Готовый перевод A Tale of Two Phoenixes / Сказка о Двух Фениксах: Глава 1. Неограниченная красота

Что страшнее, чем проснуться и найти голого мужчину, спящего рядом с тобой?

 

Пять голых мужчин.

 

Это ситуация, с которой Чу Юй сталкивается сейчас.

 

****************************

 

Проснувшись от своего прекрасного сна, Чу Юй едва заметила присутствие другого человека. Она приподняла сонное тело, открыла все еще смутные глаза и случайно или даже небрежно посмотрела в ее сторону.

 

Кто-то спал с комфортом.

 

Она подумала, что это шутка, которую сыграла ее подруга.

 

Но этот единственный взгляд заставил Чу Юй почувствовать себя пораженной молнией, и весь уют и досуг исчезли.

 

Молодому спящему было лет семнадцать или восемнадцать, он был с длинными черными волосами, покрывающими его гладкие плечи. У него были изящные черты лица, темные густые брови и губы, похожие на цветы марта.

 

Этот юноша был так же ослепителен, как и девушка, но как бы он ни был красив, он все же мужчина.

 

Любая нормальная девушка, просыпаясь и найдя рядом с собой спящего рядом с ней  мужчину, вероятно, не будет рада, даже если этот юноша был чрезвычайно привлекательным.

 

Ее мозг, который был запутан из-за ее сна, мгновенно взорвался в ясность. Затем она осознала, что еще более шокирующе, что ее тело под одеялом также совершенно не одето - неудивительно, что она все время думала, что что-то не так.

 

Несмотря на шок, Чу Юй начала чувствовать себя униженной, чувство внезапно усиливалось. Все ее тело начало дрожать в этом унижении!

 

Что бы ни происходило в мире?

 

Теперь Чу Юй осознала, что одеяло на ней было сделано из очень нежного шелка с изысканной вышивкой. А кровать под ней была достаточно большой, чтобы она могла катиться по своему желанию.

 

Кто эта молодежь? Почему он спит здесь? И почему на ней нет одежды?

 

Сжав зубы, Чу Юй собиралась разбудить юношу, но была прервана легким стоном позади нее.

 

Ее тело застыло.

 

Медленно обернувшись, медленно переводя взгляд, она увидела еще одного не одетого мужчину, лежащего позади нее. Наконец, Чу Юй не могла сдержать себя, чтобы сохранять спокойствие.

 

Шок, ужас, унижение; сложные, но сильные эмоции вспыхнули в груди Чу Юй. Внезапные изменения были слишком причудливыми, настолько, что ее разум отключился, и в конце концов она просто издавала низкий подавленный крик: «Аааа!» Она крепко обняла шелковое одеяло, чтобы скрыть свое обнаженное тело.

 

Воодушевленные криком Чу Юй, двое молодых людей быстро открыли глаза, и после того, как двое юношей сели, Чу Юй увидела, что трое других юношей поднялись с земли один за другим. У них всех был только тонкий лист плетеного шелка, обернутый вокруг них, который соскользнул на землю, когда они встали, обнажив свои тела.

 

Чу Юй почувствовала, что ее зрение потемнело, почти упала в обморок, но благодаря хорошему самоконтролю она приказала себе, что сейчас не время терять сознание. Несмотря на это, она все еще не могла не чувствовать себя рассеянной: один, два, три, четыре, пять, на самом деле было пять незамеченных мужчин. Что это? 6p[1]?

 

Почему такая абсурдная сцена предстала перед ее глазами?

 

Чу Юй прикусила губу, зубы впились в ее мягкие губы. Небольшая боль помогла Чу Юй успокоиться, прояснив ее разум.

 

Пока Чу Юй приходила в себя, четверо из пяти юношей уже аккуратно опустились на колени у кровати. Парень, который все еще стоял, был тем, кого Чу Юй увидела первым. Он быстро протянул руку, стаскивая свободную одежду, свисающую с экрана; свободный кусок одежды вытянулся, как крылья бабочки, и уселся на его гладкую стройную фигуру.

 

Звук разрывающейся в воздухе одежды нарушил мертвую тишину.

 

Этот юноша был единственным человеком в комнате, о котором можно было сказать, что на нем была одежда, поэтому Чу Юй неохотно позволила ей взглянуть, не зная куда смотреть.

 

Затем Чу Юй заметила, что одежда была большой и свободной, очень классически сделанной; материал был чисто белого цвета, но воротник и концы рукавов имели декоративный черный край шириной около полутора дюймов, а по краям были тонкие вышивки, которые, казалось, отражали темный свет.

 

С одеждой, великодушие парня сразу стало известно. Он выглядел так, как будто ему было всего семнадцать или восемнадцать, у него были прекрасные черты и легкое чувство детской невинности; но выражение его глаз было таким элегантным, как синие небеса и белые облака, холмистая местность и стремительные потоки.

 

Когда он закрыл глаза, он казался прекрасным, но когда он открыл глаза, все, что могла заметить Чу Юй, было то, что выражение его лица было таким элегантным и недостижимым, как будто нежная красота была полностью смыта непомерным духом.

 

Кто он?

 

Юноша, держа одной рукой за воротники одежды, а другой поглаживая его волосы за шею, наклонил голову, чтобы мягко улыбнуться Чу Юй. По сравнению с положением на коленях остальных четырех, у юноши, казалось, была сжатая свобода. Другие встали на колени, он встал. Он был единственным человеком в комнате, который мог одинаково смотреть Чу Юй в глаза.

 

Юноша медленно приближался. Он осторожно посмотрел на Чу Юй: 

-Все в порядке, принцесса? У тебя был кошмар?

 

В воздухе витал экстравагантный, сладковатый запах, но Чу Юй внезапно почувствовала, как озноб течет по ее позвоночнику. Даже в этой комнате, где было тепло, как весной, она не могла не дрожать.

 

Может быть ... Это вовсе не шутка?

 

[1] 6p: роман с шестью путями (между шестью людьми).

http://tl.rulate.ru/book/14180/627277

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
спасибо за перевод 💜
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь