После долгого разговора Гарри решил купить оловянный котел и вышел из магазина.
Затем они зашли в магазин телескопов, где любезная продавщица представилась как миссис Норрисон. «Добро пожаловать в наш магазин телескопов! Я вижу, вы ищете телескоп. Можете рассказать, что именно вы ищете?»
Гарри подумал немного, прежде чем ответить: «Ну, я знаю, что телескопы маглов используют линзы и зеркала для увеличения объектов. Они работают, собирая свет и фокусируя его в одной точке».
Миссис Норрисон улыбнулась. «Правильно! Но волшебные телескопы работают по-другому. Они используют заклинания и чары, чтобы улучшить зрение и позволить нам видеть то, что невозможно увидеть с помощью магловской технологии».
Гарри спросил: «Как работают заклинания и чары?»
Миссис Норрисон объяснила: «Ах, это секрет мастерства, но я могу сказать вам, что они позволяют нам заглянуть в другие измерения и наблюдать магические явления».
После короткой беседы Гарри купил телескоп и вместе с Хагридом отправился в магазин «Флориш и Блоттс» за книгами.
«Флориш и Блоттс», известный книжный магазин для волшебников, величественно возвышался на Диагон-аллее, его наружные стены были уставлены высоченными стеллажами с книгами, которые, казалось, тянулись до самого неба. Над дверью висела вывеска с элегантным витиеватым надписью «Флориш и Блоттс».
Когда Гарри и Хагрид открыли дверь, над ней зазвенел колокольчик, и они шагнули в мир чудес. Внутри магазин был еще более потрясающим, чем снаружи: ряды полок, казалось, тянулись до бесконечности, плотно заставленные книгами всех форм, размеров и цветов. Воздух был наполнен запахом старого пергамента, а мягкий свет фонарей окутывал все вокруг теплым золотистым светом.
Гарри с восторгом огляделся на огромное количество книг. «Вау, посмотрите на все это!» — воскликнул он.
Хагрид усмехнулся. «А, ты книжный червь, да? Ну, ты попал в нужное место».
Гарри бродил по магазину, проводя пальцами по корешкам книг, вытаскивая те, которые привлекали его внимание, и листая их страницы. Он был в раю.
Через некоторое время Хагрид окликнул его: «Гарри, нам нужно купить твои школьные книги. Пойдем в отдел для первокурсников».
Когда они прошли в заднюю часть магазина, Гарри увидел огромную очередь учеников, ожидающих своей очереди, чтобы купить книги. Хагрид кивнул в сторону очереди. «Черт, посмотри на это. Пойди подожди снаружи, Гарри, а я возьму книги».
Гарри кивнул и вышел на улицу, крепко сжимая мешок с деньгами, а чемодан оставил в надежных руках Хагрида. Он стоял на тротуаре, оглядываясь на оживленную улицу, чувствуя волнение и немного ошеломленный масштабами волшебного мира.
Отказ от ответственности: я владею только сюжетом, если в тексте использованы фрагменты из оригинального источника, то они принадлежат исключительно Дж. К. Роулинг. Надеюсь, вам понравится.
Когда Гарри ждал у магазина «Флориш и Блоттс», он заметил молодую девушку с яркими чертами лица. У нее были длинные вьющиеся рыжие волосы, ниспадавшие на спину, как огненный водопад, и блестящие карие глаза, в которых играл озор. Ее кожа была гладкой, как у фарфоровой куклы, с легкими веснушками на носу, которые подчеркивали ее естественную красоту. На ней было ярко-желтое платье с белыми цветами, которое идеально подходило к ее волосам, а в волосах была завязана лента в тон платью, что завершало ее очаровательный образ.
Гарри широко раскрыл глаза, вспомнив, что это была та самая девочка из его сна, окруженная большой шумной семьей. Он не мог поверить, что девочка из его сна стоит прямо перед ним.
«Вау, ты... ты та девочка из моего сна», — подумал Гарри, и его голова закружилась от волнения.
Красота и наряд Джинни лишили Гарри дара речи, и он не мог отвести от нее глаз. Он почувствовал странную связь с ней, как будто знал ее раньше, хотя они никогда не встречались.
Когда Гарри подошел к девушке, он заметил, что она выглядит обеспокоенной, ее брови сдвинуты в тревоге. Он подошел к ней, и она подняла глаза, и их взгляды встретились впервые.
Гарри поразили её глаза — блестящие карие шары, в которых, казалось, таилась глубокая печаль. Он смотрел на них, впитывая их форму, цвет, блеск. Он заметил веснушки на её носу, изгиб щёк, форму губ.
Джинни тоже была поражена глазами Гарри — ярко-зелеными шарами, которые, казалось, пронзали её душу.
Она смотрела на них, впитывая их форму, цвет, блеск. Она заметила растрепанные чёрные волосы, спадающие на лоб, изгиб носа, форму губ.
Они оба смотрели друг на друга, впитывая черты лица, вспоминая лицо из своих снов. Ни один из них не знал, что другой тоже видел этот сон, но оба чувствовали странную связь, как будто они знали друг друга раньше.
Воздух был наэлектризован напряжением, пока они смотрели друг на друга, не отрывая взглядов. Казалось, время остановилось, оставив только их двоих, потерянных в глазах друг друга.
Когда они отвлеклись друг от друга, Гарри и Джинни покраснели, почувствовав странное чувство стеснения. Гарри, все еще чувствуя связь с ней, спросил: «Эй, что такое? Ты выглядишь обеспокоенной».
Джинни подняла глаза, и они наполнились слезами. «Я была с мамой и братом Роном, но Рон дразнил меня... из-за кого-то, и я расстроилась и убежала. Я не хотела потеряться в толпе».
Гарри заинтересовался: «Кто этот человек, из-за которого Рон дразнил тебя?»
Джинни замялась, нервно оглядываясь по сторонам. «Просто человек, которым я... восхищаюсь, наверное. Но Рон говорит, что я слишком мала, чтобы в него влюбиться».
Сердце Гарри забилось чаще. «Что такого особенного в этом человеке?»
Глаза Джинни заблестели. «Он такой смелый и удивительный! Я прочитала о нем все. Я хотела узнать, где он, как он справляется в одиночестве среди маглов».
http://tl.rulate.ru/book/140879/7389323
Сказали спасибо 0 читателей