— Мы возвращаемся. Уже довольно поздно, — сказала девушка.
Она была удивлена, что до сих пор можно увидеть такие древние вещи.
— Хорошо.
Хотя перед поездкой он изучил информацию и знал, что ночной вид в парке должен быть очень красивым, но нужно было учитывать и выносливость девушки. Следует действовать по обстоятельствам.
К тому же, он чувствовал, что от того дяди исходит какое-то странное несоответствие.
Эта аномалия была гораздо сильнее, чем та, что он ощутил у того противного мальчишки по имени Соичи, которого он видел раньше.
Дети, тихо погруженные в слушание истории, сидели молча, что было совершенно несвойственно их возрасту.
Эта жуткая тишина вызывала у него беспокойство.
Услышав слова Каору о желании вернуться, Онъя почувствовал небольшое облегчение.
Они сели в машину, и он отвёз девушку обратно в больницу.
Но Фудзивара Онъя не поехал домой сразу.
Он вспомнил того уличного артиста, чья атмосфера показалась ему странной.
И того противного мальчишку Соичи, которого он видел раньше.
А также… ту сереброволосую вампиршу из его класса.
Крест ещё не был доставлен.
Перед тем как действовать против вампирши, Фудзивара Онъя хотел кое-что предпринять.
— Кириэ… Кагари Кириэ…
— Кстати, если есть она, то интересно, существует ли в этом мире та, другая?
Внезапно в его голове возникла идея.
Он подумал о другой девушке, которая имела некоторое отношение к вампирше.
Хотя между ними и была связь, она больше напоминала отношения между разными произведениями одной серии.
Он не мог быть уверен, существовала ли та девушка в этом мире.
Чтобы выяснить это, он поспешно достал телефон и начал искать в интернете.
— «Кукольная комната»… Так такое место действительно существует.
Возможно, из-за того, что он не замечал очевидного, или из-за того, что он расслабился, посчитав, что нашёл идеальное решение.
Обнаружив существование Кириэ, Онъя инстинктивно проигнорировал возможность существования других персонажей из серии «Калейдоскоп».
Но и сейчас было не поздно.
Проверив информацию в интернете, Фудзивара Онъя встал и решил отправиться в определённое место.
Это была гостиница «Аси» в районе Асимати Якэнго.
Гостиница с горячими источниками, расположенная где-то в горах Синсю.
В этой гостинице была комната, называемая «Кукольной комнатой».
К счастью, сейчас был не высокий сезон.
К тому же, это была горная глушь, и сам по себе это не был популярный отель.
Но даже так, кажется, кто-то отменил бронь.
Поэтому ему удалось в тот же день забронировать эту комнату.
«Кукольная комната» пользовалась особой популярностью в гостинице.
Сразу же он отправился в путь, направляясь к месту назначения.
Хотя транспорт в эту эпоху стал более развитым, поскольку место назначения находилось в глубоких горах, путь всё равно занял много времени.
Только около девяти вечера в его поле зрения появилась цель поездки.
— Как тихо…
Он шёл по зелёным горам, воздух был необычайно свеж.
Не было даже звука насекомых, только листва тихо шуршала под ногами.
Это делало окрестности гостиницы ещё более спокойными и умиротворёнными.
Он взглянул на свирепые каменные фигуры лисиц у ворот, затем отвёл взгляд.
Фудзивара Онъя направился прямо к не очень большой, но, казалось, располагающей к себе гостинице.
— Добро пожаловать, господин Фудзивара.
— Вы должно быть устали с дороги. Позвольте, я позабочусь о вашем багаже.
Девушка-горничная по имени Инамори Хару, невероятно приветливо появилась рядом с Онъей.
Её голубые глаза были нежны, как вода, а каштановые волосы, хотя она ещё не была замужем, были собраны на затылке так, что придавали ей вид образцовой жены.
Улыбка на её лице казалась искренней, а не дежурной.
Поэтому она вызывала у гостей приятное ощущение, словно они оказались под тёплым весенним дождём.
Её манеры были подобны идеальной японской женщине — Ямато-надэсико.
Единственным небольшим недостатком, пожалуй, был акцент, характерный для глубинки, который делал эту девушку ещё более очаровательной.
— Благодарю вас.
Передав сумку горничной.
Наконец достигнув цели своей поездки, Онъя чувствовал некоторое волнение.
Он заставил себя успокоиться.
— Тогда, пожалуйста, проходите внутрь.
Нежность в голосе горничной, казалось, могла волшебным образом снять усталость путника.
«Какая красавица», — невольно подумал юноша.
Фудзивара Онъя был обычным человеком.
Вид прекрасного тут же поднимал ему настроение.
Обычно никто и не подумал бы, что в такой глуши может быть такая выдающаяся женщина.
Пройдя по длинному извилистому коридору, они сразу же оказались в пункте назначения.
В японской комнате площадью около восьми татами вдоль стен располагались сотни кукол.
Именно это место называлось «Кукольной комнатой».
Входя, Онъя словно ощутил, как атмосфера вокруг него слегка изменилась.
— Это действительно… точь-в-точь как в слухах.
Комната была заполнена куклами в японских причёсках и кимоно, так называемыми японскими куклами.
Обычному человеку, увидевшему такое количество кукол, немудрено было бы испугаться.
Хотя Онъя и не испугался, но он считал, что эти вещи выглядели очень странно.
Сидя на татами, он с большим интересом рассматривал этих «девушек» в кимоно.
В этой стране с древних времён существовало поверье, что японские куклы — это живые существа, в которых обитают души.
Часто их использовали как инструмент для проклятий или для того, чтобы они принимали на себя человеческие несчастья.
В последнее время, связанных с такими вещами паранормальных явлений, романов ужасов, фильмов… стало бесчисленное множество.
А это место, называемое «Кукольной комнатой», кажется, возникло благодаря увлечению основателя, который собрал огромное количество кукол.
На одной из стен плотными рядами выстроились куклы с бледными лицами. Их внешность была так похожа на человеческую, что обычный человек легко мог бы испугаться. Если выключить свет, то при свете луны и тусклых звёзд комната становилась ещё более жуткой. Разумеется, это кукольное царство породило в интернете множество жутких легенд. Среди любителей мистики оно, кажется, пользовалось большой популярностью. Возможно… это были не просто легенды.
За спиной юноши, который пристально осматривал комнату, неподвижно стояла девушка в чёрном кимоно. Она молча наблюдала за незваным гостем с самого его появления.
Глава 48. Ренге
Фудживара Обособился на татами, осторожно присматриваясь к «девушкам» перед собой. От долгого созерцания он так ничего и не понял.
– Эти волосы ведь не отрастут? – Он протянул руку и слегка погладил голову одной из кукол. Когда-то давно Касико рассказывала ему легенду о японских куклах, чьи волосы сами по себе растут. Конечно же, кукла никак на него не отреагировала.
– Извините… – Из-за двери раздался нежный женский голос. Получив разрешение, официантка по имени Хару Иномори осторожно приоткрыла раздвижную дверь. Свет в комнате не горел. В тусклом лунном свете виднелся суровый молодой человек, который с бесстрастным видом сидел рядом с японскими куклами.
Прекрасная, но немного жуткая картина на мгновение навела Хару на мысль, что этот мужчина – не человек. К тому же, в комнате не было света, а вокруг сидело множество кукол… От увиденного у официантки чуть не ослабли руки, и она чуть не расплескала горячий чай, который держала.
Не зная о странных мыслях этой деревенской красавицы, он спросил:
– Хару-тян, вы видели в этом рёкане дзасики-вараси?[Дзасики-вараси — Домовой-хранитель, приносящий удачу.]
http://tl.rulate.ru/book/134775/6917775
Сказали спасибо 0 читателей