Готовый перевод The Villainous Supporting Female Character's Lackey / Приспешница злодейки: Глава 23

Шэнь Фу высвободил левую руку из кармана брюк и потряс правой, предлагая поменяться местами, потому что Лу Цзинхоу уже всю руку отдавила.

Лу Цзинхоу согласилась и, обойдя его сзади, легонько придержала его за талию раскрытой ладонью, чтобы пьяный не упал во время манёвра.

Это был лишь осторожный жест на случай, если он потеряет равновесие, тогда она успеет его подхватить. Однако, несмотря на летний зной, её ладонь оказалась прохладной, и тонкая, качественно сшитая рубашка не помешала Шэнь Фу ощутить этот контраст между её кожей и своим разгорячённым телом.

Лу Цзинхоу ещё не успела перехватить его правую руку, как её запястье вдруг сжала чья-то сильная ладонь. Шэнь Фу по-прежнему стоял, опустив глаза, но теперь он приблизился ещё ближе, а его голос звучал хрипло и неожиданно серьёзно.

Он сказал:

— Лу Цзинхоу, смотри мне — никогда не пей. Попадёшься мне в таком состоянии — убью.

Он и не подозревал, что позже будет с ностальгией вспоминать те вечера, когда она оказывалась на его месте.

Поменявшись позициями, Лу Цзинхоу оказалась ближе к стене, а Шэнь Фу — с внешней стороны.

Девушка решила, что он и правда перебрал. Когда он ухмылялся своим привычным загадочным образом, это хоть и настораживало, но сейчас, в пьяном откровении, его слова можно было списать на бред.

Она полунасмешливо, полуравнодушно ответила:

— Ладно, ладно, не буду пить, не буду.

Через пару шагов они подошли к чёрному седану. Лу Цзинхоу открыла дверь заднего сиденья, но Шэнь Фу уже ловко устроился на переднем пассажирском месте.

Она сказала, пристёгивая ремень:

— Ты же пьян, сзади было бы удобнее.

— Хочу здесь, нравится тут, — упрямо пробормотал он и, кажется, тут же уснул, отвернувшись.

Лу Цзинхоу не стала спорить и направилась к «Инон».

Остановив машину, она уже приготовилась будить спутника, но тот будто почувствовал это, выпрямился и посмотрел на неё ясным, трезвым взглядом. Видимо, его организм справлялся с алкоголем быстрее, чем у большинства.

Зевнув, Лу Цзинхоу открыла дверь в каюту на втором этаже и, ещё не опустив руку ото рта, спросила:

— Ты первый в душ?

Её глаза слезились от зевоты.

Шэнь Фу направился к холодильнику и сказал, доставая бутылку:

— Жжёт в желудке. Выпью воды со льдом.

Двумя пальцами он открутил крышку с характерным щелчком и добавил:

— Иди первая.

Лу Цзинхоу, смахнув слезу, взяла пижаму и ушла в ванную. Вернувшись, она не нашла Шэнь Фу в гостиной, потому что дверь в спальню была закрыта. Заглянув туда, она через мгновение вышла обратно и положила что-то на журнальный столик, прежде чем окончательно удалиться.

Несколько бессонных ночей дали о себе знать, и, несмотря на тревожные мысли, в эту ночь она проспала без сновидений до самого утра.

Одевшись в рабочую форму, Лу Цзинхоу вышла из комнаты и взглянула на столик. Лекарство от изжоги, оставленное ею прошлым вечером, исчезло. Неужели он и правда мучился от боли? Она ничего не слышала. Взгляд её скользнул к другой спальне, где дверь была приоткрыта, но угол не позволял разглядеть интерьер. Сделав пару шагов вперёд, она увидела спящего Шэнь Фу, полностью обнажённого, лишь слегка прикрытого простынёй в районе живота, раскинувшегося во всю длину.

Вспомнив их прошлый телефонный разговор, Лу Цзинхоу вновь прикрыла глаза ладонью. «Почему он вечно спит с открытой дверью и разгуливает в чём мать родила? Не эксгибисционист же он в конце концов!»

Если бы Шэнь Фу узнал о её мыслях, он бы возвёл глаза к небу, ведь это не болезненное выставление себя напоказ, а тонкий соблазн.

* * *

Днём пошёл мелкий дождь, не прекращавшийся до самого вечера, и из-за этого в заведении не было ни души. Во второй половине дня зашёл мрачного вида мужчина с мальчиком лет двух-трёх. Он заказал себе кофе, а ребёнку — ореховый торт по акции, даже не спросив его мнения. Малыш, похоже, и не смел высказать своё.

Сяся весело спросила, наклоняясь к стойке:

— Малыш, у тебя нет аллергии на орешки?

Казалось бы, безобидный вопрос, но он почему-то задел мужчину.

Он рявкнул вместо ребёнка:

— Вы что, издеваетесь? Раз я заказал, значит, можно! Я что, родного отца себе возомнил, чтобы травить дитя?

Сяся, испугавшись, поспешила оформить заказ и проводить их к столику.

Поскольку других посетителей не было, девушка невольно наблюдала за ребёнком. Мальчик вёл себя тихо, не бегал, не шумел, даже сидел как-то скованно.

Ян Фань принёс заказ и, заметив потрескавшиеся губы малыша, вернулся со стаканом воды.

Он шепнул Сясе:

— Странный тип. Может, это похититель детей?

Та, всё ещё под впечатлением от грубости, не хотела обсуждать клиента и ответила:

— Да кому нужен похищенный ребёнок за тридцать восемь юаней? Просто парнише не повезло с отцом — вспыльчивым и бестолковым.

Мужчина, устроившись за столиком, непрерывно говорил по телефону. Судя по его мрачнеющему лицу и периодическим вспышкам ярости, разговор его не радовал, а с каждой такой вспышкой мальчик съёживался ещё сильнее.

http://tl.rulate.ru/book/141301/7106202

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь