Готовый перевод Watch Hogwarts video, Voldemort's death / Смотрите видео из Хогвартса! Смерть Волдеморта!: Глава 63

Сцена сменилась. В доме второстепенного Салема Криденс что-то усердно искал. Он заполз под кровать и увидел тихо лежащую волшебную палочку, явно кем-то спрятанную.

- Что ты ищешь, Криденс?

Внезапно позади Криденса раздался голос. Он обернулся и увидел маленькую девочку лет не старше десяти, пристально смотрящую на него.

Криденс посмотрел на девочку, прижимая найденную волшебную палочку, и спросил:

- Ты где это взяла?

- Отдай, Криденс. Это всего лишь игрушка, - убеждала девочка.

К сожалению, они оба понимали, что, будь волшебная палочка настоящей или подделкой, ей не место в этом доме.

В этот момент дверь комнаты распахнулась.

- Что вы творите! Криденс! - вошла Мэри. Увидев палочку в руке Криденса, она тут же гневно взревела: - Снять ремень!

- Мама… - Криденс хотел что-то сказать.

Но параноидальная женщина не слушала его оправданий.

- Я не твоя мать! Твоя мать – злобная! Отвратительная женщина!

- Это... моё, - маленькая девочка хотела шагнуть вперед и признаться.

Но, как только она приблизилась к Мэри.

Свист!

Ремень в руке Мэри был буквально вырван невидимой силой и отброшен на пол!

- Что это такое… - Мэри испугалась. Она была обычным человеком. Хотя обычно кричала, что хочет сжечь всех ведьм дотла, на самом деле она оставалась невежественным обывателем.

Мэри подняла голову, но в этот момент ее ждала лишь надвигающаяся вечная тьма!

Буум!

Мрак поглотил ее тело! Вопль Мэри заставил всех в комнате содрогнуться.

До глухого удара!

Бам!

Тело Мэри было отброшено тишиной с верхнего этажа. Ее тело покрылось черными линиями. В мгновение ока злобная женщина только что превратилась в труп.

- Оно появилось!! Я говорил вам, это, это… - воскликнул Эрни МакМилан.

- Эрдисне, - поправил Криденс.

- Да, Эрдисне! Это обскур! - подтвердил Эрни МакМилан.

– Его называют Обскур, – сказал Хагрид.

– Да, Обскур! Это одно и то же! – подхватил Эрни МакМиллан.

– Я угадал, но жаль, что никакого приза нет, – протянул Шеймус.

– Наконец-то эта женщина умерла, так ей и надо! Сдохла, и хорошо! – злорадно воскликнула Панси Паркинсон.

Не только Панси Паркинсон, но даже Гермиона, сидевшая рядом с Чжан Дуном, не удержалась и тихонько сжала кулак. Подростки всегда так прямолинейны в своих суждениях о добре и зле.

[Тем временем в универмаге "Мэйси", ничего не знавшие о произошедшем, Ньют и его спутники осторожно передвигались, следуя за парящей в воздухе сумкой.

– Это невидимый зверек, – объяснил Ньют, глядя на сумку. – Он любит покой, но если его разозлить, может прыгнуть и укусить.

– Невидимый зверек, уровень опасности ХХХХ, – сказал Хагрид. – Это магическое животное добродушное и травоядное, поэтому, как правило, не опасно. Его шерсть – прекрасный материал для мантий-невидимок. Но его трудно обнаружить не только потому, что он невидим, но и потому, что он может предсказывать будущее!

– Предсказывать будущее! Кто круче, он или профессор Трелони? – воскликнул Фред.

– Мои предсказания совершенно отличаются от предсказаний невидимого зверька! – возмутилась Сивилла Трелони. – Он может предсказать лишь небольшой промежуток времени, а я могу видеть будущее на годы и даже десятилетия вперед!

– Но я все равно считаю, что предсказания невидимого зверька полезнее, – заметила Минерва МакГонагалл.

– Я тоже так думаю, – согласился Флитвик.

Трелони на это ничего не ответила.

[Возможно, услышав голос Ньюта, а может быть, предсказав его появление, невидимый зверек стал видимым, оглянулся в сторону Ньюта и забрался по лестнице. Ньют и остальные поспешили за ним. Невидимый зверек медленно извлек из сумки разные предметы: хрустальные самоцветы, круглые жемчужины и сияющие бриллианты, и разложил их перед собой на полу.

Глядя на действия невидимого зверя, Тина наконец не выдержала и спросила:

– Что он делает?

Но Ньют не ответил. Он просто тихонько подошел к невидимому зверю, а затем прошептал себе под нос:

– Это моя вина. Я думал, что проверил всё, но всё равно кое-что упустил.

Что?

Тина посмотрела в сторону Ньюта, и при свете луны, падающем из светового люка, наконец разглядела фигуру в темноте. Сине-зелёное тело занимало половину чердака; толстое и гладкое змеиное тело, но голова – как у величественного орла!

Птицезмей!

– Птицезмей может свободно растягиваться и быть таким огромным, чтобы заполнить всё пространство, – Ньют осторожно протянул руку, и птицезмей в ответ на прикосновение Ньюта тоже нежно вытянул голову.

Джейкоб был ошеломлён. Он вспомнил, как Ньют рассказывал, что эти волшебные твари сопротивляются при рождении, потому что браконьеры часто крадут их яйца. Именно поэтому птицезмей сопротивлялся, когда Джейкоб хотел его потрогать.

Но в этот момент птицезмей казался на редкость послушным, словно кроткий ребёнок.

– Он такой милый! – Гермиона показала пальцем на птицезмея на экране и возбуждённо посмотрела на Чжана Дуна.

Неосознанно она крепче сжала птицезмеиное яйцо в руке.

Гермиона опустила голову и посмотрела на своё яйцо, предвкушая его появление, когда оно вылупится.

Изначально Гермиона не так уж сильно любила птицезмеев. В конце концов, она была из Гриффиндора и, естественно, испытывала неприязнь к змеям.

Но теперь ей пришлось признать, что она убеждена. Кто сказал, что птицезмей – это змея! Панда ведь не кот! Это птица! Любой, кто подойдёт, увидит, что это птица!

[Птицезмей и Ньют выглядели гармонично, но в этот момент глаза невидимого зверя на мгновение вспыхнули.]

Казалось, что шум, поднятый Куини, когда она пнула мяч, пробудил молодого птицезмея. И в следующее мгновение обезумевший птицезмей, борясь, хлестнул хвостом стоявшего рядом Джейкоба, задушив его насмерть!

Действительно, Куини пнула мяч, и звук возбудил птицезмея! Но на этот раз птицезмей не стал душить Джейкоба. Невидимый зверь мгновенно метнулся за спину Джейкоба и крепко прикрыл его шею. [Шум]

Он действительно защищал Джейкоба!

http://tl.rulate.ru/book/137325/6717874

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь