Готовый перевод The Return of Lilietta / Возвращение Лилиетты: 81. Прорастание (2)

Эпизод 81

 

Лилиетта, едва взглянув на него, тут же узнала.

«Старший Ис!»

Словно в подтверждение, схваченный им мужчина в панике закричал:

— И-Исайа Котван? Почему вы здесь, кха-а!

— Я вышел встретить почётную гостью, а тут копошится всякий сброд. Как хозяину, мне очень досадно.

Хозяин Сада «Маяк», Исайа Котван.

В истории Паскаля он остался великим человеком, взявшим на себя – через торговую компанию «Котван» – всю логистику и снабжение Линии Обороны. Кроме того, он прославился как непревзойдённый мастер выживания и разведки, добывающий бесценные сведения в Заражённых землях – проклятой вотчине чудовищ, куда заказан путь обычным людям.

Его прозвали «армией из одного человека». Путешествуя в сопровождении призванных существ, он в одиночку обеспечивал доставку колоссальных грузов и выходил победителем из масштабных сражений. Именно Исайя стал создателем магии призыва на основе Ода и первооткрывателем метода выживания в землях, отравленных маной.

Бытовало мнение, что без Исайи Котвана Линия Обороны рухнула бы сразу после Катастрофы, а разрозненные защитники, оказавшись в изоляции, погибли бы поодиночке.

«Читая об этом, я подумала, что это как раз в духе старшего Иса».

Лита вспомнила Ису Паскаль из Эпохи пепла, которого она знала.

Он был человеком со слегка невыразительной внешностью и спокойной аурой. Словно замшелое дерево в лесу. Красивое, если присмотреться, но которое легко пропустить, не обратив внимания.

В отличие от него, «Исайя Котван», стоявший перед ней, производил впечатление старинной и искусно вырезанной деревянной статуи. Черты лица были те же, но он выглядел гораздо более утончённым и отточенным, с первого взгляда вызывая восхищение своей красотой.

«Может, из-за того, что цвет глаз изменился? Какой необычный оттенок».

У Исы Паскаль были светло-каштановые волосы и мутно-зелёные глаза. У Исайи Котвана волосы были похожи, но радужка отличалась. Бирюзовый цвет, переливавшийся от зелёного к синему в зависимости от освещения. Загадочный цвет, словно лесное озеро в глуши.

Пока Лилиета его разглядывала, Исайа заломил руку что-то возражавшему мужчине и позвал сотрудника.

— Уведите его. И добавьте в чёрный список.

— Да, господин директор.

Сотрудник в фартуке чётко поклонился, затем легко обезвредил мужчину и уволок его, словно мешок с вещами. Когда они скрылись из виду, Исайа наконец повернул голову и посмотрел на Литу сверху вниз.

— Лита?

— Да, это я. Ты ведь старший Ис?

— Да.

Он, своими глазами странного цвета, внимательно посмотрел на неё и, словно шепча, сказал:

— Странное чувство.

— Непривычно?

— Да, непривычно. Не ты, а я.

— Что ты имеешь в виду?

Исайя смущённо улыбнулся и указал на белую кирпичную дорожку.

— Поговорим по дороге? Все ждут, узнав, что ты придёшь.

— Хорошо.

Лита пошла рядом с ним. Над головой проплыло несколько арок, увитых цветами и лозами. Некоторое время помолчав, Исайя тихо, словно ветерок, заговорил:

— На самом деле, я думал, что смирился.

— С чем?

— С гибелью младшей.

— Прости. За то, что так поступила.

Лита, наученная реакцией предыдущих товарищей, тут же извинилась. Исайа тихо рассмеялся.

— Похоже, другие тебя сильно отругали.

— Заслужила, так что ничего не поделаешь.

— Хм.

Исайа повернулся к Лите и, улыбнувшись, сказал:

— Лита, младшая.

— Да.

— После того, как ты умерла, все наши сошли с ума.

— …Да.

— Гид с налитыми кровью глазами разгребал трупы демонических тварей, собирая куски твоего тела; Оливия, потеряв рассудок, застыла на месте; Эдан кричал, что этого не может быть, что командир ошибся; Лука, смертельно побледнев, бормотал, что нет, она ещё должна быть жива, а потом упал в обморок, увидев твой глаз, валявшийся среди туш тварей; а Сера сжимала в руке один твой палец и рыдала навзрыд.

От этого спокойного рассказа Лита не знала, какое лицо сделать и что сказать.

Исайа, не ожидая от неё ответа, продолжал:

— Я был более-менее в порядке. Было чувство, будто случилось то, что и должно было случиться. Я ведь не впервые видел смерть товарища… В конце концов, все люди когда-нибудь умирают. Тебя ведь не кто-то другой убил, да и смерть твоя не была бессмысленной и напрасной…

— …

— Ты, как и говорила когда-то, проявила сильную сторону человека. Одной жертвой спасла шестерых, показав, как человеческий род смог выжить до сих пор. Так что мы, выжившие, должны были оплакать твою жертву, поблагодарить и продолжать жить… Так я думал.

Исайа вдруг остановился.

Лита, пройдя ещё несколько шагов, остановилась и обернулась. Свет от магических фонарей, похожих на светлячков, был заслонён вьюнами на арках, и на его лице лежали пятнистые тени.

— Какая самонадеянная и глупая мысль. До того момента я не знал, что такое пустота, остающаяся после человека. Я никогда не привязывался, поэтому мне было всё равно, кто умрёт. Я совершенно не осознавал, что был счастливчиком, ни разу не потерявшим человека, которым по-настоящему дорожил.

Губы, белевшие под тенью на бирюзовых глазах, изогнулись.

— Ты ведь не знаешь, младшая, каково это, когда тебя нет?

— …

— Я тоже не знал. Ты ведь всегда была рядом.

— …

— Со временем осознание твоей смерти становилось всё реальнее. Того, что человека, который должен быть рядом, нет, что на брошенные как бы невзначай слова не следует ответа… я до боли прочувствовал, каково это.

— …

— Только тогда я постиг. Почему люди умирают за других. Почему в мире, где естественно пожирать друг друга, альтруизм не исчез. Все были мудрее меня. Они жертвовали собой, потому что знали, что это лучше, чем терпеть пустое место. Это ты научила меня, каким я был тупым и недальновидным.

Ис Паскаль, которого в «Маяке» называли «Мудрецом», назвав себя глупцом, спокойно сказал:

— Поэтому я не собираюсь на тебя злиться. Я и твой выбор понимаю, и многому благодаря тебе научился.

— …Хорошо. Спасибо, стар…

— Но именно поэтому.

Исайа прервал её и шагнул вперёд. Подойдя вплотную к Лите, он посмотрел на неё сверху вниз и улыбнулся. От этих пары шагов тень от листьев лозы сместилась, скрыв его губы и заставив глаза сиять цветом, в котором нельзя было различить ни зелёного, ни синего.

— Поэтому, в следующий раз я не уступлю тебе.

— Что?

— Если ты снова попытаешься сделать такой выбор, я сделаю это первым. Как старший, я не могу только учиться у младшей.

— Нет, старший, что это значит…

— Не знаю, насколько тебе будет больно от моего отсутствия, но мы ведь провели вместе много времени, так что, наверное, будет довольно больно?

Исайа, легко сжав её плечо, ласково сказал:

— Так что, если снова придётся выбирать, помни. В следующий раз – я первый.

— …Старший Ис, ты мне сейчас угрожаешь?

— Если это звучит как угроза, тебе стоит получше поразмыслить над своим поведением, младшая. Ведь ты эту угрозу уже привела в исполнение.

Лита замолчала.

Вопрос «Ты же говорил, что не будешь злиться, а разве ты сейчас не в ярости, старший?» так и вертелся на языке, но у неё было предчувствие, что, озвучь она его, столкнётся с ещё более глубоким и тихим гневом.

Она, чувствуя руку Исайи на своём плече, сглотнула и серьёзно ответила:

— Хорошо, я запомню.

— Да.

Он, красиво улыбнувшись, убрал руку. Лита невольно тихо вздохнула.

В этот момент вмешался удивлённый голос:

— Что вы здесь делаете?

Это была Оливия. Похоже, она, идя по дорожке, увидела их, стоявших посредине.

Исайа кивнул.

— У нас тут трогательное воссоединение с младшей Литой. Проходи, младшая Олли.

— А ты как-то слишком спокойно проводишь трогательное воссоединение, старший. Я, как только её увидела, потеряла голову, начала бить её, плакать и вообще устроила целый переполох.

Исайа лишь молча улыбнулся. Оливия нахмурилась и, посмотрев на него мгновение, подошла к Лилиете.

— Лита.

— Привет, Олли.

— Так, сначала возьми это. То, о чём я говорила.

Она без лишних слов вложила что-то в руку Литы. Это был браслет-кафф, который надевался на запястье через разрез в кольце.

Браслет, словно выточенный из цельного куска золота, был тонким, как бумага, но шириной в фалангу пальца, и на его поверхности был выгравирован сложный магический круг, похожий на прекрасный узор. В центре кольца виднелся символ бабочки, похожий на тот, что появился на «Серебряной грации».

— То, о чём ты говорила… неужели это кобура?

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/138456/9179303

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь