Готовый перевод The Hogwarts Express and the New World / Хогвартс-экспресс и Новый мир: Глава 7

«Мне очень жаль, что твоя палочка сломалась», — с глубоким сочувствием говорил Ремус семикласснику, который сопровождал его. «Клянусь, я куплю тебе новую палочку, как только мы вернемся домой!»

 

«Все в порядке, профессор», — ответил Роджер Дэвис с неудобством в голосе, чувствуя себя неловко из-за поведения старшего мужчины. «Я понимаю, почему и ваша палочка сгорела. Это были заклинания высокого уровня. Вероятно, это была безобидная шутка близнецов Уизли. Я обязательно отругаю их за то, что они разыгрывают профессоров».

 

«Да, школьные шутки», — неловко усмехнулся Ремус. После этого он наконец отвлек внимание от молодого человека рядом с ним и начал осматриваться по сторонам.

 

Единственное слово, которое пришло ему в голову, чтобы описать то, что он видел, было «хаос». Студенты бегали вокруг, пытаясь выполнить случайные задания. Часть хаоса создавали студенты, которые стояли на месте, все еще переживая произошедшее, погруженные в собственное потрясение. Они были как камни в реке, заставляя остальных студентов обходить их. Группы студентов стояли в случайных местах, споря друг с другом о том или ином. Казалось, что из-за каких-то вещей, которые он не понимал и на разрешение которых у него не хватило бы времени, вот-вот начнутся драки.

 

«Что здесь произошло?» — спросил Ремус Роджера. «Что все делают? Кто все организует?»

 

«Это Перси Уизли», — ответил Роджер почти взволнованным голосом. «Он все утро отдавал приказы. Некоторые из них были хорошими. Та маггловская девчонка, похоже, знает, что делает, занимаясь инвентаризацией. Он также отправил нескольких разведчиков, но без четких приказов. Но он еще и фаворитов выделяет. Не отправляет команду Гриффиндора на разведку».

 

«Прошло всего несколько часов», — сказал Ремус утешительным тоном, заметив неприятный тон, который начинал принимать разговор. «Дай ему еще немного времени. Кто знает, может, Дамблдор найдет нас до конца дня?»

«Возможно», — пробурчал Роджер. Но он не стал продолжать разговор, когда они подошли к определенному вагону, и указал на него рукой. «Перси внутри с ранеными и несколькими заместителями префекта».

 

«Хорошо, спасибо», — ответил Ремус, неуклюже поднимаясь по лестнице. «И еще раз, прости за твою палочку».

 

Роджер только отмахнулся от него, повернулся и ушел.

 

Открыв дверь, Ремус почти сразу оглох от воплей и жалоб многочисленных раненых. Вагон был переполнен, и осажденные студенты, выполнявшие роль импровизированных медсестер, бегали по разным купе. Каждое из шести купе было явно переполнено, и несколько студентов, с трудом деля между собой место на кровати, теснились почти друг на друге. И пространство стало еще меньше, когда он понял, что там было много детей, которые не должны были там находиться, например, особенно агрессивная группа слизеринцев. Самым громким из них был платиновый блондин, за которым ухаживали два одноклассника, похожих на маленьких троллей. С первого взгляда Ремус понял, что единственной настоящей раной у мальчика был большой порез на лбу, который сильно кровоточил.

 

Отведя взгляд от раненых студентов, он начал искать рыжеволосых, которые, как он предполагал, могли быть мальчиком из семьи Уизли. Оглядев несколько купе, Ремус наконец обнаружил свою цель. Молодой человек стоял в почти защитной позе над одной из молодых женщин, которая, казалось, была особенно тяжело ранена. Хотя он держал ее за руку, чтобы успокоить, его внимание было приковано к группе студентов, которые толпились у двери и требовали его внимания.

 

Прежде чем Ремус успел что-то сказать, глаза мальчика Уизли остановились на нем, и он заметно оживился. «Профессор! Они вас нашли! Заходите! Заходите!»

Ремус осторожно вошел в комнату, хромая, и ответил: «Мистер Уизли, я полагаю? Я понимаю, что вы поддерживаете порядок. Какова ситуация? Сколько раненых?»

 

Один из студентов, судя по внешнему виду, старший Слизерин, заговорил раньше Перси. «Все ранены, но некоторые хуже других». Его взгляд задержался на заметной хромоте Ремуса. Ремус заметил, что Перси раздраженно закатил глаза, но, похоже, не собирался упрекать другого мужчину за перебивание. Это отсутствие реакции было для Слизерина достаточным поводом, чтобы продолжить. «Здесь собраны самые тяжелые случаи. Но все могло быть гораздо хуже, если бы я не смог так быстро вывести столько людей из опасной зоны».

 

— Это была совместная работа, Флинт, — резко ответил один из других студентов.

 

— Верно, — признал Флинт. — Совместная работа под моим руководством.

 

— Независимо от того, кто был главным, — перебил Перси. — Мы проверили наши запасы, безопасно убрали тела и пытаемся лечить раненых, как можем.

 

«Верно, тела», — пробормотал Ремус. «Мы знаем, сколько человек мы потеряли?»

 

«На данный момент у нас 77 погибших, включая ведьму из вагона и кондуктора, и еще около 50 тяжело раненых», — продолжил Перси.

 

«Если мы не сможем довести до конца приготовление некоторых зелий, то, скорее всего, за ночь мы потеряем еще около 10 тяжелораненых», — вступил в разговор другой студент.

 

«Кто варит эти зелья?» — спросил Ремус.

«Короткий ответ: все, кто может», — ответил Перси. «Хотя я специально попросил только тех, у кого есть оценки EE или O в классе зельеварения. Если бы у нас был доступ к лаборатории зельеварения Хогвартса... Кстати, о травмах, нам действительно нужно осмотреть и вас, профессор», — сказал Перси, глядя на ногу Ремуса. «Мой брат сказал, что вы ее сломали».

 

Ремус неловко хмыкнул и начал отмахиваться рукой. — Он, наверное, ошибся. Я только подвернул ее. Возможно, ему показалось, что все хуже, чем на самом деле. Давайте перейдем к другому вопросу: как обстоят дела с едой?

 

Перси кивнул в знак согласия и ответил: — Мы все еще ждем от Гермионы точных данных о том, сколько у нас еды. Но я не думаю, что у нас есть что-то, кроме небольших закусок. Возможно, нам придется послать разведчиков на поиски еды».

 

«Да, разведчики — это, наверное, хорошая идея», — пробормотал Ремус про себя. «Мы не имеем представления, что там, снаружи. И, судя по тому, что я видел, там определенно есть вещи, которые кажутся немного опасными».

 

«Поэтому я отправил только минимальное количество разведчиков на метлах», — заявил Перси. По какой-то причине Ремус заметил, что все остальные присутствующие теперь бросали на Перси взгляды, выражающие разную степень отвращения. Взгляд Флинта был совершенно нескрываемым презрением.

 

«Это было правильное решение», — сказал Ремус, стараясь разрядить нарастающее напряжение. «Мы должны сосредоточиться на обеспечении безопасности людей, находящихся здесь. Отправка слишком большого количества разведчиков — это просто просьба потерять еще больше людей».

 

«И что же нам теперь делать, профессор?» — спросил один из студентов.

 

«Теперь?» — ответил Ремус, внезапно почувствовав беспокойство. «Теперь мы должны сосредоточиться на укреплении этого поезда. Мы прибыли сюда. Логично предположить, что любые попытки спасения также будут направлены сюда».

 

«Да, но что нам делать?» — спросил другой студент, на этот раз более прямо.

 

http://tl.rulate.ru/book/138152/8098280

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь