Готовый перевод Master of Sails and Time / Владыка Парусов и Времени: Глава 146

Этого ублюдка поистине хватает наглости!

Именно этого и боялся Адмирал в Ли Стэдте. Тот еще в прежние времена осмелился на черное дело, умудрившись при этом и выгоду для себя извлечь – с тех пор было ясно, что амбиции этого сукина сына не обычные, что он действительно готов на самоподрыв. Каждый раз, когда тот являлся за данью, Адмирал лишь сжимал зубы от досады, считая эти выплаты своего рода благотворительностью.

Но сейчас… сейчас этот сукин сын действительно собрался перевернуть небеса!

Адмирал затянулся сигарой, прокрутил ее во рту и выпустил густой клуб дыма.

Ли Стэдт сощурил глаза. «Ты еще смеешь передо мной важничать? Ну погоди, как вернусь, устрою тут парад, займусь корпоративной культурой. Эти старые пираты на корабле не могут вечно ходить в тряпье, нужно одеть их понаряднее».

Подчиненные главного босса Небесной Гавани щеголяли в костюмах с иголочки, с зализанными волосами – кто знал, что они занимаются грязными делишками, подумал бы, что это элита с Уолл-стрит.

- Ты не понимаешь моей ситуации. Остров Курасо – отличное место, крупнейший порт для торговли с Дальним Востоком, настоящий жемчужина на восточном побережье герцогства Бельма.

Адмирал, к его огромному удивлению, произнес длинную речь. Он действительно был заинтригован предложением Ли Стэдта. Товар, на треть дешевле рыночной цены, будь то зерно, ткани, разнообразные деликатесы и ремесленные изделия, или даже руда – при таких объемах это путь к несметному богатству.

- Черт возьми, ты настолько бедствуешь? У тебя ведь всегда есть несколько друзей. Поделись с ними немного, у меня товара хоть отбавляй.

Ли Стэдт понял, что они на середине пути к сделке.

- Ты в тени, я на виду. Как ни крути, я Адмирал. Если вдруг твой источник иссякнет, я не только ничего не получу, но и попадусь в грязную передрягу. Мне будет очень тяжело.

Адмирал задумчиво курил сигару, сохраняя осторожность.

Ли Стэдт, конечно, понял его слова. Адмирал боялся, что Ли Стэдту не хватит средств и влияния, что его затея рухнет, не успев толком начаться.

Ему придется провести тестовый забег, припугнуть тех ублюдков на острове, стабилизировать ситуацию, и только тогда Адмирал будет готов договариваться.

Это явно не та сделка, которую можно заключить с одного раза.

Но они уже на пути к паритету.

Однако стоит показать Адмиралу свои нынешние возможности, дать ему немного прозреться, пусть увидит силу.

- По правилам Небесной Гавани, девять войти, тринадцать выйти. Но мне не нравится копаться в копейках. В прошлый раз я занял у тебя семьдесят, отдам тебе двести золотых монет. Считай, это подарок брату за нашу многолетнюю дружбу.

Ли Стэдт слегка поднял руку.

Финн развязал тяжелый кошелек, полный золотых монет – их было не меньше шестисот.

Адмирал ошарашено замер.

Ли Стэдт не стал пересчитывать, просто отсыпал около двухсот монет, возможно, немного больше.

Финн бросил взгляд на модель парусника на шкафу.

- Кстати, это подделка из золотого сандала. У настоящего дерево текстура более светлая, цвет немного бледнее, а аромат древесины добавлен искусственно, с примесью зелья. Это не тот запах.

Финн высказал свое резкое суждение и вместе с Ли Стэдтом покинул резиденцию Адмирала.

Адмирал остался стоять, словно пораженный громом.

Два месяца - так и не увиделись, и уже до такого дошло? Этот парень излучал настоящую властность.

Из-за того, что теперь Ли Стэдт не нуждался в деньгах, он закупал товары по высоким ценам, не тратя время на заказы из деревень. "Месть Фумаки" осталась в порту только на одну ночь, а на следующее утро сразу отправилась в путь.

На следующее утро.

С подъемом якоря и парусов, в лучах восходящего солнца, корабль направился прямо к Небесной Гавани.

Ли Стэдт рассчитал время — как раз успевал вернуться за несколько дней до Нового года. Времени было предостаточно.

Он заметил нечто странное.

Моррисон, оказывается, сидел и читал книгу по оккультной медитации.

Что это?!

Ли Стэдт был потрясен.

Похоже, это предмет, добытый с Йошуа, та штука под названием Кленовый Лес, требующая особой энергии. Вот почему Моррисон взялся за изучение магических техник.

- Настоящий мастер всегда сохраняет сердце ученика. Посмотрите на него, чему он учится, а вы здесь продолжаете пьянствовать?

Ли Стэдт выхватил бутылку из рук Арчера и швырнул ее в море.

Моррисон смотрел на книгу в своих руках.

Ее было попросту невозможно понять…

Лучше уж просто положить несколько магических кристаллов в этот наруч. Красные кристаллы, отобранные у Сайфера, пригодятся. Вернувшись в Небесную Гавань, нужно найти несколько человек, чтобы их обработать и опробовать оружие.

Неизвестно, почему.

Мередит выглядела обеспокоенной, словно ее что-то тяготило.

Но Ли Стэдт не придал этому значения.

Теперь никаких опасений, никаких преследователей.

Эта жестокая игра подошла к концу.

Теперь настало время...

...для кровавой битвы у Черного Леса.

Прошу прощения, сегодня гости, очень устал, поэтому только три главы.

Глава 208. CCVII. Триумф.

Девять дней спустя.

27-го числа 16-го месяца.

"Месть Фумаки" уже вошла в зону влияния Небесной Гавани.

Лучи красного маяка, сбивающие с толку проходящие корабли и ведущие к крушению, скользили по водной глади, словно зов с края света.

Бухта Крушений была близко.

Клод, временно исполняющий обязанности рулевого, уже привычно поворачивал штурвал влево.

Вертикальные координаты Небесной Гавани располагались несколько выше, чем у Линдон-Сити. Даже в полдень небо было затянуто серыми, свинцовыми тучами, не давая пробиться ни единому лучу света – лишь рассеянное сияние проникало сквозь них.

Перья густого снега падали в легком ветерке, и все пираты закутались в дополнительную одежду, хотя это была лишь потрепанная и дешевая шерсть или сукно.

Мередит прижала руки к губам, выдыхая на них теплый пар, чтобы согреться. Благодаря особой технике культивации, гипс уже сняли.

На мрачной темно-синей поверхности моря плавали разбухшие обломки кораблей, а также истлевшая, разбитая мебель, словно блуждающие одинокие души.

Вскоре перед ними открылся невероятный вид.

Словно в сказочной стране, раскинулось кладбище кораблей. Сотни севших на мель судов криво стояли и лежали на огромном рифе, среди них были и крупные роскошные лайнеры. Пушистый снег, падающий, как хлопья ивы, покрывал их толстым слоем белой земли.

Эта унылая картина погрузила Мередит в тоску.

Она знала, что Глория не хотела втягивать ее в свои проблемы и поэтому ушла одна, теперь опасности нет.

В самые одинокие моменты жизни ее кто-то поддерживал.

Все шло хорошо, почему же происходит так?

Она просто хотела знать причину.

Гоуэн уже не хромал, он валялся у перил, заливаясь выпивкой. Его родной брат только что предложил ему вместе сходить к проституткам, как только они доберутся до острова.

Мрачная атмосфера быстро рассеялась.

То был предельно яростный вой запускаемого двигателя, грохот множества бешено вращающихся шестерен, острый и пронзительный, словно предсмертный крик металла.

В наруче Фэнлиня скрывалось внутреннее сгорающее устройство, разработанное в рамках магическо-индустриальной программы. Оно могло работать от любой формы магической силы, а также использовать магические кристаллы.

Сайфер не зря носил звание крупного аристократа Юго-Восточной провинции. Как стало известно от Финн, подобные красные кристаллы применялись для приведения в движение сверхбольших механизмов. При мощности машинного крана, такой кристалл мог работать около месяца. Это была твердая валюта тяжелой промышленности, магическая руда высочайшей чистоты.

Если бы его поместили в наруч, он бы попросту сжег внутренние выгравированные массивы и механизмы.

Поэтому Финн взяла с Моррисона пять золотых драконов за работу, выгравировав на красном кристалле магические узоры, регулирующие выходную мощность. Одного кристалла было достаточно для Моррисона.

- Вот это да…

Моррисон взял гигантский клинок, разделяющийся на части. Благодаря особому материалу, это внушительное оружие высотой в метр сорок весило всего около тридцати цзинь.

Он отделил одну часть клинка, приложил к шестерням, высекая водопад искр. Встроенный в оружие механизм заставлял лезвие чрезвычайно быстро вибрировать и жужжать.

Моррисон выбрал в качестве экспериментального объекта топор и с силой рубанул по нему.

Клинок рассек металл, словно грязь, скользнув сквозь середину лезвия топора с невероятной гладкостью.

- Это использовало…

Моррисон, помня о праздничном времени, не стал договаривать вторую часть фразы. Он разобрал гигантский клинок на девять лезвий разного размера, носком ботинка поддел чемодан, сложил в него все лезвия и застегнул пряжку большим пальцем.

Чемодан имел особую конструкцию с антивибрационными гайками и пружинами на дне, поэтому вскоре успокоился.

- Продам тебе за восемнадцать золотых драконов.

Моррисон лишь изучал, как этим пользоваться. Освоив, не видел смысла оставлять. Считал себя грубым человеком, не годным для таких высококлассных вещиц.

Шэди махнул рукой, отказываясь. Нарезать себе пальцы такой штукой было бы просто смешно. Если бы можно было перепродать, он, конечно, купил бы. Но, к сожалению, продавать было нельзя. Кто осмелится торговать на черном рынке вещами Департамента энергетики Алана, рискуя головой? К тому же, ценность была невысока, да и использовать такое могли немногие.

- Зима все же лучше, - пробормотал Рэйн.

Он мог ходить и в одной тонкой одежде, мех прекрасно сберегал тепло. Рэйн наслаждался погодой, которая для него была самой комфортной.

- Вот опять прошел грёбаный год, - вздохнул Лист, не зная, что Рэйн его продал. Он все еще пребывал в радостном предвкушении возвращения в порт.

Обещания нужно выполнять. Лист решил потратиться и устроить грандиозное празднование для братьев по кораблю, чтобы они весело встретили Новый год. Немедленно вызвал Майку, который все это время читал в корабельном лазарете [роман "Троецарствие"].

Майка по прозвищу "Знаток всего".

Составил "Справочник оружия", оценивающий как внутренние, так и наружные техники. В справочнике были указаны контактные данные и расценки всех ранжированных героев.

- Как только сойдешь с корабля, созови всех в мир боевых искусств. Вот тебе четыреста золотых драконов для начала, чтобы все было по высшему разряду. Смотри, не трать как попало, должно хватить до конца года. Если что, возвращайся за добавкой.

Лист похлопал Майку по плечу, списывая таким образом мелочь из оставшихся тридцати четырех коробок.

Сейчас нераспределенной добычи оставалось тридцать четыре тысячи золотых. Ювелирные изделия и механические часы Финн также оценила. По обычной магазинной цене это около двадцати пяти тысяч золотых драконов, с учетом скидки на черном рынке – чуть больше двадцати тысяч. Эта сумма была относительно нестабильной и могла колебаться в зависимости от рынка.

Майка прикинул: это примерно три дня. Больше сотни монет в день. Какого хрена эти ублюдки-пираты так легко могут бросаться деньгами?

Они собирались полностью выкупить лучшие заведения центрального города, проявляя неслыханную щедрость.

- Хорошо.

Майка размялся и отправился на встречу с первой номером "Справочника оружия" – уличной королевой столицы, бывшей странствующей певицей, сбежавшей в столицу из-за скандала и убийства мужа. Когда-то она тоже входила в первую лигу, и ее расценки были крайне высокими.

- В этот раз ты же не собираешься снова уходить? - Хенид вышел из своей каюты. Он сам когда-то был пиратом в Золотом Речном бассейне Узкого моря и привык к жизни на корабле.

Отправляясь в путешествие, Лист и остальные не посвящали его в свои жестокие планы. Хенид знал лишь, что они отправляются в Алан, и только на обратном пути услышал о происшедшем.

Хениду пришлось признать, что нынешние люди, зарабатывающие на жизнь в море, хоть и менее сплоченные, чем раньше, но каждый из них был чрезвычайно жесток.

В пору зрелости императора, в эпоху перемен и всеобщего хаоса, надвигался великий век.

- Конечно. Если и буду отлучаться, то лишь на короткое время. В этот раз, вернувшись, я буду сотрудничать с Тейлором. Но, чтобы не стать его инструментом… Братья рисковали жизнью в Алане, чтобы в итоге стать лишь пешками для кого-то? Это же глупо. Придется заручиться поддержкой старика.

Лист полагал, что к концу января полностью раскрутит название "Торговая компания 'Черный парус'".

Оставшиеся тридцать дней пойдут на подготовку, на переговоры с товарищами на острове. Продавать добычу крупному шишке, делясь шестьдесят на сорок – это глупо. Я буду делить восемьдесят на двадцать, а то и девяносто на десять.

http://tl.rulate.ru/book/134969/6503184

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь