Готовый перевод What One Piece? My Only Desire is to Crush You All. / Какой ещё Ван Пис? Я всего лишь хочу всех вас перебить!: Глава 21: Морские чудовища не чувствуют боли!

Морская корова Му-Му, казалось, и не замечала троих людей на борту. В её представлении они были лишь очередной закуской. Вынырнув, она устремила голодный взгляд на источавшее аромат жареное мясо на палубе.

В этот момент Уилл, скрытый исполинской тенью Му-Му, неожиданно заговорил:

— За два с лишним года я сразился со множеством морских чудовищ, — начал он, — и пришёл к любопытному заключению. Любое живое существо, получив удар, испытывает боль. Любое, кроме них. Каждый раз, отправляя очередного гиганта в нокаут, я не слышал ни единого вопля!

Морская корова, уже готовая впиться в мясо на палубе, вдруг ощутила волну леденящей злобы, исходящую, казалось, отовсюду. Му-Му невольно содрогнулась, на её морде выступил холодный пот.

Когда Му-Му, оправившись от минутного оцепенения, опустила взгляд, рослый человек исчез. Не успела она и глазом моргнуть, как Уилл оказался у её головы, занося могучую руку.

— Железный Локоть!

Бум!

Оглушительный удар сотряс воздух. Локоть Уилла, точно таран, врезался в голову Му-Му. Череп чудовища на миг подался внутрь, чтобы тут же вздуться чудовищной шишкой. Зрачки морской коровы бешено заплясали, затем обесцветились и закатились. Пасть так и осталась разинутой, не издав ни звука. С оглушительным всплеском Му-Му опрокинулась в море, подняв стену брызг.

Легко оттолкнувшись, Уилл плавно приземлился на палубу. Сунув руки в карманы, он с видом знатока заключил:

— Такой удар, и ни звука. Говорю же, морские чудовища не чувствуют боли.

Нами, стоявшая рядом, с трудом обрела дар речи.

— А ты не думаешь, — не удержалась она от ехидного замечания, — что она просто не успела закричать?

— Вот именно! — подхватила Карина, согласно кивая.

— Невозможно, — отмахнулся Уилл. — Вы недооцениваете их стойкость.

Больше он спорить не стал, вернулся на своё место и, взяв кусок жареного мяса, снова принялся уплетать его с аппетитом.

Нами и Карина лишь беспомощно переглянулись и тоже вернулись к еде. В конце концов, чувствуют морские чудовища боль или нет – для них это было не так уж и важно.

Насытившись, Уилл и его спутницы, не обращая внимания на тушу Му-Му, безмятежно покачивающуюся на волнах, взяли курс на острова Кономи.

...

Вскоре все трое причалили к берегу. Картина, открывшаяся им, была удручающей: город Гоза лежал в руинах.

— Что... что здесь случилось?! — Нами в ужасе смотрела на знакомые когда-то улицы, теперь представлявшие собой печальное зрелище.

— Это и есть Гоза, о котором ты говорила? — Уилл огляделся. Пусто. Он напряг чувства, пытаясь уловить чье-либо присутствие, но тщетно. Город и окрестности казались вымершими.

Карина скрестила руки на груди, её лицо помрачнело.

— Тоже портовый город, но разрушения здесь куда хуже, чем в Орандж-Тауне. — Она обвела взглядом Гозу: дома, вырванные с корнем и перевёрнутые, улицы, будто перепаханные исполинским чудовищем.

Нами, быстро оправившись от первого потрясения, решительно сказала:

— Сначала ко мне, к сестре. Она должна знать, что произошло. И нужно выяснить, что с рыболюдьми. Меня так долго не было... Не знаю даже, сидит ли Арлонг по-прежнему в своем Арлонг-Парке.

Уилл и Карина не возражали. Троица, ведомая Нами, не мешкая, направилась к западной окраине города.

Миновав густой лес, они вышли к апельсиновой роще. Здесь Нами заметно оживилась, напряжение покинуло её.

Углубившись в рощу, они увидели девушку с короткими синими волосами, собиравшую апельсины.

В глазах Нами вспыхнула радость. Она замахала рукой:

— Нодзико!

— А? — Девушка, услышав знакомый голос, удивлённо обернулась. — Нами? — Её взгляд тут же переместился на высокого мужчину за спиной сестры. Он был по меньшей мере на голову выше её, да и Нами тоже. «Кажется, он даже выше Арлонга, рыбочеловека», — невольно подумала Нодзико.

Скрестив руки на груди, Нодзико с усмешкой перевела взгляд на сестру:

— Повзрослела, Нами? Уже мужчин домой водишь. Только вот... он такой большой и сильный, ты с ним одна справишься?

Нами, только открывшая рот, чтобы что-то сказать, густо покраснела.

— Нодзико! Что ты такое говоришь! Он... мой капитан. И спаситель. Он недавно спас мне жизнь.

— О? — В глазах Нодзико мелькнуло удивление. Она тут же повернулась к Уиллу, её лицо стало серьёзным. — Спасибо, что спасли Нами. И что присматривали за ней.

— Пустяки, — коротко ответил Уилл, едва заметно кивнув.

Затем Уилл, будто у себя дома, подошёл к дереву и сорвал несколько аппетитных, налитых соком апельсинов. Пару штук он бросил идущей следом Карине, а один, не чистя, целиком сунул в рот. Сок брызнул во все стороны. Глаза Уилла сверкнули.

— Отличные апельсины. Сладкие.

Нодзико на миг опешила от такой бесцеремонности, но тут же улыбнулась.

— Спасибо. — Затем, словно что-то вспомнив, она с любопытством повернулась к сестре: — Кстати, Нами, ты сказала – капитан? А как же команда Арлонга? Ты ведь давно с ними?

При этих словах Нами посерьёзнела и начала рассказ:

— Дело в том, что...

...Спустя некоторое время...

Когда Нами закончила, Нодзико с изумлением уставилась на Уилла, всё это время молча стоявшего в стороне.

— Что?! Он собирается победить Арлонга и его рыболюдей?!

— Верно, — кивнула Нами, её взгляд был твёрд. — Поэтому мы первым делом и пришли к тебе – узнать, как сейчас обстоят дела у шайки Арлонга.

Мысли Нодзико метались. Внезапное возвращение Нами, конечно, обрадовало её. Но она никак не ожидала, что сестра откажется от многолетнего плана по выкупу деревни и доверится этому… незнакомцу. Хотя Нодзико всегда поддерживала Нами, сейчас в её душе шевелилось сомнение. Она не верила, что человек, пусть даже такой сильный на вид, способен одолеть жестоких рыболюдей. Ведь их мать, Белл-мере, погибла именно от руки Арлонга.

http://tl.rulate.ru/book/136718/6571380

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь