Готовый перевод The Runaway Concubine / Беглая наложница: Глава 13

Хотя на ней всё ещё была простая одежда, ткань переливалась, словно лунный свет, и даже в помещении играла перламутровыми бликами, поэтому сразу было видно, что наряд стоит немалых денег. В волосах у неё была лишь одна белая нефритовая шпилька, но по её чистоте и блеску можно было понять, что она стоит несколько лет пропитания для простой семьи.

Госпожа Ли смотрела на это с жадной завистью, а Синь Ючжи поддакивал и льстил.

Синь Хэ не выносила их общества и, обменявшись парой формальных фраз, под предлогом дел поспешила выпроводить их.

Синь Ючжи шевельнул губами, словно хотел что-то сказать, но госпожа Ли опередила его.

— Ты береги себя и ребёнка. Мы с дядей ещё навестим тебя, — сказала она.

Служанка проводила супругов до ворот.

Идя следом, Синь Ючжи понизил голос.

— Разве мы не за деньгами пришли? Почему ушли с пустыми руками?

— Ты что, не видишь, что девчонка всё ещё злится за прошлое? Сейчас попроси — точно откажет. Сначала надо её задобрить, а уж потом просить, когда гнев уляжется, — ответила госпожа Ли.

Синь Ючжи счёл доводы жены разумными и замолчал.

После их ухода Цюнхуа осмотрела принесённые гостями дары и спросила Синь Хэ.

— Госпожа, может, отнести это на кухню?

Синь Ючжи с женой всегда славились скупостью, но на этот раз они принесли щедрые подношения — не только дичь, но и полную корзину яиц.

Яйца лежали в бамбуковой корзине, выстланной толстым слоем соломы, и ни одно не разбилось за весь путь из деревни Шили в усадьбу Вэй.

Всю живность в доме Синь Ючжи — кур, уток, гусей и свиней — выращивала Синь Хэ.

Она одна искала траву, рубила её и убирала в хлеву. Но за все годы жизни в семье Синь она ни разу не попробовала ни одного яйца.

В детстве двоюродный брат как-то дразнил её яйцом, и Синь Хэ не выдержала, откусив кусочек.

Не успела она проглотить, как госпожа Ли вцепилась ей в уши, обозвала жадной дармоедкой, которая разорит их семью, и несколько раз ударила по губам.

С тех пор Синь Хэ больше не притрагивалась к яйцам.

До прошлого месяца, когда её отправили в дом Вэй в качестве наложницы.

Перед отъездом скупая госпожа Ли неожиданно сварила ей два яйца. Кормя племянницу, она наказывала не забывать помогать родным в новом доме.

А сегодня они принесли целую корзину.

В глазах Синь Хэ мелькнуло отвращение.

— Выбросить всё, — приказала она.

— Выбросить? Какая жалость, — пробормотала Цюнхуа, но, заметив недовольный взгляд госпожи, поспешила исполнить приказ.

Закончив разговор со служанками, она обернулась и увидела, что Синь Хэ уже вышла во двор, поэтому бросилась за ней.

Синь Хэ стало душно в комнате, и она вышла подышать, неожиданно оказавшись в саду.

После смерти старшего господина Вэя в усадьбе даже фонари заменили на траурные, и нигде не было ярких красок. Лишь садовые цветы продолжали буйно цвести всеми оттенками радуги.

Среди них стояла девушка в платье цвета слоновой кости.

Фансюй.

Синь Хэ удивилась. Фансюй, хоть и попала в усадьбу раньше, была на год младше.

По словам Цюнхуа, Вэй Минцзинь выдал ей щедрые отступные, да и родственники у неё были, но она почему-то осталась в доме Вэй.

Фансюй тоже заметила Синь Хэ и направилась к ней.

Она и раньше недолюбливала Синь Хэ, и сейчас это не изменилось. Окинув взглядом её живот, Фансюй усмехнулась.

— Шила в мешке не утаишь. Посмотрим, что будет дальше, — сказала она.

Поворачиваясь, она взмахнула рукой, и серебряный браслет блеснул, обнажив выгравированный узор «сто детей».

Синь Хэ лишь недоумевала.

Раньше она понимала причины неприязни Фансюй, но теперь, когда старший господин Вэй умер, зачем оставаться здесь и преследовать её, вместо того чтобы начать новую жизнь?

После этого случая Синь Хэ больше не видела Фансюй и вскоре забыла о ней.

Ведь скоро она избавится от ребёнка, и неважно, чей он.

Время летело быстро, и вот настал день поминок на пятую седмицу после смерти старшего господина Вэя.

Вэй Минцзинь повёз оставшихся в доме наложниц в загородный храм, чтобы провести поминальную службу.

В это время на улицах было многолюдно, и карета Вэй двигалась медленно, привлекая внимание прохожих, которые перешёптывались.

Из игорного дома донёсся шум, и вскоре выбросили проигравшего.

Подерёвшись с ним, охранники вернулись внутрь.

Проигравший полежал на земле, пришёл в себя и, ругаясь, поднялся, плюнув в сторону игорного дома. Повернувшись, он увидел карету Вэй.

Рядом кто-то говорил.

— Наложнице, которую месяц назад взяли в дом Вэй, повезло! Теперь молодой господин Вэй получит только половину лавок на восточной улице.

— Да, но старший господин Вэй был известным ловеласом, и у него не было детей. Как вышло, что он умер, а его наложница сразу забеременела? Может, его обманули?

Кареты Вэй скрылись из виду, а болтуны разошлись.

Лишь Чжоу Шуйшэн остался на месте, и в его глазах вспыхнул огонь.

Через мгновение он бросился вдогонку за каретой.

http://tl.rulate.ru/book/140876/7058946

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь