Готовый перевод Leo : The Lion King / Лео: Король Лев: Глава 11

Путь позора.

Нала возвращалась в прайд — путь её был полон позора.

Солнце уже клонилось к закату, наступал тот самый миг, когда день, будто в отчаянной борьбе, схлёстывался с ночью, окрашивая небо в глубокий оранжевый, а солнце медленно превращалось в кроваво-красный шар.

Взрослые львицы сразу же начали отчитывать её за то, что она натворила. Особенно отличилась её мать — в голосе её звучали одновременно тревога и гнев за проделки дочери.

Выслушав всё, что о ней думают, Нала направилась ко мне. Я сидел на поваленном дереве, на старом, сухом стволе. До прайда было недалеко, но и не слишком близко — я специально выбрал место, откуда было видно, но никто не мешал.

Безразлично наблюдая за происходящим, я всё же прекрасно видел, что творится.

— Привет, Лео, — сказала Нала.

— Привет, Нала, — ответил я, ухмыльнувшись. — Не похоже, чтобы твои приключения прошли весело.

— Это был полный провал. Я знала, что, если пойду за Симбой, рано или поздно это кончится бедой, — пробурчала она.

— Думал, ты научишься не нарушать правила после того, что случилось в прошлый раз, — сказал я. — Ну так рассказывай, что произошло?

Она подошла ко мне и села прямо передо мной — аккуратно, как послушная домашняя кошка.

— Мы с Симбой пошли на кладбище слонов. Это за северной границей. Сначала было круто, но потом появились гиены и чуть не убили нас, — рассказала она, тяжело вздохнув.

— Гиены — падальщики, так что неудивительно, что они там ошивались. Для них это, наверное, рай, — заметил я задумчиво.

— Да, нам надо было подумать головой, прежде чем идти туда. Но, к счастью, король появился вскоре после этого и разогнал гиен, — при упоминании Муфасы её уши задорно дёрнулись.

— Король просто потрясающий.

Она замолчала, и взгляд её стал затуманенным, словно она уже мечтала о нём. Муфаса, безусловно, обладал особой харизмой, он уже успел пленить юную Налу. Я не сдержал смешок, глядя на неё.

Она встряхнула головой, отгоняя мысли, и продолжила:

— Я слышала, что именно ты попросил короля прийти и спасти нас. Спасибо, Лео. Не знаю, что бы с нами было, если бы не ты.

— Ну, наверное, ты бы уже была мертва, — добавила она потом, как бы между делом.

— Король был тем, кто вас спас, я сделал совсем немного, так что благодарить надо его, — ответил я.

— Кстати, где Зури? — быстро сменила тему Нала.

Я посмотрел на неё странно.

— С чего бы мне знать?

— О, ну же! Она же вечно крутится рядом с тобой, даже когда ты ведёшь себя как последний мерзавец, — фыркнула Нала. — Ну так что? Где она?

— …Сегодня она пошла с охотницами. Её мать сказала, что они собираются охотиться на зебр, и ей захотелось посмотреть, — объяснил я.

Если это не буйволы, то обычно двух-трёх львиц вполне хватало, чтобы завалить добычу. В землях Прайда дичь водилась в изобилии, поэтому охотницы часто менялись, чтобы каждая из них могла поесть и не утомляться.

— Зебры!? Мне надо было пойти с ней, а не с Симбой! Почему она меня не пригласила?! — Нала взвыла трагично.

Охота на зебру — одно из самых сложных испытаний. Стада огромные, все зебры выглядят одинаково, и поймать какую-то одну во время погони — задача не из простых. Обычно всё это заканчивалось неудачей.

Для таких молодых, как мы, наблюдать, как охотницы ловят зебру, — зрелище захватывающее, отпечатывающееся в памяти навсегда.

Мы с Налой ещё немного посидели, болтая. Солнце окончательно скрылось за горизонтом, мир погрузился в темноту — и вдруг раздался рык.

Это был рык успешной охоты.

— Они поймали!! — закричала Нала, услышав голос охотниц, и тут же сорвалась с места, мчась туда, откуда доносился звук.

— Давай, Лео! Я хочу это увидеть! — крикнула она, обернувшись.

— Иду, — ответил я, но спешить, как она, не собирался. Она быстро скрылась из виду, а я спокойно пошёл следом.

В темноте мне было даже комфортно. Ночное зрение казалось чем-то странным и в то же время таким естественным.

Я видел, как и остальные члены прайда двигались в сторону охотниц. Когда добыча убита далеко от логова, притащить её домой бывает непросто — куда проще созвать всех и разделить трапезу на месте.

Муфаса и Симба тоже спустились с Скалы Короля. Они выглядели как настоящие отец и сын, смеясь друг с другом. Муфаса нёс Симбу на своей широкой гриве, и вместе они направились к добыче.

Сказать, что я не завидовал им, было бы ложью. На самом деле — завидовал, да ещё как. Просто моё прошлое мешало этой зависти пускать корни.

Ведь правда в том, что Симба получал всё самое лучшее, хотя мы были близнецами. Но таков уж был мир. Если бы Муфаса заботился обо всех детёнышах, это бы касалось каждого в прайде — даже Налы и Зури, ведь они тоже его дочери.

Король просто выбрал одного львёнка, назвал его сыном и любил как сына. Я родился позже Симбы, так что не мне досталась эта участь.

Но если смотреть на это с другой стороны, мне, наверное, повезло — я не разделял тесной связи с королём, который вскоре должен был умереть.

Мир несправедлив, но в этой несправедливости есть своя правда — он несправедлив ко всем.

Я пришёл последним. Взрослые уже набросились на тушу зебры, отрывая куски мяса, когда я подошёл. Остальные львята ждали позади, тихо ожидая своей очереди.

— Наконец-то ты пришёл, Лео, — встретила меня Зури — насколько вообще может улыбнуться лев.

— Привет, Лео.

— Привет.

Львята поприветствовали меня тепло и с уважением. Я же их не поприветствовал, просто прошёл мимо и подошёл к туше.

Сразу же раздалось ворчание от взрослых, но мне было плевать. То, что произошло сегодня, было предупреждением. Канон начал своё движение, и впереди меня ждало тяжёлое будущее. Я был всего лишь львёнком, и сделать что-то всерьёз я не мог.

Муфаса должен был погибнуть. Симба — сбежать. А Шрам — захватить власть над прайдом. Потом гиены станут частью нас — через Шрама. И впереди ещё была засуха.

Мне нужно было расти быстрее. Нужно было есть больше. Я больше не собирался довольствоваться объедками.

— Проваливай, львёнок! — рыкнула одна из старших львиц.

Я не был настолько глуп, чтобы пытаться урвать кусок рядом с Муфасой или сильными львицами. Я выбрал место у львиц постарше — тех, кто стоял на самой низкой ступени иерархии.

— Да ну тебя! Двигайся, бабуля! — бросил я и протиснулся в гущу голодных львов.

Сразу же встретил сопротивление — взрослые пытались оттеснить меня своими телами. Но я был вдвое тяжелее других львят, и так просто меня не вышвырнуть.

С другой стороны, я был всё ещё достаточно мал, чтобы скользить между ними, и вскоре, протиснувшись между голодными телами, я добрался до мяса.

Чувствуя запах свежей крови, я впился в тушу зебры с яростью и голодом, будто открыв в себе новые силы.

Взрослые продолжали рычать, а когда я отказывался отступать, они начали кусать. Одна из львиц, оскалив окровавленную пасть, попыталась вцепиться в бок моей головы. Я прижал уши и сжал зубы, вынося этот натиск.

Конечно, никто по-настоящему не хотел меня ранить — это было лишь предупреждение. Предупреждение, которое я намеренно игнорировал.

http://tl.rulate.ru/book/135325/6589821

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
ПРОДУ!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь