Готовый перевод The Serpentine Stone / ГП: Змеиный камень: Том 2. Часть 11

Наверняка Нотт в полном восторге от этого.

Гарри, однако, почти не отвлекался от работы. В письменных заданиях он ни в коем случае не разбирался - ему никогда не сравниться с Гермионой Грейнджер, например, - но его способности к практическим работам давали ему достаточно свободного времени на уроках, чтобы прилично продвинуться в выполнении домашних заданий.

Этого, а также огромной помощи, которую оказывала тетрадь Эмили, было более чем достаточно, чтобы Гарри справлялся со всеми эссе, которые задавали ему профессора.

Гарри наконец-то начал добиваться серьезных успехов в работе с блокнотом. Она была очень полезной, и хотя инструкции и заметки могли сбить с толку других, для Гарри они были достаточно просты. Он не знал, как еще это объяснить - в них чувствовалась какая-то знакомая атмосфера, как будто Гарри сам их написал. Всё имело смысл.

Однако, несмотря на то, что все это казалось знакомым, даже Гарри был готов признать, что есть несколько границ, переступать которые было бы немного глупо. Например, испытывать чужие заклинания, скорее всего, было не лучшей идеей. Ему повезло, что только Нотт видел тот электрический разряд, который он породил в глубине кабинета Заклинаний Флитвика, и мальчик, похоже, был больше впечатлен, чем что-либо еще.

Слегка ухмыляясь, Гарри плотнее обмотал мантию вокруг себя, ухватившись одной рукой за край плаща-невидимки. Древний плащ, казалось бы, мог сделать его невидимым, но ни в коем случае не мог согреть.

Тем не менее невидимость была более чем полезна - особенно если учесть, что в данный момент ему, скорее всего, не разрешалось выходить на улицу.

«Кто там?» - позвал Ха́грид несколько мгновений спустя, когда Гарри уперся костяшками пальцев в дверь деревянной хижины.

«Я - Гарри!» - быстро ответил Гарри, - «Ха́грид, на улице холодно!».

«Одну секунду, я уже иду». Хагрид хрюкнул. Он поспешно открыл дверь.

На Гарри обрушился поток горячего воздуха, и он с благодарностью бросился внутрь. Стянув с плеч плащ-невидимку, он стянул с себя тяжелую зимнюю мантию и положил ее на душное кресло справа от себя. Клык, большой, но ленивый пес Хагрида, слегка вильнул хвостом, когда Гарри ласково погладил его по голове.

Тепло в комнате, которое и раньше было приятным, продолжало расти.

«Ха́грид, почему здесь так жарко?» - запыхался Гарри минуту спустя.

"Мне нужно сварить... ну, - нервно начал Хагрид, теребя бороду и поглядывая на огонь. Гарри проследил за его взглядом.

В самом центре огня, под чайником, лежало огромное черное яйцо.

«Ха́грид, - медленно произнес Гарри, широко раскрыв рот от удивления, - что это за яйцо?»

«Ну, - сказал Ха́грид, слегка вспотев, - видишь ли, это... э... ну, это яйцо дракона...»

«Драконье?» Гарри чуть не вскрикнул: "Дракон? Ха́грид, ты живешь в деревянном доме!"

«Гермиона могла упомянуть об этом», - пробормотал Ха́грид, хмыкнув, когда повернулся, чтобы разжечь огонь.

«Гермиона права!» - проворчал Гарри. Он опустился в душное кресло у двери и с отчаянием наблюдал, как огромный мужчина поет песни о драконах, о которых Гарри никогда не слышал.

У Хагрида не было ни единого шанса избавиться от этой твари, и Гарри это прекрасно понимал. Ха́грид всегда хотел иметь дракона - он сам сказал об этом Гарри при их первой встрече. Гарри с недоверием покачал головой, одной рукой складывая плащ-невидимку, а другой поглаживая Клыка.

«Значит, у тебя есть отцовский плащ?» - спросил Ха́грид, наблюдая, как Гарри запихивает серебристый плащ подальше от глаз. «Твой отец и его приятели постоянно пробирались в кухню с его помощью».

«Мой отец?» - резко сказал Гарри, усаживаясь поудобнее. «Ты знал моего отца и его друзей?»

«Конечно, знал», - сказал Ха́грид, предлагая Гарри чашку чая и домашнее печенье (второе Гарри проигнорировал), - «Никогда не было более печально известной группы нарушителей порядка, чем Поттер, Блэк, Люпин и Петтигрю - за исключением, может быть, близнецов Уизли, но я сомневаюсь в этом».

Гарри не оставил без внимания то, как говорил Ха́грид. Ближе к концу он смягчился - его завершающее замечание было в лучшем случае полусерьезным.

«Что с ними случилось?» - с любопытством спросил Гарри.

«Черт возьми, Гарри, не знаю, тот ли я человек, чтобы рассказать тебе...»

«Все в порядке», - заверил Гарри, - «Все в порядке, правда».

«О, хорошо», - вздохнул Хагрид, делая огромный глоток из своей чашки чая размером с ведро, - «Но то, что произошло, не очень красиво, я говорю вам об этом прямо сейчас».

"Когда это случилось, ваши родители были начеку. Они знали, что на них скоро нападут..."

«Откуда они знали?»

«Это была война, Гарри», - грустно сказал Ха́грид, - «Они были одними из самых сильных сторонников Дамблдора, и это был лишь вопрос времени, когда это случится с ними».

Гарри кивнул, его ладонь сжалась в кулак под чайным блюдцем.

"Сириус Блэк был одним из лучших друзей Джеймса, - продолжил Ха́грид, - как и близнецы Уизли, я думаю, - один без другого никогда не обходился, за исключением тех случаев, когда они получали Дисциплинарное наказание. У них было много наказаний, так что я не знаю, насколько это важно.

"Наверное, это не так много значит, как все думали, - медленно произнес Хагрид, - Блэк, он... он продал их, ваших маму и папу. Он рассказал сами-знаете-кому, где они находятся".

«Что с ним случилось?» - спросил Гарри, его голос был неестественно тверд.

«Хуже, чем смерть», - ответил Хагрид, - «Его поймали через несколько дней и приговорили к поцелую дементора».

http://tl.rulate.ru/book/139263/6966787

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь