Готовый перевод The Serpentine Stone / ГП: Змеиный камень: Том 2. Часть 18

Гарри кивнул, его взгляд медленно опустился на руку женщины. Профессор Бейкер улыбнулась.

«Я в порядке, Гарри, - сказала она доброжелательно, - но я ценю ваше беспокойство».

Волшебная палочка профессора Бейкер взлетела в воздух, и комната снова выпрямилась. Книги и полки вернулись на свои места, за ними последовали десятки столов и стульев, которые их сопровождали. Гарри последовал за профессором Бейкером и увидел, как пара книг громко стукнулась друг о друга.

В кабинете Защиты от Тёмных искусств было уютно, как никогда. Сбоку взревел камин, а окно в углу выходило на территорию Хогвартса. Гарри занял место напротив профессора Бейкер, которая сидела за своим большим письменным столом из красного дерева. Она лениво щелкнула палочкой, и в комнату влетела коробка с шоколадными лягушками. Профессор Бейкер осторожно протянула одну из них Гарри.

«Я ем их не так часто, как обычно», - призналась она, осторожно разворачивая свою шоколадную лягушку, - «Хотя некоторые карты достаточно интересны».

Она вынула из пачки свою карту, приподняв бровь, чтобы рассмотреть ее.

«Агриппа», - сказала она, исчезнув по взмаху палочки, - «Вы?»

«Секунду...» - пробормотал Гарри, быстро разрывая упаковку, - «Цирцея».

Он быстро убрал карточку в карман, а затем откусил кусочек шоколадной лягушки. В животе что-то подпрыгнуло - возможно, голова. Гарри не понравилось это ощущение.

«Я слышал о вашем Дисциплинарном наказании», - сказал профессор Бейкер после долгой паузы. Гарри напрягся, его глаза были прикованы к телу шоколадной лягушки.

"Расслабься, Гарри, - мягко сказала она, - я не собираюсь тебя отчитывать - ты достаточно умен, чтобы понять, что ты сделал не так. Я говорю о том, что случилось потом. В лесу, с Хагридом и остальными".

Гарри медленно поднял голову. В его голове проплыл слабый образ женщины в чёрной мантии.

«Я в порядке», - тихо сказал он, - «Она - кем бы она ни была - использовала только Оглушающее проклятие».

«Приятно слышать», - сказал профессор Бейкер, - "А кентавр? Флоре́нц?"

«Это он вернул нас обратно», - сказал Гарри, - «Он нашел нас в отключке и отвел к Хагриду».

Профессор Бейкер медленно кивнула, ее глаза все еще были прикованы к его неподвижной фигуре. Она медленно отвела взгляд, наклонившись к столу справа от себя. Изящные пальчики обхватили пару шоколадных лягушек. Она выпрямилась, бросила одну из них Гарри, а другую сунула в карман.

«Я слышала, ты приземлил заклинание», - сказала она в конце концов. В ее тоне слышался намек на забаву, а кончики губ слегка изогнулись.

Гарри усмехнулся.

«Да», - серьезно ответил он, - «Оно было не очень сильным, но я смог».

«Что это было за заклинание?» - спросил профессор Бейкер, вставая.

«Режущее проклятие», - ответил Гарри, - «Это...»

«Это заклинание четвертого курса». Профессор Бейкер улыбнулся ему: «Впечатляет».

Гарри отвел взгляд, его щеки окрасились в слабый красный цвет. Профессор Бейкер тихонько рассмеялась.

«Вы так хорошо справились», - сказала она ласково, - «Я бы никогда не поверила, что вы способны на такое».

«Э... спасибо?» - неуверенно произнес Гарри.

Это комплимент или оскорбление?

«Это комплимент, Гарри, - со смехом сказала профессор Бейкер, - и вполне заслуженный, но не позволяй ему вскружить тебе голову».

«Не буду», - пообещал Гарри.

«Я знаю».

Профессор Бейкер снова повернулась к Гарри, и между ними воцарилась тишина. Она слегка наклонила голову в сторону, наблюдая за ним, и на ее тонких чертах появилась небольшая улыбка.

«Странно, не правда ли?» - сказала она в конце концов, - «Я бы не подумала, что когда-нибудь буду делать комплименты студенту, даже если бы вы были талантливы».

«Не думаю, что ты когда-нибудь делала кому-то комплименты», - честно ответил Гарри, тоже ухмыляясь, - «Это было бы впервые в истории».

«Надо будет рассказать Биннсу», - усмехнулся профессор Бейкер, - «Не думаю, что он послушает».

"Но это правда, - добавила она через некоторое время, - вы стали лучше. Твои навыки наконец-то начинают догонять твои способности к магии".

«Это хорошо», - сказал Гарри.

«Да, - согласилась Бейкер, - твоя прогулка по лесу тому подтверждение».

Гарри кивнул, его пальцы крепко обхватили шоколадную лягушку в руке. Воспоминания о Дисциплинарном наказании всплыли на поверхность. Темный, злой блеск окружал бесчисленные деревья, а в ушах стоял звук надвигающейся опасности. У его ног лежал мертвый единорог; из его ран сочилась серебристая кровь. Она заливала пол леса, покрывая тонкие травинки густой проклятой кровью.

«Профессор, могу я спросить вас кое о чем?»

«Вы уже спрашивали», - безразлично заметил Бейкер, - «но, исключительно потому, что я чувствую себя щедрым, вы можете спросить еще раз».

«Та женщина, - начал Гарри, - которую я видел в лесу, - она собирала кровь единорога, не так ли?»

«Думаю, да».

«Ну, мне стало любопытно, и я немного изучил этот вопрос», - объяснил Гарри, - "Убийство такого чистого существа, как единорог, не сулит ничего хорошего. Любой, кто выпьет кровь такого существа - такого невинного - ну, там сказано, что они будут прокляты, чтобы прожить половину жизни. Проклятая жизнь. Кто захочет прожить такую жизнь?"

Профессор Бейкер сделал паузу. Она с любопытством посмотрела на него, и ее губы медленно разошлись.

« Есть зельеварение, которое может избавить от этого эффекта, - пробормотала она, - сложное, без сомнения, и такое же дорогое - но оно, несомненно, существует».

http://tl.rulate.ru/book/139263/6966795

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь