Готовый перевод Time Again: Redux / Снова и снова: Том 2. Часть 17

Гарри снова застонал, зная, что Сириус никогда не простит ему этого.

-------------------------

Гарри был в ужасном настроении после встречи с Гермионой, и это настроение не проходило почти неделю, пока письмо из Гринготтса не переключило его внимание на другое.

С запечатанным конвертом в руке Гарри вошёл в маленький общий кабинет в доме Тонков, где Сириус просматривал информацию о владениях семьи Блэков. — Это тебе, Сохатый, — Гарри протянул тонкое письмо своему крестному. — На нём печать Гринготтса.

Сириус отложил работу и взял письмо. Разорвав конверт, он осмотрел содержимое. — Гоблины хотят встретиться со мной «в удобное для тебя время»... или «немедленно», как они на самом деле имеют в виду. Причина встречи не указана, но, наверное, лучше не заставлять их ждать. Иди и надень свою парадную мантию, Спарки — ответить на такую просьбу будет хорошим опытом, когда ты станешь главой дома».

Гарри пробурчал что-то себе под нос, выходя из комнаты. Сириус настаивал на том, чтобы называть его «Спарки» в течение последней недели. Он знал, что любые жалобы на это имя останутся без внимания и, скорее всего, только продлят период, в течение которого Сириус будет этим развлекаться. Пять минут спустя Гарри, одетый в свою лучшую мантию с гербами домов Поттер и Блэк на груди, вернулся в кабинет и застал Сириуса терпеливо ожидающим его.

— Ты собираешься наложить на меня чары, прежде чем мы пойдем?

— Не нужно. Письмо — это портал с фразой активации. Он перенесет нас прямо в Гринготтс.

Гарри взял протянутое ему письмо и почувствовал знакомый рывок за пупком, когда Сириус пробормотал нужные слова. Он слегка споткнулся при приземлении, но был рад, что сумел удержаться на ногах. Ему потребовались годы, чтобы привыкнуть к магическим способам передвижения, а изменения в его теле (благодаря путешествиям во времени) не помогали. Ему пришлось заново учиться, как изящно прибывать с помощью порталов и Летучего пороха. Сириус настаивал на том, чтобы помочь ему в этом, заставляя его снова и снова перемещаться между домом Тонков и Гриммо, пока он не смог выйти из камина, не скользя по полу на лице, и заставляя его использовать портал, пока ему не хотелось рвать. Гарри полностью понимал необходимость прибывать в нужное место, не выглядя как дурак, но его раздражала радость на лице Сириуса каждый раз, когда тот запускал в него неожиданный портал: «Чтобы ты научился приземляться, когда тебя застают врасплох! Это была тактика Пожирателей смерти в прошлой войне!» — настаивал он. Гарри не был уверен, правда ли это, но решил мужественно игнорировать хихиканье Сириуса и Теда при каждой его неудаче.

Оглядевшись, он увидел, что они приземлились не в общей зоне прибытия, а прямо в чьем-то кабинете.

— Где мы, Сириус?

— В офис менеджера по работе с клиентами Блэков — в последний раз я был здесь до того, как меня отправили в Азкабан. Должно быть, это что-то важное, раз нас привели прямо сюда...

Сириус замолчал, когда двери распахнулись, впуская менеджера по работе с клиентами Блэков, Богрода. — А, лорд Блэк — и вы привели с собой гостя, как я вижу.

— Менеджер по счетам Богрод, — Сириус вежливо кивнул в знак приветствия. — Надеюсь, это не проблема. Я подумал, что это пригодится ему в будущем. — Сириус указал на Гарри. — Это Гарри Блэк-Поттер, наследник дома Поттеров и дома Блэков.

Гарри шагнул вперед и коротко поклонился. — Приветствую вас, менеджер по счетам Богрод. Пусть кровь ваших врагов оросит ваши мечи.

— И пусть ваши хранилища всегда будут переполнены, наследник Блэк-Поттер. — Богрод подошел к своему столу и внимательно посмотрел на Гарри. — Бедлам упоминал о ваших знаниях гоблинского этикета. Редко встретишь волшебника, который знает наши обычаи, а тем более такого молодого, как вы.

— Ну, менеджер по работе с клиентами, — начал Гарри. — На мой взгляд, гоблины — такая же часть волшебного общества, как и волшебники. Гарри позволил улыбке появиться на его лице. «К тому же, нужно быть довольно глупым, чтобы не уважать культуру людей, которые заботятся о всех ваших деньгах».

Взгляд Богрода слишком быстро изменился, чтобы Гарри успел распознать, что это было, но затем он откинул голову назад и громко рассмеялся. «Действительно, наследник Блэк-Поттер. Я уверен, что мы будем хорошо ладить».

«Пожалуйста, зовите меня Гарри».

— Хорошо, а вы можете звать меня Богрод. С этими словами он указал Сириусу и Гарри сесть.

Сириус наблюдал за этим взаимодействием с приоткрытым ртом и недоверчиво покачал головой, видя, как его крестник успокоил этого известного своей придирчивостью гоблина. — Богрод, могу я спросить, зачем меня вызвали сегодня?

— Конечно, лорд Блэк, — Богрод сразу же перешел к делу. — Из-за нехватки средств в хранилище Лестрейнджей, ряд ценных предметов должен был быть передан вам в качестве части выкупа за приданое. В ходе определения стоимости этих предметов мы обнаружили несколько, которые были пропитаны темной магией. Один из них вызвал у нас особое беспокойство — похоже, в нем находится фрагмент чьей-то души. У нас есть ритуал, который может удалить это заражение...

— Вы нашли еще один? — перебил Сириус.

— Еще один? Лицо Богрода потемнело от гнева. — Что вы имеете в виду?

— В таунхаусе Блэков был предмет — медальон, от которого веяло темной магией. Могу я позвать своего эльфа? С согласия Богрода Сириус крикнул: «Кикимер!», и перед ними появилась тощая, сгорбленная фигура, одетая в чистую кухонную полотенце с гербом семьи Блэков. — Чем могу послужить хозяину, Кикимер?

http://tl.rulate.ru/book/135320/6369949

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь