Готовый перевод Harry Potter From Baldur's Gate to Hogwarts / Гарри Поттер От Балдурс-Гейт до Хогвартса: Глава 9

Гарри перевернул карточку и обнаружил, что лицо Дамблдора исчезло.

«Магия — это действительно что-то особенное», — сказал Гарри со смехом, пряча карточку с Дамблдором в карман. «В неволшебном мире люди на фотографиях остаются на месте, как только их сфотографировали».

— Правда? Так они просто застывают на месте? — задумчиво произнес Рон, поглаживая подбородок. — Это удивительно. Но разве не утомительно вечно оставаться в одной позе? — А, еще одна карточка с Морганой. У меня их уже шесть. Вот, возьми эту, Гарри. Можешь начать свою коллекцию.

Съедая несколько шоколадных лягушек, Гарри открыл пакет с бобами всех вкусов Берти Боттса.

«Будь осторожен с ними», — предупредил Рон. «Когда они говорят «всех вкусов», они имеют в виду именно это. Ты получишь обычные, такие как шоколад, мята и мармелад, но есть также шпинат, печень и рубцы. Джордж однажды нашел одну, которая имела вкус соплей».

Рон взял зеленую фасольку, осмотрел ее и осторожно откусил.

«Повезло — эта с вкусом ростков фасоли».

Пакет с бобами быстро опустел. Гарри попробовал такие вкусы, как тост, кокос, клубника, карри, трава и сардина. Он даже смело откусил странную серую фасоль, к которой Рон не притронулся — она оказалась с вкусом перца.

Не успели они опомниться, как поля за окнами поезда превратились из аккуратных сельскохозяйственных угодий в леса, извилистые реки и темно-зеленые холмы.

«Похоже, мы уже далеко от города», — заметил Гарри, бросая в рот неизвестную конфету и глядя на пейзаж.

Рон не ответил. Он был слишком занят, вытаскивая лакричную палочку из пасти Скэбберса.

В этот момент кто-то постучал в дверь их купе.

В комнату вошел незнакомый мальчик с круглым лицом, глаза которого были полны слез.

«Извините», — сказал он, всхлипывая. «Вы не видели мою жабу?»

Гарри и Рон покачали головой, и мальчик разрыдался.

«Я снова ее потерял! Она все время пытается от меня сбежать!»

«Не волнуйся, ты ее найдешь», — утешил его Гарри.

«Надеюсь», — сказал мальчик с тоской. «Я в купе 117. Если увидите ее, принесете мне?»

Он повернулся, чтобы уйти, но Гарри остановил его.

«Эй, у меня есть идея, как помочь тебе найти ее быстрее. Но... это может тебе немного стоить».

Двадцать минут спустя группа возбужденных мальчиков прибыла в их купе, гордо держа в руках жабу круглолицего мальчика.

«Мы пришли за наградой!» Мальчики толпились у двери, их нетерпеливые глаза метались между Невиллом, Гарри и Роном.

Гарри похлопал Невилла по плечу, а Невилл, обрадовавшись возвращению своей жабы Тревора, вручил ему серебряный сикль.

«Умная идея!» Девушка, сидевшая поблизости, бросила на Гарри вызывающий взгляд.

Девушка представилась как Гермиона Грейнджер. Она была аккуратной, чистой, с густыми каштановыми волосами и большими передними зубами, как у кролика. Одетая в мантию Хогвартса, она, по-видимому, последовала за Невиллом в их купе. По словам Невилла, она подтолкнула его к тому, чтобы он искал Тревора в каждом купе, хотя ее предложение казалось немного жестким по сравнению с методом Гарри.

Чувствуя энергию соперничества, исходящую от девушки, Гарри тихонько отодвинулся немного подальше.

Не имея ничего другого, Гарри начал практиковаться в трансфигурации на бобовых Берти Боттса. Но вскоре он заметил, что аура соперничества вокруг Гермионы усиливается.

Что это все значит? Гарри потеребил лоб, просто пытаясь продвинуться вперед с помощью дополнительных магических упражнений — почему ему казалось, что девушка рядом с ним готовится к дуэли?Постепенно наступила ночь. За окном теперь виднелись только горы и леса. Гарри, Невилл и Рон переоделись в мантии, хотя...

— Гарри, что с твоей мантией? — Рон посмотрел на свою заметно короче мантию, затем на новую мантию Гарри и в замешательстве почесал затылок. — Почему у тебя манжеты... э-э... э-э...

Не находя подходящего слова, Рон еще сильнее почесал голову, и прежде чем он успел почесать себя до лысины, стоящая рядом Гермиона дала ответ.

«Гарри, почему ты сделал манжеты такими узкими? Это не уместно — это часть школьной формы!» Девушка нахмурилась, ее брови сжались в знак «川», когда она посмотрела на явно измененную мантию Гарри.

«Но разве это не гораздо практичнее?» Гарри потянулся. «Я даже заплатил лишний серебряный сикль за пошив. К тому же, в школьных правилах не сказано, что мы не можем изменять дизайн наших мантий, верно?»

Гермиона и Рон онемели, не в силах опровергнуть его. Но даже Невилл, который был тихим, как призрак, почувствовал, что в рассуждениях Гарри было что-то не так.

Через полчаса снаружи уже было совсем темно. Поездом раздался голос:

«Через пять минут мы прибудем в Хогвартс. Пожалуйста, оставьте свой багаж в поезде, его доставят в школу за вас».

Гарри взглянул на Рона и Невилла и заметил, что их лица немного побледнели. Гермиона, напротив, казалась полной энтузиазма и готовая к тому, что ее ждет.

Засунув оставшиеся конфеты в карманы, четверо вышли из купе и присоединились к толпе студентов, устремившихся по коридору.

Пейзаж за окном размылся, когда поезд замедлился, и стук колес по рельсам стал более спорадическим. Наконец поезд остановился. Студенты толпились и теснились у дверей, и Гарри оказался на небольшой темной платформе.

Холодный ночной воздух британских гор проник в вокзал, и Гарри задрожал, пожалев, что не одел в поезде больше одежды.

В этот момент высоко в воздухе зажгся фонарь, излучая теплое сияние. Вместе со светом раздался голос, который Гарри слишком хорошо знал.

«Первокурсники! Первокурсники, сюда!»

Проталкиваясь через толпу к фонарю, Гарри заметил знакомое бородатое лицо. Владелец бороды тоже заметил Гарри.

«Гарри! Все в порядке?» Хагрид улыбнулся и кивнул ему.

«Неплохо», — ответил Гарри с улыбкой.

Другие молодые волшебники, особенно те, кто происходил из неволшебных семей, сбились в группы по двое и трое, глядя на высоченного Хагрида с любопытством и опаской.

Когда все сошли с лодки, Хагрид прочистил горло.

«Хорошо, идите за мной! Еще есть первокурсники? Смотрите под ноги — хорошо! Первокурсники, сюда!»

Горная тропа была нелегкой для прохождения. Фактически, кроме Хагрида и студентов, идущих рядом с ним (таких как Гарри), большинство молодых волшебников спотыкались, идя вслепую. Время от времени кто-то спотыкался или наступал на подол одежды впереди идущего.

«Честно говоря, разве они не могли дать нам фонарики или что-нибудь в этом роде?» — ворчал Рон, шагая рядом с Гарри.

«Ты же из семьи волшебников, Рон? Разве ты не знаешь простых заклинаний для повседневной жизни? Например, такого?» Гарри поддержал Невилла, который чуть не споткнулся о собственную мантию, и наложил на себя заклинание «Лумос». Его тело озарилось мягким ярким светом, освещая тропу вокруг него.

Рон покраснел. «Дети в волшебном мире обычно начинают изучать магию только в школе».

Не успел Рон закончить фразу, как Гермиона, идущая с другой стороны Гарри, наклонилась к нему с блестящими глазами, лицо ее озарилось любопытством.

«Гарри, что это за заклинание? Я не видела его в «Стандартном сборнике заклинаний: 1 класс»! Где ты его выучил? Можешь меня научить?»

«Это простой трюк, который называется заклинанием Лумос. Что касается обучения... это может быть сложно. Я сам не знаю, откуда я знаю эти заклинания».

«Может, это какая-то магия, скрытая в роду твоей семьи», — с видом знатока предположил Рон. «Я слышал, что есть волшебные семьи с уникальными секретными техниками. Может, твое заклинание — одно из этих легендарных секретов».

Пока трое болтали, другие молодые волшебники, заметив светящуюся фигуру Гарри, начали толпиться вокруг него. В конце концов, дружелюбный сверстник выглядел гораздо менее устрашающим, чем гигант, возглавлявший их, а небольшой рост Гарри только добавлял ему привлекательности.

http://tl.rulate.ru/book/138281/6814663

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь