Готовый перевод The Legend of Harry Potter: The Wrong Sort / Легенда о Гарри Поттере: Неправильное Распределение: .. Часть 18

Гарри почувствовал головокружение, за последние пять минут волшебники стали реальными, и он был одним из них, и поэтому он был фриком. Он не был уродом, он был волшебником, - эта мысль была приятной, но он отказывался в нее верить. Волшебники не существуют, сказал он себе, заставляя себя отвлечься от слов старого бастарда и убежать.

Оглянувшись на скованные наручниками руки и пристегнутые ремнями ноги, он обдумал возможные варианты и, не найдя ничего лучшего, возобновил быструю тряску рук и ног, на этот раз более отчаянно пытаясь вырваться на свободу.

Старый бастард заговорил, но Гарри проигнорировал его, еще сильнее напрягаясь, чтобы либо вырваться на свободу, либо сломать саму кровать.

«Хватит, Гарри, нам действительно пора идти, а теперь позволь мне», - Дамблдор щелкнул пальцами, и путы, приковывавшие Гарри к кровати, исчезли.

Гарри, не ожидавший внезапной свободы, не смог остановить себя, когда понял, что ремней и наручников больше нет. В результате последней попытки вырваться на свободу его потянуло вверх, и он, рухнув на кровать, вылетел из нее. Не теряя ни минуты на холодном больничном кафеле и решив бросить старого бастарда, Гарри поднялся на ноги и с трудом встал на трясущиеся ноги.

«Хорошо, теперь, когда ты на ногах, ты найдешь свои вещи в той корзине, поверь, я позаботился о том, чтобы они не были испорчены в любом случае..... Когда ты будешь готов, пожалуйста, встреть меня снаружи, пожалуйста, не задерживайся, я очень занят, и мы уже отстаем от графика».

Как только Дамблдор вышел из комнаты, Гарри побежал за своими вещами. Натянув ботинки и рваные джинсы, он заправил клетчатую рубашку на пуговицах, а затем с нетерпением потянулся за своим черным пиджаком, лежавшим на дне корзины. Накинув ее на плечи, он с тревогой провел кулаками по рукавам, а затем принялся без устали шлепать по большим карманам. Когда он нашел их - потертую и податливую пачку сигарет и хлипкую пластиковую зажигалку, - он с облегчением убедился, что старый бастард был прав: все было так, как он оставил.

Он перепробовал все окна в своей маленькой комнате, но не нашел другого выхода, кроме того, который оставил ему старый бастард. Стоя в освещенном коридоре, он впервые с того утра ясно увидел старого бастарда. Теперь на нем был темно-синий костюм в полоску, как в старых фильмах по телевизору, под серым плащом, доходившим до щиколоток. На ногах у него были блестящие кончики крыльев, в которых отражался флуоресцентный свет. Если бы не седая борода и длинные седые волосы, все еще сохранившиеся, но увенчанные чем-то вроде фетровой шляпы, Гарри мог бы вообще не узнать старого бастарда.

Сказав себе, что этот старый бастард - дерьмо, а не волшебник, он оглянулся на свою комнату в надежде увидеть какой-нибудь путь к спасению, который он почему-то упустил. Его внимание привлекла не комната, а плакат на двери. Гарри не мог прочитать написанные на ней слова, но всё равно был потрясён, увидев, как буквы смещаются и переставляются, словно их двигает какая-то невидимая рука.

Гарри вздрогнул от внезапного ощущения руки старого бастарда на своём плече и его голоса у своего уха: «Здесь написано Гарри Джеймс Поттер, возраст двенадцать лет, несовершеннолетний преступник с высокой степенью риска, буйный и буйный, входить с осторожностью, по крайней мере, раньше было так, теперь написано Гарольд Джозеф Портер, остальное я оставил без изменений, но важно изменить имя, верно, Гарри?»

"Простите, кто вы? И почему этот ребенок не в своей комнате?"

Резкий голос привлек внимание Гарри и старого бастарда, которые повернулись, чтобы посмотреть, кто их прервал, и увидели, что на них смотрят две медсестры, бирюзовые халаты которых выделялись на фоне унылых стен больничного коридора.

«Боже мой, Рейчел, смотри, у него мальчик!»

Крики первой медсестры были заразительны и передавались второй с неизменной болью: «Сэр, кем бы вы ни были, вам нужно отойти от этого ребенка, я знаю, что он выглядит невинным, но он очень опасен, послушайте меня, пожалуйста!»

Дамблдор проигнорировал их и повернулся к Гарри с бодрым выражением лица и поднятой рукой: «Думаю, наше время истекло, и нам пора идти», но мягкий голос старого бастарда был не в силах противостоять кричащим медсестрам, которые, несмотря на то, что медленно отступали, все еще умудрялись прерывать их.

Раздраженно и пренебрежительно махнув рукой, старый бастард каким-то образом заставил медсестру замолчать, удивив Гарри почти так же, как и самих медсестер. Не обращая внимания на серьезность ситуации и на то, как она влияет на всех вокруг, Дамблдор сделал паузу и прочистил горло, после чего продолжил как ни в чем не бывало.

«Гарри, как я уже говорил, нам нужно уходить, поэтому я понимаю, что просьба взять меня за руку может показаться странной, но я знаю, что ты уже встречался с Ремусом», - Дамблдор заметил, как быстро изменилось выражение лица Гарри при упоминании Ремуса, и воспользовался этим.

«Ах, Ремус, полагаю, он не сказал тебе, кто я», - посмотрев в коридор и на медсестер, которые все вместе упали в обморок от ужаса, он остановился и подправил свою речь: «Возможно, нам стоит обсудить это позже, а сейчас я прошу прощения за это».

Прежде чем Гарри успел отреагировать на его извинения, старые бастарды потянулись вперед, схватили Гарри за руку и, хрустнув, в одно мгновение исчезли.

Гарри мог поклясться, что на этот раз все было гораздо хуже: с Ремусом он словно катался на волнах, а здесь словно попал в торнадо. Всё вокруг вращалось так быстро, что он уже не мог разобрать изображения, а видел лишь быстро движущиеся цветные полосы. Через секунду все прекратилось, но пережитое, как и прежде, вытолкнуло все, что было в желудке, только на этот раз он не стал завтракать, как раньше.

http://tl.rulate.ru/book/137334/6639826

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь