,
,
,
И последнее в этом примечании, надеюсь, это вас порадует… В качестве благодарности за мой самый первый комментарий я делаю двойную выкладку глав! Пожалуйста, наслаждайтесь этим чтением, и надеюсь, что у всех вас будет чудесный день!
Оливеру казалось, что он собрал все красные светофоры по пути к супермаркету на другом конце города. Каждая задержка лишь подстегивала предвкушение от первой попытки испытать Систему. Десятиминутная поездка растянулась в вечность, и когда он наконец припарковал свой грузовик, у него было чувство, будто прошли годы.
Он сделал несколько глубоких вдохов, чтобы успокоиться. Оливер понимал, что нынешнее волнение бессмысленно – оно будет только отвлекать в тот момент, когда нужно сосредоточиться. Мысль о том, что друзья наверняка начали бы подкалывать его за то, что он наконец-то из-за чего-то занервничал, заставила его усмехнуться, и накопившееся напряжение тут же спало.
Уверенным шагом Оливер вошел в магазин и направился прямиком к рядам со специями. Гвоздика, чеснок, шалфей… Смесь для фахиты, смесь для тако… Десятки приправ и составов заставили его замяться. Стоит ли брать всё сразу? В голову закрались легкие сомнения в Системе. Если ничего не сработает, он запросто лишится приличной суммы денег.
Держа в руке одну из баночек, он гадал, как вообще всё это устроено. Нужно ли произнести желаемое вслух или достаточно просто сосредоточиться на заказе «Вкус жизни»…
Обработка Поручения…
Вкус жизни
Чеснок – 3 унции
Передача…
Транзакция завершена.
Награда за Поручение: 15 кредитов.
Бонус от покупателя: 20 кредитов.
Баночка в мгновение ока исчезла из его руки, отчего он едва не отшатнулся в шоке. Подавив реакцию, Оливер огляделся по сторонам, чтобы убедиться, что в проходе по-прежнему никого нет. Никого не увидев, он издал тихий вздох облегчения и снова погрузился в Систему. После успешного завершения поручения оставался еще один тест. Он открыл вкладку Обмена валюты и инициировал свой первый зачисление средств.
Обмен валюты начат. Запрошенные средства зачислены на ваш счет.
Оливер достал телефон и с нетерпением зашел в банковское приложение. Его лицо озарила широкая улыбка – общий баланс увеличился на 350 долларов. Одно Поручение почти покрывало его арендную плату за месяц. На мгновение он почувствовал, как внутри вскипает жадность, когда он окинул взглядом стену специй перед собой. Сколько же он сможет заработать…
Он резко тряхнул головой, подавляя внезапный порыв. — Не переусердствуй, Оли. — Он прошептал это сам себе, снова сосредоточившись. — Наводнение рынка хорошо для краткосрочной выгоды, но плохо в долгосрочной перспективе. Они могут просто отозвать заказ, если получат слишком много сразу.
Оливер тщательно обдумал свой подход, прежде чем принять решение. Он взял по одной баночке каждой чистой специи и сложил их в корзину, пока избегая любых смесей. Он хотел действовать медленно и просто, чтобы подогреть их интерес – скажем, пара новых специй в неделю и в небольших количествах.
Разобравшись с первым поручением, он направился в садовый отдел, желая выполнить еще одно за тот же поход. Чтобы структурировать планы и сохранить их в тайне, он сделал небольшой крюк и взял новый блокнот, а также огнеупорный ящичек с замком, как раз подходящего размера. В садовом отделе среди скудного ассортимента удобрений он без труда нашел универсальное удобрение для садов.
Оливер рассеянно улыбнулся кассиру, проводя дебетовой картой для оплаты. Его мысли уже неслись в сторону планов по извлечению максимума из Системы, когда Удача снова отвернулась от него. С покупками в руках он направился к выходу, но путь ему преградила пожилая женщина с недовольным лицом. Бейдж, приколотый к унылому коричневому костюму, гласил, что перед ним менеджер – Карен. Он тихо вздохнул, сразу поняв, что ее имя, скорее всего, полностью оправдывало себя.
— Идите за мной, — потребовала она и, не дожидаясь ответа, развернулась, чтобы уйти. Оливер остался стоять на месте, наблюдая за тем, как она марширует прочь, пока женщина не поняла, что он не следует за ней. Развернувшись и подлетев к нему с плотно сжатыми челюстями, она практически зарычала:
— Вы не слышали, или вы тупой? Я сказала: идите за мной!
Его голубые глаза впились в нее; он спокойно смотрел на нее мгновение, прежде чем ответить:
— Обычно вежливо представляться, когда разговариваешь с кем-то незнакомым. К счастью, Карен, у вас есть бейдж, так что это не имеет значения. Итак, может, начнем с того, почему вы ожидаете, что я пойду за вами? И заодно поясните, почему вы так ведете себя с покупателем без всякой на то причины?
С каждым его словом ее брови взлетали всё выше, а гнев рос от того, что он осмелился пререкаться. Наконец она сорвалась:
— Вы прекрасно знаете почему! У меня нет терпения к таким преступникам, как вы. И не пытайтесь бежать, я уже вызвала полицию. Офицер будет здесь с секунды на секунду.
Оливер был в полном недоумении. Почему она называет его преступником? Прежде чем он успел найти ответ, гнев на ее лице сменился теплой, заискивающей улыбкой, хотя тень самодовольства в глазах, когда она глянула на него, заставила его насторожиться.
Проследив за ее взглядом, Оливер увидел приближающуюся со стороны входа женщину-полицейского. Она была почти такого же роста, как и он, и явно в хорошей физической форме, хотя униформа почти скрывала фигуру. Загорелая кожа, иссиня-черные волосы и глубокие карие-зеленые глаза – он мог представить, что большинство парней застыли бы в оцепенении при виде нее, хотя то, как она себя держала, говорило о том, что к своей работе она относится серьезно.
— Вы, должно быть, менеджер, миссис Миллс. Я офицер Рамирес. Чем могу вам помочь? — Ее голос оказался глубже, чем ожидал Оливер, но определенно женственным. Теплый и приветливый тон ее голоса больше подошел бы ведущей ночного радио, чем офицеру закона.
— Здравствуйте, офицер. Я очень рада, что вы здесь. Мне нужно немедленно арестовать этого магазинного вора. Я видела по камерам наблюдения, как он украл баночку специй. Я, разумеется, выдвину обвинения. Это меньшее, чего заслуживает такой, как он. — Менеджер взмахнула рукой в сторону Оливера; из каждого ее слова сочились презрение и снисходительность.
Оливер слушал ее обвинения с каменным лицом, хотя в голове у него царил хаос, когда он понял, что произошло. Должно быть, она мельком увидела момент, когда он случайно выполнил то первое поручение и баночка, которую он держал, исчезла. Он почти почувствовал облегчение от того, что она ухватилась за мысль о краже, а не увидела всё таким, каким оно было на самом деле.
Прежде чем он успел сформулировать ответ, офицер повернулась к нему с подчеркнуто нейтральным видом. — Сэр, я попрошу вас предоставить сумки для проверки. И, если вы не против, выложите всё из карманов, это было бы очень кстати. Также мне нужно ваше удостоверение личности.
С коротким кивком Оливер поставил сумки и начал выкладывать содержимое карманов на прилавок, но не удержался от замечания:
— Не говоря уже о том, что при мне ничего нет… Даже если бы и было, это не было бы незаконным. Кражей это считается только после того, как я покину магазин. Но, пожалуйста, проверяйте. Я не против.
Карен громко фыркнула, а офицер Рамирес ответила ему кивком:
— Технически он прав, миссис Миллс.
Ей потребовалось меньше минуты, чтобы сверить покупки с чеком. Проверка содержимого его карманов – телефона, кошелька и ключей – заняла еще меньше времени. Она взглянула на его водительское удостоверение и вернула его владельцу. — Благодарю за сотрудничество, мистер Силк. Прошу прощения за неудобства, но не могли бы вы задержаться еще на несколько минут, пока мы перепроверим записи с камер видеонаблюдения? Просто чтобы прояснить это недоразумение.
Карен, заметно разозлившаяся из-за того, что ничего не нашли, при упоминании видеозаписей тут же вернула себе самодовольный вид. — Да, так будет лучше всего. Вы сами увидите, что натворил этот вор! — С этим заявлением она развернулась и стремительно зашагала прочь.
Едва сдерживая стон разочарования, Оливер собрал свои вещи и последовал за офицером. Когда менеджер оказалась на приличном расстоянии впереди, офицер Рамирес бросила на него извиняющийся взгляд. — Простите за это. У этой конкретной «Карен» целая история вызовов по поводу краж, и большинство из них… недостоверны. Только, пожалуйста, не упоминайте, что я вам это говорила, — закончила она с легкой гримасой, понимая, что сболтнула лишнего.
Оливер лишь пожал плечами, и на его губах снова появилась легкая улыбка. — Ничего страшного, просто Удача снова отвернулась от меня. Это даже не самое худшее, что случилось со мной на этой неделе. Хотя всё это довольно глупо. Я только что купил пару десятков специй, зачем мне красть еще одну, чтобы сэкономить несколько долларов? Я бы, наверное, заплатил за нее, лишь бы она замолчала, если бы не думал, что она воспримет это как признание вины или что-то в этом роде.
Офицер Рамирес тихо рассмеялась, но воздержалась от ответа, когда они подошли к кабинету. Войдя внутрь, они увидели Карен, которая нетерпеливо ждала их; на экране уже был открыт и поставлен на паузу фрагмент, где Оливер стоит перед полками со специями с баночкой в руке. С драматическим жестом Карен нажала на кнопку воспроизведения.
Оливер заставил себя дышать ровно, пока они смотрели. В тот самый момент, когда баночка исчезла, видео словно пропустило кадр. Офицер Рамирес нахмурилась, пересмотрела фрагмент дважды и только потом заговорила:
— Миссис Миллс, похоже, ваша камера заглючила. Возможно, вам стоит обновить систему безопасности?
Возмущенный визг Карен в маленькой комнате был оглушительным, заставив обоих присутствующих поморщиться. — Дело не в этом! Он совершенно очевидно ее украл! Она же не могла просто раствориться в воздухе! — Оливер внутренне усмехнулся: ведь именно это и произошло.
Офицер Рамирес заговорила успокаивающе, пытаясь разрядить обстановку:
— Мэм, я проверила его сумки и карманы. Если бы он что-то украл, мы бы это нашли. Это явно просто недоразумение. Если бы вы могли успокоиться…
— Мне не нужно успокаиваться! Мне нужно, чтобы вы арестовали этого вора. Он наверняка просто засунул ее себе в штаны или вроде того!
Прежде чем кто-то из них успел сказать что-то еще, Оливер с отвращением вздохнул и бросил сумки на пол, привлекая к себе внимание. Без колебаний он стянул футболку и спустил брюки до щиколоток, оставшись стоять перед ними в одних простых боксерах. В упор глядя на теперь уже растерянную Карен, он заговорил, и в каждом слове сквозило презрение:
— Как видите, единственное, что есть в моих штанах – это я сам. И если вы когда-нибудь снова захотите увидеть, как мужчина раздевается, постарайтесь не быть такой стервой.
Натягивая брюки обратно, он повернулся к офицеру Рамирес и заметил, как ее взгляд скользит по его телу. Поняв, что ее поймали на рассматривании, она покраснела и отвела глаза. Быстро откашлявшись, она произнесла:
— Спасибо, мистер Силк, хотя это было… излишне. Приношу извинения за беспокойство. Вы свободны.
Оливер вышел под аккомпанемент нотаций, которые офицер начала читать менеджеру, мысленно благодаря судьбу за то, что его недавняя ошибка не обернулась катастрофой. Через несколько минут он погрузил всё в грузовик и просто сидел, размышляя о том, насколько хуже всё могло закончиться. Намного хуже. Не в силах даже представить последствия того, что Систему обнаружит кто-то другой, он потерял счет времени, прежде чем твердо решил быть осторожнее в будущем.
Выезжая с парковки, он направился к выходу. Увидев офицера Рамирес, которая прислонилась к своей патрульной машине с выражением явного разочарования на лице и напряжением в плечах, он поддался внезапному импульсу. Подкатив поближе, Оливер опустил окно. — Не позволяйте таким людям портить вам настроение. У вас тяжелая работа, но вы отлично справляетесь.
Она вздрогнула от неожиданности, когда он заговорил, а затем неловко улыбнулась:
— Спасибо, но мне не по себе от того, что я позволила ей так вас опозорить. Она просто су… кхм, неприятная личность. Всё не должно было так выйти из-под контроля.
Оливер ободряюще улыбнулся ей, высунувшись из окна грузовика. — Будем считать, это останется между нами, я не смущен. Боксеры закрывают не меньше, чем плавки, так что приличия я не нарушал. Но бесплатных шоу больше не будет. Сначала тебе придется пригласить меня на ужин.
Он мысленно выругал себя за то, что начал поддразнивать ее. Не прошло и двух недель после тяжелого расставания, а он уже флиртует с женщиной, которую едва знает. Хотя какая-то часть его решила, что ему очень нравится, как румянец смягчает ее черты, делая ее вид более невинным.
Она немного замялась, и румянец стал еще гуще. Достав из кармана визитку, она протянула ее ему. — Вот. Если Карен снова устроит проблемы, когда вы будете за покупками, просто позвоните мне. — Когда он взял карточку, она на мгновение засуетилась, прежде чем сцепить руки в замке. — И… внизу мой личный номер, на случай, если вы захотите позвонить по… ах, неофициальным причинам. — Она откашлялась и выпрямилась, одарив его яркой улыбкой. — Хорошего дня, мистер Силк.
Не дожидаясь ответа, она села в патрульную машину и уехала. Оливер ошеломленно уставился на карточку в своих руках. С тихим смехом он убрал ее в карман. — Не могу поверить, что она дала мне свой номер. Парни мне за это устроят настоящий Ад.
Пожалуйста, не забудьте поставить «Спасибо»! Ваша активность помогает делать работы лучше, ускоряет выход новых глав и поднимает настроение переводчику!
http://tl.rulate.ru/book/138180/12707124
Сказали спасибо 6 читателей