Готовый перевод Douluo: Don't touch my brother Tang San / Douluo: Не трогай моего брата Тан Саня: Глава 8

Глава 8. Беспокойство

- Как вы всё это объясните? – первым делом Тан Хао обратился к старосте деревни Джеку.

- Я обыскал все окрестные деревни, и никто не терял детей, - покачал головой Джек, озабоченный этой ситуацией. Тан Хао долго молчал, а Джек испытывал лёгкую печаль, вспоминая прелестного и послушного ребёнка.

- Посмотрите на Сяоцзя, эдакое милое дитя, как такое могло случиться…

- Я знаю, забудьте, если не можете найти, - в любом случае, ему удобно было признать её своей дочерью. За последние несколько дней ему полюбилась радость, которую приносила эта маленькая девочка, и его хозяйка также привязалась к ней как к сестре. Если бы он смог найти… Может, оно и к лучшему. Тан Хао ранее беспокоился о том, отпустит ли он Сяоцзя, если найдутся её родители, но в конце концов он отказался от этой мысли.

- Староста, - Тан Хао поведал историю о признании Тан Си и попросил старосту не раскрывать её истинную личность. Отныне Тан Хао будет ей дочерью. В конце концов, глупышка потеряла память и ничего не помнила.

Кажется, неплохо, чтобы это продолжалось.

Видимо, сама судьба решила, что у всех будет фамилия Тан.

- Я понимаю, этот малыш теперь ваше родное дитя, - на лице Джека появилась улыбка, и он был очень доволен поступком Тан Хао. Это было бы хорошо, если такой прекрасный ребёнок найдёт хорошее место.

В ожидании возвращения Тан Саня, после разговора с ним, Тан Сань кивнул, зная, что отныне Тан Сань будет жить в его доме, так что он, естественно, был счастлив.

Однако, в отличие от радости Тан Саня, Тан Фу, поглаживая свой маленький подбородок, расхаживал по дому. Семья была слишком бедной, а три глинобитных домика выглядели чрезвычайно потрёпанными. Там же висело…

Простая деревянная вывеска с молотом и некоторые кузнечные инструменты. Вероятно, отец был кузнецом.

Она действительно была слишком бедна. Девушка размышляла, как заработать денег и раздобыть что-нибудь вкусненькое. Для неё, оказавшейся в этом мире, еда была самым главным.

- К тому же мой братик ежедневно питается одной лишь жидкой кашей с небольшим количеством закусок. Как он при этом может получать полноценное питание?

Придя за братом, Тан Сан застал Тан Си в задумчивости сидящей на корточках, а затем увидел, как та переместилась в другое место и вновь присела, о чём-то размышляя. Не понимая, чем занята сестра, Тан Сан вскоре решил, что это просто детские забавы.

Он пришёл к мысли, что ему следует что-нибудь придумать, чтобы выглядеть более по-детски.

Вдруг он увидел, как к ним бежит Тан Фу.

- Братишка, давай прогуляемся по деревне.

Тан Сан хотел покачать головой. Он не был настоящим ребёнком. Обычно, когда он выходил на улицу, его либо дразнили и смеялись взрослые, либо таскала за собой группа озорных детей. Ни то, ни другое ему совсем не нравилось.

Однако, видя, что Тан Фу так хочет погулять, он наконец кивнул. Ведь он не просто ребёнок, а настоящий мальчишка, которому свойственно любить игры на свежем воздухе.

Тан Си не знала, о чём думает Тан Сан. Она очень хотела увидеть внешний мир и поскорее влиться в него.

Теперь можно было увидеть двух или трёхлетних детей, которые бегали, держась за руки. Тан Сан никак не мог понять, неужели это и есть способ гулять по деревне? На мгновение Тан Сану показалось, что он не поспевает за мыслями Тан Си.

Семья Тан Сана жила в относительно удалённом районе, и сам Тан Сан редко гулял по деревне. Очень немногие знали Тан Сана, не говоря уже о Тан Си. Занятые взрослые, глядя на этого незнакомого маленького ребёнка, не могли не переговариваться между собой.

После нескольких слов они, вероятно, спрашивали, чей это ребёнок.

Тан Сан хотел было что-то сказать, но Тан Си, обеспокоенная неизвестностью своего происхождения, казалось, не понимала, о чём говорят взрослые, и продолжала бежать, увлекая Тан Сана за собой, поэтому он не смог ответить. В конце концов, он просто сдался.

- Я ещё маленький, да и моя сестрёнка... тоже совсем малышка.

Некоторые узнавали и Тан Сана.

- Разве это не ребёнок кузнеца из нашей деревни? Я как-то обращался к нему, чтобы он помог мне сделать мотыгу.

- Это всё его семья… Неудивительно, кузнец очень странный – растит неопрятных детей. Я слышал, он постоянно держит их дома. Этому ребёнку повезло, что он вообще вырос таким.

- Но почему появился ещё один ребёнок?

- Откуда столько? Кузнец с нами не разговаривает, и мы не знаем, сколько у них детей. Оба кажутся совсем маленькими, возможно, они близнецы.

- Эй, вы что, не понимаете? Близнецами называются только мальчик и девочка.

- Разве это не староста Джек? Давайте спросим у него. — Кто-то, увидев старосту Джека, не удержался от вопроса.

- Староста, чьи это двое бегущих детей?

- Эти двое детей из семьи Тан Хао. Раньше они были маленькими и редко выходили из дома, а теперь могут бегать и прыгать. Они живые и хорошие дети. Очень хорошие дети. — Староста Джек скрыл тот факт, что Тан Сан не был его сыном по крови.

Причина, по которой я договорился с Тан Хао раньше, заключалась в том, что Тан Сан родился очень редко, и мало кто знал об этом, а Тан Хао тоже не был болтливым человеком. Сейчас было бы легко, если бы в семье появился еще один человек.

После того как все получили нужный им ответ, они перестали обращать внимание на двух детей. Вместо этого они заговорили о Тан Хао, кузнеце, который был человеком, воспитывающим детей, не разбирая.

············

- Как ты? Устал? Может, я понесу тебя на спине? — Тан Си не мог не выразить беспокойства, услышав сбившееся дыхание брата.

- Нет, нет, не нужно. — Тан Сан тут же покачал головой. Он не ожидал, что Тан Си бежала так долго, а её дыхание ничуть не сбилось.

Но он недооценил её. Он не знал, кто такая Тан Си раньше, но она обладала удивительными физическими способностями.

- Тогда просто пойдёмте обратно медленно. — Тан Си примерно осмотрелась. Она использовала свою слабую сверхспособность, чтобы слегка её распространить во время бега, и почти поняла жизненную силу этого места.

Деревня была небольшой. И хотя жители её не казались богатыми, каждый из них выглядел куда состоятельнее, чем его семья.

Их семья занималась кузнечным делом, но большинство деревенских жителей зарабатывало на жизнь земледелием. Больше всего Тан Си видела поля с зерновыми и овощами.

- Разве ты не собираешься пройтись по магазинам? – Тан Сан немного изменился в лице от подобной прогулки.

- Ты устал, зачем же бродить без цели? Пойдём домой, – Тан Си забавно погладила нежного и милого братишку, который, казалось, внимал каждому её слову. Она действительно очень любила его.

- Я устал… пойдём домой… – Тан Сан был слегка потрясён. Никто никогда раньше не говорил с ним так. Оказывается, когда устаёшь, можно просто пойти домой…

Эта жизнь была его новой версией. Он не хотел, чтобы кто-то узнал о его прошлом. Он изо всех сил старался быть обычным ребёнком.

Но, услышав, казалось бы, невзначай брошенные слова Тан Си, он не мог не почувствовать горечь в сердце.

- Глупый братец, пошли, – Тан Си взяла Тан Сана за руку и радостно повела за собой.

- Хорошо, – услышав это, Тан Сан тоже улыбнулся. Ему было всё равно, что Тан Си назвала его глупым, но эту сестру он теперь навсегда запомнил в своём сердце.

В этой жизни у него были отец и сестра. У него были люди, о которых можно было заботиться.

Он больше не был одинок, и он больше не был тем Тан Саном, который только и знал, как беззаветно работать, не имея в душе никаких забот и желая лишь достичь вершины мастерства владения скрытым оружием Секты Тан.

http://tl.rulate.ru/book/139930/7069004

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь