Готовый перевод Immortality: Borrowing Life Through Talent. Kill Me, and I'll Sacrifice Your Whole Family / Бессмертный за чужой счёт: Талант «Жизнь взаймы»: Глава 19: Танец с ясной тенью

На глазах у изумленной публики мадам провела Гу Мина в покои класса «Небеса».

Перед тем как войти, она велела двум куртизанкам принести ее ларец с сокровищами, пылившийся много лет.

Как только они скрылись в покоях, по всему Дому Чуньхуа разгорелся пожар сплетен.

— Вот жесть, этому Черному Трауру и впрямь такое по вкусу? На старушек потянуло?

— Вполне возможно. Его называют трудоголиком до мозга костей, и ведет он себя странно. Неудивительно, что у него есть особые пристрастия.

— Мадам ведь почти шестьдесят, да? Ц-ц-ц… даже представить страшно, просто страшно!

В покоях, едва Гу Мин присел, мадам, смущенно краснея, принялась развязывать свой пояс.

Глядя на шестидесятилетнюю женщину, которая годилась ему в бабушки, Гу Мин нахмурился.

«Эта старуха мне в няньки годится, как у нее только рука поднимается».

Конечно, по-настоящему Гу Мин был ей в прадеды.

— Стоп, стоп, стоп, ты что делаешь?

Гу Мин остановил ее. Мадам на мгновение замерла, но тут же все поняла и, подойдя к нему, принялась распускать его одежду.

Гу Мин, потеряв дар речи, достал десять духовных камней и бросил их ей.

— Остановись. Я хочу задать тебе несколько вопросов. Если ответы меня удовлетворят, камни — твои.

Мадам наконец опомнилась. С сожалением вздохнув, она мрачно натянула одежду и надула губы.

— Господин, ну вы и мастер дразнить. Я тут уже вся кровью закипела.

Сев, мадам уставилась на десять духовных камней. В ее взгляде не было ничего, кроме алчности.

Обычно гости в ее заведении расплачивались серебром.

Те, кто платил духовными камнями, были настоящими богачами.

За десять духовных камней можно было провести ночь с лучшими девушками Дома Чуньхуа.

Такая щедрость со стороны Гу Мина дала мадам понять, что вопросы будут непростыми.

— Господин, спрашивайте. Я отвечу на все, что знаю.

Гу Мин удовлетворенно кивнул и наконец спросил:

— В последнее время в вашем Доме Чуньхуа не появлялись странные личности?

Мадам опешила. На ее лице, покрытом толстым слоем румян, отразилось недоумение.

— Странные? Что господин подразумевает под «странными»?

— Тех, кто приходит сюда действительно только для того, чтобы послушать музыку.

Мадам поняла. Она на мгновение задумалась и удивленно произнесла:

— А ведь и правда есть такой. Один человек постоянно приходит в Дом Чуньхуа, садится в углу, пьет вино и не просит девушку для компании.

— В наш Дом Чуньхуа захаживает немало образованных и изысканных господ. И хотя они не предаются плотским утехам, но всегда выбирают девушку, чтобы та им прислуживала.

— Те, кто приходит сюда только пить и слушать музыку, — большая редкость.

— Как раз недавно появился один такой. К тому же лицо у него мертвенно-бледное, явный признак чрезмерного распутства, но при этом он избегает плотских утех. Очень странно.

Губы Гу Мина изогнулись в усмешке. Он был уверен, что это и есть Цзи Умин.

Почему? Потому что мужчины в подобных заведениях обожают обсуждать, в каком доме есть девицы на выданье и что они из себя представляют. Если хочешь точно найти девственницу, лучше места для сбора информации не придумаешь.

Конечно, Гу Мин просто испытывал удачу и не ожидал, что попадет в яблочко с первого раза. Он списал это на свою ауру главного героя.

— Помоги мне, и камни твои.

Мадам на мгновение замерла, а затем игриво хихикнула.

— Господин, вы только скажите.

— Распространи слух. Скажи, что в семье Гу есть девица на выданье, с врожденным Телом Глубокой Инь и несравненной красотой.

Гу Мин сообщил мадам точное место, и та, на мгновение опешив, с подозрением оглядела его.

— Господин собирается расправиться с Цзи Умином? Так тот странный человек — это и есть похититель цветов Цзи Умин?

Мадам много лет вращалась в этом мире, и некоторые вещи понимала с полуслова.

Гу Мин не беспокоился, что она проболтается. В их кругах существовали свои правила, и если бы мадам их не соблюдала, она бы не смогла удержаться на плаву в таком процветающем городе.

— Достаточно того, что ты знаешь. Десять духовных камней за одну весть и распространение ложных слухов. Должно хватить, верно?

Мадам на мгновение замолчала, на ее лице появилось сомнение.

Стиснув зубы, она подвинула камни обратно к Гу Мину.

Взгляд Гу Мина стал холодным в ожидании объяснений.

Мадам, охваченная праведным гневом, холодно хмыкнула. Ее лицо стало ледяным, и она процедила сквозь зубы:

— Хоть я и простая смертная, но больше всего ненавижу этих похитителей цветов, что совращают невинных девушек ради своей культивации.

— Эх… в свое время я тоже стала жертвой одного такого, потеряла честь и доброе имя, и мне не оставалось ничего, кроме как ступить на этот путь без возврата.

— Иначе какая порядочная девушка захочет зарабатывать на жизнь, нося такое клеймо? Все куртизанки в моем Доме Чуньхуа — несчастные создания.

— Господин, раз уж вы собираетесь расправиться с Цзи Умином, я ни за что не возьму эти камни. Я готова помочь вам.

Гу Мин слегка приподнял бровь, и его взгляд на мадам неуловимо изменился.

Та тихо усмехнулась и спокойно произнесла:

— Господин, не стоит судить всех по себе и думать, что все, кто занимается моим ремеслом, — бессовестные злодеи.

— Спросите любую из моих девушек, разве кто-то из них здесь не по своей воле? Все они просто пытаются заработать на кусок хлеба.

— А что до тех, кто продал себя, то как только они вернут долг, я никого силой держать не стану.

Гу Мин улыбнулся.

— Прошу прощения. Эти камни для тебя, так что возьми. Я не нуждаюсь в такой мелочи.

— Сделай все как следует, и можешь считать, что тоже помогла избавить мир от зла.

Видя непреклонность Гу Мина, мадам перестала ломаться, приняла камни и поклонилась.

— Благодарю вас, господин.

— Не стоит благодарности. Жду твоих вестей.

Покинув Дом Чуньхуа, Гу Мин не пошел сразу домой, а купил немного румян и пудры, а также… женское платье.

Спустились сумерки. Перед медным зеркалом.

Уголок рта Линь Су дернулся. Глядя на свое довольно миловидное отражение в зеркале, он выдавил из себя натянутую улыбку.

— Господин, мы действительно должны это делать?

Гу Мин внимательно осматривал Линь Су в женском наряде: белое платье, переливающееся на свету, широкие рукава с лазурными лентами, глаза, словно весенние воды, большие и яркие, накрашенные губы.

Надо признать, получилось весьма привлекательно. Обычный человек не смог бы отличить его от женщины.

В сумерках же это было и вовсе невозможно — вылитая красавица, ожидающая своего суженого.

За исключением… слишком уж широких плеч.

— Вставай-ка, покрутись перед господином.

Не обращая внимания на протесты Линь Су, Гу Мин поднял его и заставил подражать движениям девушек из Дома Чуньхуа, принимая соблазнительные позы.

Линь Су потерял дар речи, но никогда не ослушивался приказов Гу Мина.

Во дворе Гу Мин сидел на стуле и наблюдал, как Линь Су танцует в лунном свете. Поначалу его движения были скованными и неловкими, но постепенно в них появилась грация.

Издалека он казался высокой девушкой, танцующей под луной.

Закончив танец, Линь Су, слегка смущенный, подошел к Гу Мину и робко спросил:

— Господин, я… я красиво выгляжу?

— «Танец с ясной тенью, словно не в мире смертных»… Теперь в этом есть изящество. Неплохо, неплохо, малыш Сусу, продолжай в том же духе.

— А? Господин, нужно продолжать?

— Конечно.

— Разве этого недостаточно? Чтобы обмануть Цзи Умина, должно хватить.

— Хватить-то хватит, но я хочу посмотреть.

Линь Су: ???

Он молча, полностью отдавшись процессу, продолжил свой легкий танец под луной.

http://tl.rulate.ru/book/139461/7012883

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Огромное спасибо за выход главы 🙏
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь