Готовый перевод Harry Potter: Is Harry's mom Wanda? / Гарри Поттер: Мама Поттера — Ванда?: Глава 15.1: Локхарт

Сегодня, во «Флориш и Блоттс»...

Расположенный на северной стороне Магической улицы, «Флориш и Блоттс» — это место с живой историей: он открыл свои двери в 1654 году и с тех пор является излюбленным местом для поколений студентов Хогвартса, ищущих свои учебники. С полками, устремлёнными до самого потолка, и проходами, такими узкими, что можно заблудиться среди гор пыльных гримуаров, магазин также принимает заказы по совиной почте — очень удобная услуга... в обычные дни.

Но сегодня — день не обычный.

Сегодня магазин превратился в кипящий котёл возбуждения, едва сдерживаемых криков и натянутых нервов. Снаружи вдоль тротуара тянется очередь из женщин — и нескольких мужчин с лицами полнейшей обречённости. По их выражениям ясно, что они здесь не по своей воле, а скорее выполняют миссию... опасную и раздражающую миссию: сопровождают своих жён на долгожданную автограф-сессию Гилдероя Локхарта, который к тому же продвигает свою новую книгу под названием «Как я превратил гоблина в своего раба».

Да. Того самого Гилдероя Локхарта.

Домохозяйки возбуждены больше, чем в прошлый раз, когда вышла его книга и им даже не удалось увидеть его лично. На этот раз, однако, сам магический Адонис будет здесь, улыбаясь и готовый подписать всё, что ему подсунут. Именно поэтому многие из этих женщин разбили лагерь за несколько часов до открытия магазина.

Министерство, предвидя потенциальную катастрофу, направило нескольких авроров для усиления охраны. Это не было преувеличением: собрать десятки ведьм и волшебников, вооружённых палочками и переполненных страстями, в одном замкнутом пространстве... было практически призывом к хаосу.

Внутри магазина Ванда стояла рядом с Лоис и Челси, наблюдая за нервной толпой. Челси, обычно надменная и высокомерная, качалась из стороны в сторону, как влюблённая школьница, устремив взгляд на вход с едва сдерживаемым нетерпением.

— Ванда, помни, — серьёзным тоном заговорила Лоис, — как только прибудет Локхарт, ты должна следить, чтобы никто не лез без очереди. В прошлый раз у нас была довольно неприятная драка между домохозяйками. На самом деле, каждый раз, когда появляется Локхарт, случается инцидент: разъярённые мужья, ревнивцы, пытающиеся ударить его, но остановленные волной истеричных женщин, или чистокровки, пытающиеся использовать свой статус, чтобы пролезть вперёд.

— Всё в порядке, не волнуйся. Я справлюсь, — с уверенной улыбкой ответила Ванда, легонько покручивая палочку между пальцами.

— Вот он! Вот он! — закричала Челси, практически подпрыгивая от восторга.

Внезапно всё замерло. Головы синхронно повернулись к входной двери. Воздух, казалось, затаил дыхание.

Там, стоя с отрепетированной до мелочей театральностью, был Гилдерой Локхарт. Его фиолетовая бархатная мантия переливалась под магическими огнями, его золотые, идеально уложенные волнами волосы мягко танцевали в воздухе, а голубые глаза сверкали, словно сами были зачарованы. С отработанной улыбкой — третьей, «очаровательная улыбка для мероприятий с фанатами», согласно его собственным заметкам — он приветствовал толпу лёгким поклоном.

— Какое удовольствие видеть так много поклонников меня, Гилдероя Локхарта. Это делает меня очень, очень счастливым! — провозгласил он ясным, музыкальным голосом.

Несколько вздохов прокатились по воздуху, как волна. Две женщины упали в обморок. Другие открыто плакали.

— Говорят, его улыбка снова была номинирована как самая очаровательная по версии «Ведьминского еженедельника», — прошептала ведьма, прижимая к груди три книги.

Локхарт улыбнулся ещё шире, словно отрепетировав это для именно этого комментария. Он направился к столу для автографов медленной, но элегантной походкой, приветствуя людей, как член королевской семьи во время процессии.

— Леди, — начал он приторным голосом, глядя на Лоис, Челси... и ненадолго задержавшись на Ванде, которой он подарил свою самую яркую улыбку. — Будет приятно с вами поработать.

Он сел за стол, окружённый портретами самого себя в различных драматических позах: сражающегося с троллями, подмигивающего на метле или держащего в руках фальшивый клык василиска.

— Начнём, пожалуй? Не будем заставлять ждать моих дорогих почитателей.

И тут — начался хаос.

Женщины хлынули к столу, словно от этого зависела их жизнь, размахивая книгами, свитками и даже предметами одежды — включая нижнее бельё, — чтобы Локхарт их подписал.

Ванда с отвращением отвернулась, как раз в тот момент, когда одна из женщин помахала кружевным бюстгальтером перед лицом автора.

— Пожалуйста! Соблюдайте очередь, или вас вышвырнут из магазина! — взревела Лоис, её голос прорезал гвалт.

Тем временем Челси заняла позицию рядом с Локхартом, глядя на него так пристально, что даже автор — привыкший к преследованиям — выглядел слегка смущённым.

— Всё по-старому... — пробормотала Лоис себе под нос, с раздражением глядя на Челси. — Ты и не представляешь, как сильно я хочу её уволить...

Снаружи магазина двое временных сотрудников — молодые волшебники с тёмными кругами под глазами — с трудом сдерживали напирающую толпу, давившую на стеклянные двери.

Внутри Ванда элегантно извлекла свою палочку и лёгким взмахом левитировала назад женщину, которая пыталась пролезть без очереди. Ей на самом деле не нужно было использовать палочку, но это было лучше, чем позволять ей пылиться в кармане.

Ведьма бросила на неё ядовитый взгляд, но, увидев, что очередь движется вперёд, проворчала и вернулась на своё место.

— Ванда! — раздался знакомый голос от входа.

Обернувшись, Ванда увидела в очереди Сьюзен, Гарри и Гермиону, все улыбались — хотя стопка книг Локхарта в руках Сьюзен выдавала любые невинные намерения.

— Привет! Я привела их немного развлечься, — весело объяснила Сьюзен.

http://tl.rulate.ru/book/138760/6940772

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Благодарю за труд 👌😼
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь