Готовый перевод Love in Red Dust / Четыре стороны кровавого мира: Глава 13

— Я? — Она остолбенела. — Вы мне льстите, откуда мне знать такое дело! Побегать по поручениям — это я могу, а вот то, о чём вы просите… мне не по силам.

Господин Си причмокнул губами:

— Чего бояться? Вы ведь на казнях бываете — каждый день головы подбираете, для вас это как арбузы срывать.

Сячжи не выдержал такого легкомыслия:

— У казнённых преступников есть родственники, которые забирают тела, а безродных забирают из Хуайшуцзюй (Приюта у Софоры). Нам этим заниматься не приходится.

Господин Си снова забеспокоился:

— Тогда что же делать?

У Чанъгэн хлопнул себя по коленям:

— Палачи рубят, но не сшивают. Наш Шу не отказывается вам помочь — просто заветы предков нарушать нельзя. Вам всё же придётся искать кожевника Ма. Если денег не хватает, скинемся всем двором, вы сами добавите. После пошива переоденете её и в гроб — а то когда родня жены приедет и увидит, в каком она состоянии…

Господин Си сложил руки в благодарности:

— Тогда спасибо вам, господин У. Как только похороню свою покойницу, обязательно вас отблагодарю. Никогда с таким не сталкивался — лучше бы сам на том свете оказался!

Мужчина разрыдался — искренне, от души. Плакал о том, что остался один, и теперь даже воду для ног подавать некому.

У Чанъгэн успокаивающе опустил ладонь:

— Мы же соседи, не стоит таких слов. Вот что: Шу сбегает на площадь Чайшикоу, а я созову народ, обсудим, сколько каждый сможет дать на похороны. Как вам?

Господин Си безнадёжно вздохнул:

— Как скажете. Только мне надо старшую сестру спрятать — если родня её найдёт…

Разве не заслужила она наказания? Сячжи считал, что её хоть сейчас казнить можно, и вставил:

— Ни в коем случае не отпускайте её! Если родня не найдёт виновницу, вас живьём в гроб положат! Раз уж такое случилось — не отмахивайтесь, просите прощения, кланяйтесь, надо же дать людям ответ.

Господин Си поник, как побитый морозом баклажан:

— Её брат — помощник командира полка, вот я и боюсь…

Теперь испугался, да поздно. Динъи удивилась:

— Ваша супруга — сестра командира?

Так называемый командир полка — это начальник пятисотенного отряда, третьего ранга, а помощник — четвёртого. В столице, где высоких чинов пруд пруди, это не так заметно, но для простолюдинов — весомая должность. Раньше она не знала и просто сочувствовала госпоже Си, а теперь — ещё и недоумевала: зачем терпеть такого никчёмного мужа, если есть родня?

Переступая порог, Динъи не удержалась от колкости:

— Не мне судить, но чтобы замужняя сестра вернулась и хозяйничала — у вас семейка редкая.

Господин Си вздохнул так, будто душу выворачивает, но она уже не слушала, откинула занавеску и вышла.

От переулка Тунфуцзядао до площади Чайшикоу было далеко — пешком полдня. Она посмотрела на небо: к вечеру на северо-западе скопились тучи, похоже, будет гроза. Сячжи высунулся из окна:

— Распрягай телегу, скачи верхом. А с кожевником не торгуйся, сначала привези, потом разберёмся.

Динъи согласилась и пошла к сараю за лошадью. За эти годы все девичьи нежности в ней стёрлись — она могла и возом править, и верхом скакать, и уголь таскать. Раньше и представить такое было нельзя. Ханьцы и знамённые по-разному воспитывали дочерей: у знамённых — естественные ступни, девушки бойкие, работящие. У ханьцев — маленькие ножки, еле передвигаются, всё время в покоях сидят, слушают, как ветер шумит, и ждут замужества.

Если бы её родители увидели, как она задирает подол и садится в седло — снова бы умерли. Но что поделать — обстоятельства заставляют. Кто добровольно полезет в грязь? Просто хочется выжить. Простым людям каждый вздох даётся с трудом, а ей ещё повезло — у неё есть наставник и миска риса.

Над головой глухо гремело, но дождь пока не начинался — словно подгонял. Пекинские дороги описывали так: «В безветрие — три чи пыли, в дождь — улицы в грязи». Надо успеть, пока сухо.

Она пришпорила лошадь. В кожевенной лавке она изложила суть дела, и мастер Ма замялся:

— Я слышал об этом. Казнённых по приказу двора — ещё куда ни шло, а тут смерть непонятная, не могу просто так взяться. Не подумайте, что я суеверный, но кто не боится духов? Иначе столько народу не ходило бы в храм Дунъюэмяо молиться. — Он понизил голос: — Обиженные духи цепляются к тем, кто их трогает. Денег не заработаешь, а накличешь беду — зачем оно надо?

Динъи знала уловки мелких торговцев: сейчас он важничал, чтобы потом взвинтить цену. Она улыбнулась:

— Да кто ж в Пекине не знает вашего мастерства! Это же благое дело — покойница вас ещё отблагодарит, чего бояться?

— А вы вежливых духов видали? — Мастер Ма потупился, постукивая по медным гвоздям седла. — После смерти разум гаснет, они уже не различают добра и зла.

Она прикрыла рот рукой:

— Родня сказала — не обидят. Госпожа Си поссорилась со старшей сестрой и покончила с собой, а та теперь дрожит. Попросите у неё — не посмеет отказать.

Мастер Ма, видя, что дело пахнет выгодой, смягчился, но тут же заговорил с меркантильным видом, так что пришлось продолжать уговоры.

— Всё равно не выйдет, — причмокнул он, — погода портится, а у сына зонтика нет — надо отнести.

Вот притворщик! Динъи стиснула зубы:

— Где ваш сын служит? Я сам отнесу! Дело-то срочное — хватайте иголки с нитками и бегом, там целая толпа вас ждёт!

Мастер Ма понял, что пора сдаваться:

— Ладно, раз уж ты за других хлопочешь, отказываться не по-людски. — Снял со стены бумажный зонт. — Моего сына зовут Ма Ляньин, он повар в резиденции князя Чуня на северном берегу Хоухая. Парень стряпает отлично — если князь кого угощает, его посылают. И восемь мисок с восемью блюдами, и сладости — всё один управит.

Услышав о резиденции князя Чуня, Динъи подумала, что это удача, и расхвалила:

— Ваш сын молодец! Какие бы времена ни были, повар всегда сыт — хорошее ремесло. — Свернула ему узелок и подтолкнула к выходу. — Бегите быстрее, а то дождь пойдёт — ишак споткнётся, и конец.

Мастер Ма заковылял к храму Дэншикоу, а она, зажав зонт, направилась в резиденцию князя Чуня.

Перед величественным княжеским дворцом она, как и в прошлый раз, ощутила трепет. У боковых ворот Асымэнь её узнал привратник:

— Опять ты!

Динъи улыбнулась:

— Потрудитесь, я ищу Ма Ляньина — его отец зонт передал.

— А, повар Ма на пиру, его нет, — ответил привратник.

Она не поняла:

— Он же повар, как это — на пиру? Раз он в ресторане, кто в резиденции готовит?

— В «Хуэйбиньлоу» новое меню — думаешь, просто так ест? Учится! Потом принесёт новые рецепты, и если князь закажет — сразу приготовит. Это их поварская работа.

Поболтав с ней, привратник поманил из-за порога:

— Оставь зонт тут, передам. Посторонним у княжеских ворот стоять нельзя, иди-ка.

Таковы порядки знатных домов — дворцы глубоки, как море. Сколько там залов, сколько дворов — если хочешь кого-то увидеть, труднее, чем на небо взойти.

Динъи расстроилась. Обычно она чётко знала, что делает, но у резиденции князя Чуня всё зависело от удачи. Увидеть князя — большая редкость, а если не повезёт, оставалось только вздохнуть.

О чём бы говорить с князем? Не придумала — разве что польстить. Князь добр, кивнёт, куда-нибудь её пристроит, и она сможет отправиться в Чанбайшань.

Не то чтобы она не могла поехать одна — просто боялась. В последние годы на севере неспокойно, разбойники грабят путников. Девушка без защиты — если что случится, и плакать будет некому.

Повернулась уныло — здесь оставаться нельзя. Собиралась уйти, как хлынул ливень. Дорога, ещё недавно пыльная, сразу запахла грязью.

Вот незадача — принесла зонт, а сама без дождевика. Привратник гонит — ни туда ни сюда.

У княжеских ворот укрываться от дождя не позволят. Лошадь привязана у ив на берегу — решила рвануть что есть сил, домой-то доберётся.

Летняя гроза пугала — небо почернело, будто котёл перевернули, ничего не видно. Куда идти? Завертелась на месте — боялась, что гром в неё грянет.

Привратник торопил:

— Давай быстрее, а то начальство увидит — мне достанется.

Гнать под ливнем — совсем бесчеловечно. Но что поделать — резиденции князей Чуня и Сяня одинаковы. Кроме самих князей, все слуги — одного поля ягоды.

Вздохнула, прикрыла голову и собралась уходить, как на ступенях появился человек с зонтом. Шёл не спеша, подол одежды промок, будто тонкий фарфор покрыли глазурью — выглядело это изящно.

Наверное, из резиденции — вряд ли прятаться от дождя. Она замедлила шаг, разглядывая лицо под зонтом.

Он поднял зонт — пурпурная шапка с красными кистями. В полумраке его черты в свете фонарей казались особенно чёткими.

Занятый человек, всегда настороже. Взглянул на неё — видимо, помнил — и спросил просто:

— Пришел?

Динъи смутилась, пробормотала:

— Так точно. — Очнувшись, поспешила сделать церемониальный жест: — Ваша светлость, желаю вам благоденствия.

Он взмахнул рукой:

— Встань. На этот раз что случилось?

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/140790/7303967

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь