожалению, у меня не случаются), я занимаюсь локализацией всяких мелочей в FINAL FANTASY XIV вместе со своей звездной командой переводчиков/локализаторов/культурологов. И вы наверняка спросите, чем занимаются эти люди помимо устранения недочетов, о которых пишут в этом забытом уголке форума?

Хэй! Да ответ же прост! Они переводят игру с японского на английский!

Вот только если бы все было так просто…

Японский и английский языки настолько разные, что нужно очень тщательно трансформировать и декодировать перевод перед тем, как превратить его в связный текст (я уверен, многие из вас знакомы с «шедеврами перевода» в исполнении гугл-переводчика).

Кроме этого, существуют культурные различия, которые также нужно учитывать. Некоторые речевые обороты, образы персонажей, шутки и т.д. были созданы японскими писателями для японской аудитории. Если бы FINAL FANTASY XIV была игрой, действия которой разворачиваются на улицах современного Токио, и все неигровые персонажи носили японские имена, тогда бы мы попытались сохранить столько культурных особенностей, сколько возможно, так как они связаны с игровым миром. Однако Эорзея - оригинальный мир в стиле фэнтези, и мы хотели, чтобы он обладал всеми чертами, присущими этому жанру. Это значит, что наша задача - нарисовать историю и представить ее в виде текста и диалогов так, чтобы она была понятна фанатам жанра.

И, к сожалению, дорога, ведущая к выполнению данной задачи, полна всякого рода препятствий и ловушек. Чтобы убедиться в том, что мы не уйдем в неправильном направлении при локализации, приходится прибегать к некоторым вольностям, т.е. принимать порой даже такие решения, которые для некоторых могут показаться абсурдными. Как всем хорошо известно, зачастую, если не объяснить, почему команда локализации поступила так, а не иначе, может разразиться невероятный холивар. Никто не любит подобные споры (я тем более), поэтому по моей инициативе был создан данный раздел форума, где будут объяснены наши безумные решения.

Итак, наконец мы переходим к первому сногсшибательному выпуску. Я предпочитаю его называть

"КУЛ СТОРИ, БРО: печальная история об Ахероне и Флегетоне".

Еще задолго до релиза патча 2.1 команда локализации получила список монстров, которые в скором времени будут населять Кристальную Башню. По большей части в списке присутствовали имена, напрямую взятые из FINAL FANTASY III, что облегчило работу. Нам просто нужно было достать глоссарий по FFIII из базы данных и воспользоваться магией «копипасты». Так мы дествовали, пока не столкнулись с именем ティターン и его переводом для FFIII, который... задержите дыхание... был Титан.

Погодите, что? Титан ведь уже есть в качества босса. Как у нас может быть два разных монстра с одинаковым именем?

Позже мы заметили, что на катакане имя Титана-божества из 14 части и Титана-мини-босса из 3 части записывается по-разному. Хотя оба босса являются отсылками к одной и той же греческой легенде, из-за того, что одни разработчики решили использовать произношение, близкое к греческому, а другие - близкое к английскому, то в 14 часть могли бы попасть оба имени (по крайней мере, в японскую версию).

В FFXIV (и других играх серии, где Титан является призываемым существом):

Японский: タイタン (английское произношение: [тайтан])

Английский: Titan

В FFIII

Японский: ティターン (греческое произношение: [тита:н])

Английский: Titan

Посовещавшись с разработчиками о возможной замене Титана на другого монстра из третьей части (а это оказалось невозможно, к сожалению), мы провели мозговой штурм с командой локализаторов и приняли несколько вариантов. Использование имени "Титан" не входило в них из-за слишком сильной путаницы. Придуманное альтернативное написание Tytan показалось нам не очень удачным, а второй вариант Ttan, основанный на критской письменной системе (линейное письмо А) показался немного неестественным и странным. После небольшого исследования мы выяснили, что Титан из третьей части выглядит так же, как и некоторые другие монстры (за исключением цветовой гаммы). И одним из таких монстров является Ахерон. Затем мы подошли к команде, занимающейся дизайном монстров, и спросили, можно ли использовать Ахерона вместо Титана из-за проблем с переводом. Команда по монстрам поняла наше трудное положение. Ребята сказали, что они не против. Переводчики с французской и немецкой стороны, столкнувшиеся с такой же проблемой, решили последовать нашему примеру. Таким образом, все трудности были преодолены... Или так мы думали.

Время пролетело очень быстро, до релиза патча 2.3 оставался месяц. Мы получили список монстров, которые дебютируют в Кристальном Шпиле. И кого мы увидели в списке, как думаете? アケローン. Дам подсказку тем из вас, кто не читает катакану: это был Ахерон.

Как вы уже, наверное, догадались, первым делом мы обратились к команде по монстрам, чтобы помочь им вспомнить сюжет Кристальной Башни из патча 2.1. Естественно, весь сюжет у них вылетел из головы, делать какие-либо изменения уже не планировалось, так как дизайн был завершен, и Ахерон играл важную роль в продолжении этой истории.

После этого мы с командой локализации опять собрались вместе, чтобы решить, что делать в сложившейся ситуации. У нас всегда в запасе был вариант вернуться к FFIII и выбрать другого монстра с похожим внешним видом, однако я не хотел наступить на те же грабли дважды. Теперь мы решили просто выбрать другое имя. Так как Ахерон - название реки в царстве Аида, то нам показалось логичным взять название другой реки. Стикс и Лета оказались чересчур мощными, но они так же фигурируют в других играх серии Final Fantasy, что делает их идеальным вариантом на будущее. А Кокитос вызвал бы приступ смеха у игроков. И мы решили выбрать имя Флегетон.

Теперь единственная проблема, стоявшая перед нами - как преподнести Ахерона в японской и английской версиях так, чтобы он и Флегетон были абсолютно разными монстрами. Как любитель лора я терпеть не могу подобные неточности. Но раз уж ошибки были допущены, их надо исправлять. Вот что у нас получилось в итоге: Титан, в прошлом Ахероном, стал Флегетоном. Ахерон стал собой, т.е. Ахероном. Иными словами, Ахерон из Лабиринта Древних стал Флегетоном, а Ахерон в Кристальном Шпиле так и остался Ахероном.

И вот вы знаете эту историю целиком.

http://tl.rulate.ru/book/14249/277124

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь