Готовый перевод The Sickly Prime Minister's Three Marriages to a Feisty Darling / Три брака сварливой милашки с болезненным первым министром: Глава 37

Вдова Лю недолго погостила и ушла. Су Ваньвань при виде Пэй Чанфэна всё ещё чувствовала себя немного неловко, поэтому она пошла в огород, за которым раньше ухаживала жена дяди Пэя, сорвала дыню и решила по пути навестить дядю.

Всё это время Пэй Чанфэн каждый день носил еду дяде, а она сама ещё ни разу его не проведала.

Едва войдя в дом дяди Пэя, она почувствовала странный запах, словно что-то протухло.

Су Ваньвань сморщила нос и отмахнулась рукой.

— Что это за запах?

Двор дома дяди Пэя был таким же грязным, как и тот, в который она вошла, когда вышла замуж за Пэй Чанфэна. Су Ваньвань брезгливо посмотрела на куриный помёт, которым был усыпан весь пол, и так и не решилась войти, а просто пошла домой.

Пэй Чанфэн стирал одежду. С тех пор как он смог двигаться, он больше не позволял Су Ваньвань стирать для него.

Увидев, что Су Ваньвань возвращается с большой дыней, Пэй Чанфэн зачерпнул в таз два ковша воды.

— Подойди, помой.

Су Ваньвань тихонько фыркнула и присела на корточки, чтобы помыть дыню. Она закатала рукав, обнажив ослепительно белую руку. Пэй Чанфэн встал, чтобы развесить бельё, и отвернулся от неё.

— Больше не называй мою мачеху тёщей.

— А как называть? — спросил Пэй Чанфэн.

— Тётя Лю? — Су Ваньвань почувствовала, что это не то. — Сестра Лю? Кажется, тоже не подходит.

Пэй Чанфэн покачал головой, взял кухонный нож, нарезал дыню на маленькие кусочки и подал их Су Ваньвань на тарелке.

Су Ваньвань откусила кусочек дыни, но так и не смогла придумать подходящего обращения. В итоге она бросила это дело и стала наблюдать, как куры в курятнике несут яйца. Неожиданно она вспомнила двор дяди Пэя, весь в курином помёте, и тут же потеряла всякий аппетит, почувствовав тошноту.

— Что случилось? — спросил Пэй Чанфэн, держа в руке метлу. — Дыня несладкая?

— Сладкая, — Су Ваньвань рассказала ему о том, что видела, и похлопала себя по груди. — К счастью, я каждый день убираюсь, иначе у нас было бы так же грязно.

Она с гордостью посмотрела на Пэй Чанфэна, словно ожидая похвалы.

Пэй Чанфэн улыбнулся:

— Да, к счастью, ты трудолюбива.

Сказав это, Пэй Чанфэн продолжил подметать.

Су Ваньвань села на стул и посмотрела на двор. Ей всё время казалось, что он пустой. Спустя какое-то время она подняла глаза на крышу. Она вспомнила, что в крыше, кажется, была дыра. Нужно будет починить её, когда жара спадёт, иначе во время дождей будут проблемы.

Она прошлась по двору и вдруг что-то вспомнила:

— Муж, как думаешь, дядя по-настоящему сошёл с ума или притворяется?

— Возможно, по-настоящему, — ответил Пэй Чанфэн, не поднимая головы, — но правда это или нет, уже не имеет значения.

Су Ваньвань откинула голову на спинку стула и воскликнула:

— Ох, голова моя дырявая! Я же два дня назад просила тётушку Ли привезти мне два отреза ткани, когда она поедет в город. Тётушка Ли уехала сегодня утром, значит, уже должна была вернуться. Мне нужно забрать ткань, нехорошо просить кого-то доставить её.

Как только она ушла, пришла вдова Лю с какой-то ношей.

Сегодня был не день занятий у Су Чжаочжао, да и самой Су Ваньвань не было дома. Пэй Чанфэн открыл ворота во двор и принял вдову Лю.

Вдова Лю не решалась говорить с ним напрямую и, неловко улыбнувшись, сказала:

— Я тут принесла кое-что. Попросишь потом Ваньвань сварить тебе суп.

Пэй Чанфэн взглянул на корзину. Она была накрыта грубой тканью, и не было видно, что внутри, но от неё исходил рыбный запах.

— Благодарю вас, тёща, — Пэй Чанфэн налил вдове Лю чаю. — Прошу, пейте чай.

Вдова Лю увидела, что от слабости у него на лбу выступил пот, и участливо посоветовала:

— Ты бы тоже сел отдохнуть. Как твоё здоровье в последнее время? Тебе ни в коем случае нельзя заниматься физическим трудом. Лучше поменьше двигайся, отдыхай, когда нужно, ешь и пей вволю, только так организм окрепнет.

Ей казалось, что она выразилась предельно ясно, но Пэй Чанфэн будто не понял.

— Тёща права, но домашние дела утомительны, и Ваньвань было бы слишком тяжело справляться одной. Мой долг — помогать ей.

Разве она говорила о домашних делах? Вдова Лю выдавила из себя улыбку и продолжила пить чай.

Су Ваньвань вернулась с двумя отрезами ткани — один голубой, другой синий. Вдова Лю с первого взгляда поняла, что это не те цвета, которые та обычно носила.

— Ваньвань, ты себе ничего не купила?

— У меня и так полно одежды, не успеваю всё носить. А у мужа одежда совсем износилась, вот я и решила сшить ему пару новых вещей.

Вдове Лю стало не по себе. Когда эта девочка жила дома, она каждый месяц требовала новую одежду. Отец Су приносил в семью два ляна серебра в месяц, и только на эту девчонку уходило пять или шесть цяней.

— У тебя дома ещё осталась шкатулка с украшениями. Хочешь, я завтра принесу её тебе?

— Принеси, — сказала Су Ваньвань, вытирая пот. — Кстати, почему ты сегодня снова пришла?

— Так я же принесла тебе поесть, — вдове Лю стало по-настоящему жаль падчерицу. Когда Су Ваньвань жила дома, она никогда не занималась подобной работой. Отец не позволял ей даже пол подметать.

Стоявший рядом Пэй Чанфэн услышал, что у Су Ваньвань есть целая шкатулка украшений, и его взгляд невольно упал на серебряную шпильку в её волосах — ту, что подарил Му Чэнь. Помолчав, он снова опустил глаза.

— Что ты ещё принесла?

Су Ваньвань пошла за вдовой Лю на кухню. Как только та сняла ткань с корзины, девушка тут же зажала нос.

— Зачем ты принесла это?

— Это же очень полезная вещь, — понизила голос вдова Лю. — Твой отец часто просил меня готовить ему такое. Не волнуйся, я научу тебя, как это обработать, чтобы Чанфэн не почувствовал никакого запаха. Эта штука... очень полезна для здоровья.

Су Ваньвань засомневалась, но ничего не сказала. Раз полезно для здоровья... в конце концов, есть это будет Пэй Чанфэн, а не она.

Надо сказать, вдова Лю была мастерицей готовить. Когда суп подали на стол, Пэй Чанфэн даже не узнал, из чего он.

Вдова Лю уже научила Су Ваньвань готовить суп и не стала задерживаться. Как только они сели за стол, она попрощалась и ушла.

Пэй Чанфэн съел кусочек мяса из супа и слегка нахмурился.

— Что это за мясо?

— Свинина. Ешь скорее, остынет — будет невкусно.

Пэй Чанфэн, хмурясь, допил всю тарелку супа.

— У этого супа... очень странный вкус.

— Угу... он полезен для здоровья, так что потерпи.

Даже перед сном Пэй Чанфэн не унимался:

— Ваньвань, так из чего всё-таки был сегодняшний суп?

— Суп из чёрной фасоли, свиных почек и свиного пениса, — прошептала Су Ваньвань.

— Что? — опешил Пэй Чанфэн.

— Суп из чёрной фасоли, свиных почек и свиного пениса... — голос Су Ваньвань стал ещё тише.

— …

Он закрыл глаза и долго молчал.

— Впредь не готовь мне больше такой суп.

— Но он же полезен для здоровья, — объяснила Су Ваньвань.

Пэй Чанфэн глубоко вздохнул.

— Большое спасибо, но всё же не стоит.

— Хорошо, — согласилась Су Ваньвань, признав про себя, что и сама не стала бы пить такое.

Дом семьи Чжоу.

У Саньнян лежала на кровати и стонала. Было очевидно, что она на последнем издыхании.

Чжоу Чаньюэ дрожащими руками поила её лекарством. На лице девушки виднелись следы от двух пощёчин.

У Саньнян избили тридцатью палками и день продержали в тюрьме, так что с неё словно содрали кожу. При виде Чжоу Чаньюэ её охватывала ярость, и ей хотелось задушить это исчадие ада, жалея, что она вообще её родила.

— Мама! — плакала Чжоу Чаньюэ. — Эта Су Ваньвань такая хитрая! Она наверняка сговорилась с деревенскими и обманула стражников.

— Ты даже родную мать обманываешь!

— Я не обманывала тебя, мама! — снова зарыдала Чжоу Чаньюэ. — Я же из добрых побуждений натворила дел. Я думала, что когда стану женой чиновника, ты тоже сможешь гордиться мной.

У Саньнян, у которой задница была вся в синяках, не хотела слушать эту негодяйку.

— Мечтай дальше! Не судьба тебе!

Чжоу Чаньюэ в панике зажала ей рот.

— Мама, как ты можешь так говорить? А что, если я и вправду не стану женой чиновника?

У Саньнян уже не было сил говорить.

— Тебе далеко до твоего брата. Я даже гадалке за него платила. Ему суждено стать большим чиновником, а тебе — нет!

Чжоу Чаньюэ отставила миску с лекарством и перестала ухаживать за матерью. Она закрыла лицо руками и зарыдала:

— Ты просто злишься, что после моего рождения отец ушёл к другой женщине. Он бросил тебя, и ты срываешь злость на мне, я знаю! Мой брат хороший, да? Так посмотри, ухаживал ли он за тобой хоть день? Когда ты заболела, разве не я была рядом?

Эти слова попали в самое больное место, и задница У Саньнян заболела ещё сильнее.

— Ах ты, дрянная девчонка, подойди сюда, я тебя прибью!

Больше всего на свете она ненавидела то, что муж ушёл от неё к другой. Уж кто-кто, а У Саньнян, как родная мать, прекрасно знала, что за человек её дочь.

Дочь она ударить не могла, поэтому лишь злилась на саму себя. Наконец, она перестала метаться и махнула рукой.

— Завтра передай весточку брату, пусть скорее возвращается. Если он не вернётся и ничего не предпримет, этот Пэй Чанфэн всё перевернёт с ног на голову.

http://tl.rulate.ru/book/140455/7037948

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь