Готовый перевод Dc: The Shadow Monarch'S Chronicles / Dc: Хроники Теневого Монарха: Глава 39

«Эшборн Блэк — это тайный агент божественного правосудия, посланный на Землю, чтобы покарать Бэтмена за его гордыню!»

И вместе со всем этим безумием, в полную силу, с новой, еще большей мощью, вернулся и тот самый титул, когда-то известный всему миру как имя единственного человека, который с невероятной, почти издевательской легкостью дважды победил самого Бэтмена:

Черный Яйцелом.

Телефон Эшборна буквально разрывался от нескончаемого потока сообщений. Одни были от совершенно сбитых с толку друзей и деловых партнеров, другие — от откровенно смеющихся и поздравляющих его знакомых. Но одно сообщение особенно выделялось из общего потока.

Короткое сообщение от самого Лекса Лютора: «Отличный выстрел, Блэк. Мое почтение».

Эшборн удовлетворенно улыбнулся про себя. Он прекрасно знал, что Лютор люто ненавидел всех без исключения членов Лиги Справедливости, и Бэтмена в том числе. Похоже, эта его маленькая, невинная шутка доставила этому гениальному суперзлодею немало приятных минут и некоторое моральное удовлетворение. Что ж, тем лучше.

В Бэт-пещере тьма в тот вечер сгустилась сильнее обычного, она была почти осязаемой.

Брюс Уэйн сидел в полном, оглушающем молчании, его измученное лицо было наполовину скрыто в глубокой, непроницаемой тени. Он снова и снова, уже в сотый раз, наверное, пересматривал злополучную запись на огромном экране своей суперсовременной консоли. Каждый раз, когда шальная пуля попадала точно в цель, он невольно внутренне вздрагивал, словно это происходило с ним снова и снова.

На его коммуникатор поступили уже десятки звонков и сообщений от обеспокоенных союзников, друзей и даже некоторых бывших врагов, все они желали ему скорейшего выздоровления и выражали свое сочувствие.

Каждое из этих сообщений только усугубляло его и без того невыносимое унижение.

Но хуже всего было деликатное, почти сочувственное замечание от верного Альфреда, который, как всегда, вовремя появился рядом с подносом с горячим чаем и свежими сэндвичами:

— Возможно, сэр, уже действительно пришло время всерьез подумать о достойном наследнике. Знаете ли… пока мы окончательно и бесповоротно не упустили эту уникальную возможность. Время, оно ведь не ждет.

Бэтмен ничего не ответил. Он просто продолжал неотрывно смотреть на экран.

Перемотка. Воспроизведение. Снова и снова.

Выстрел. Рикошет. Идеально точный угол.

— "Это была просто слепая, невероятная удача?" — почти неслышно пробормотал он себе под нос, его голос был хриплым от напряжения. — "Или… или это было что-то… другое? Что-то, чего я пока не понимаю?"

Впервые за всю свою долгую и насыщенную жизнь Бэтмену отчаянно, до боли в стиснутых зубах, хотелось переломать все кости кому-то, кто формально не совершил никакого серьезного преступления.

Но пока… он просто смотрел. Изучал. Анализировал. Ему во что бы то ни стало нужно было знать, почему это произошло. И как.

Утреннее, еще прохладное солнце с трудом пробивалось сквозь грязные, давно немытые окна Центрального полицейского участка Готэма, бросая длинные, золотистые полосы света на пыльную, потрескавшуюся плитку пола. Барбара Гордон стремительно, почти бегом, вошла в здание, ее высокие сапоги на каблуках громко зацокали по изношенному мрамору холла. Она быстро, цепким взглядом окинула просторную комнату, пока ее глаза наконец не нашли ее отца, сгорбившегося над огромной стопкой каких-то бумаг за своим столом, с неизменной чашкой остывшего кофе в руке.

— А ты сегодня что-то раньше обычного, Бэбс, — заметил комиссар Гордон, не отрывая взгляда от документов.

— Я пришла лично познакомиться с легендарным Эшборном Блэком, — с легкой, едва заметной усмешкой ответила Барбара, небрежно скрестив руки на груди, ее тон был подчеркнуто легким и беззаботным.

Гордон устало, почти сочувственно усмехнулся.

— Легендарным? Да он просто обычный парень с самой странной, самой невероятной удачей, которую я когда-либо видел за всю свою долгую службу. Не такая уж это и легенда, если хочешь знать мое сугубо личное мнение. Скорее, какой-то ходячий анекдот.

Барбара слегка склонила голову набок, ее глаза хитро блеснули.

— Пап, но ведь даже самые великие легенды когда-то начинаются как обычные, ничем не примечательные люди. Я просто хочу увидеть все это своими собственными глазами. Убедиться.

В самом конце длинного, тускло освещенного коридора, Эшборн Блэк небрежно, почти вальяжно, развалился на потертом, видавшем виды казенном диване в комнате отдыха, с явным удовольствием читая свежий выпуск «Готэм Газетт» и с легкой, едва заметной ухмылкой на губах следя за последними новостями о «Втором падении Бэтмена». Ночь, проведенная в полицейском участке, ничуть не испортила ему настроения. Наоборот, он выглядел гораздо бодрее и свежее, чем большинство офицеров, только что заступивших на дневную смену.

Дверь в комнату отдыха тихо скрипнула, и в нее вошла Барбара. Взгляд Эшборна мгновенно метнулся от газетной страницы к ней, и в его проницательных глазах тут же вспыхнул огонек узнавания.

— Доброе утро, мисс, — гладко, почти мурлыча, произнес он, неторопливо складывая газету. — Однако, не думаю, что вы здесь работаете. Слишком… элегантны для этого заведения.

Барбара вежливо, но чуть напряженно улыбнулась.

— Барбара Гордон. Дочь комиссара Гордона. — Она быстро оглядела скромную обстановку комнаты, а затем снова встретилась с ним взглядом, на этот раз более пристальным. — Знаете, когда я вчера вечером увидела ту самую запись… я, признаться, была очень удивлена. И я просто не могла не прийти сегодня утром и не спросить вас лично: вы приехали в Готэм только для того, чтобы окончательно и бесповоротно разрушить и без того подмоченную репутацию Бэтмена? Это какая-то личная вендетта?

Эшборн удивленно, почти картинно, вскинул бровь.

— Позвольте, мисс Гордон, но ведь это я сделал именно то, о чем вы меня так настоятельно просили вчера вечером, — пошел в полицейский участок. А теперь я, оказывается, какой-то коварный злодей, отчаянно пытающийся испортить чей-то безупречный имидж? — Он лениво откинулся на спинку дивана, его поза была расслабленной, но во взгляде читался явный вызов. — Не слишком ли это, как вы думаете? Какая-то нестыковочка получается.

Очаровательная улыбка Барбары мгновенно дрогнула. Ее губы слегка приоткрылись от удивления, она несколько раз растерянно моргнула.

— О… о чем вы вообще говорите, мистер Блэк? Я впервые в жизни с вами разговариваю. Вы меня с кем-то путаете.

Эшборн картинно, с преувеличенной досадой закатил глаза.

— Та же самая изящная фигура, та же самая дорогая помада на губах, те же самые выразительные глаза, тот же самый узнаваемый голос… и вы так совершенно случайно появляетесь здесь сегодня утром и говорите мне такие странные вещи. — Он широко, почти издевательски ухмыльнулся. — Уж простите, мисс Гордон, но только полный идиот не поймет после этого, что вы — та самая Бэтгёрл.

Ее лицо в одно мгновение стало бледнее мела. Она застыла, как статуя.

Дверь в комнату отдыха снова тихо скрипнула, и в нее вошел комиссар Гордон. Он бросил быстрый взгляд на свою дочь и сразу же, своим опытным чутьем полицейского, почувствовал, что что-то здесь определенно не так.

— Барбара, что-нибудь случилось? Ты какая-то бледная.

Она быстро, почти испуганно обернулась к нему, ее голос был заметно напряженнее, чем она того хотела.

— Ничего, пап. Все в порядке. Просто… просто болтаем с милым молодым человеком о всяких пустяках.

Глаза комиссара Гордона слегка, почти незаметно сузились. Его знаменитое детективное чутье крайне редко его подводило, и выражение лица Барбары сейчас было не просто выражением легкого дискомфорта, это был настоящий, плохо скрываемый страх.

http://tl.rulate.ru/book/136348/6932426

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь