Готовый перевод The First Alchemist / Первый Алхимик: Глава 11 Безмолвная Клятва

Безмолвная Клятва

Никто не пошевелился.

Были ли они ошеломлены тем, что он был мертв, или испытывали страх, что он все еще может быть жив, никто не приблизился к Змею. И только увидев, что тот перестал двигаться, они почувствовали нарастающую радость.

"Он мертв!"

"Староста сделал это!"

"Да здравствует глава деревни!"

Стражники ликовали, крича от радости и вскидывая копья в воздух. Некоторые из них плакали от облегчения, радуясь, что все еще живы.

Держась за раненую руку, староста начал командовать своей охраной. Некоторые из них были посланы, чтобы вернуть жителей деревни, сказав им, что это безопасно, в то время как другим было приказано убрать беспорядок. Несколько повозок были разбиты вдребезги, а мясо, их лучший товар, было разбросано по всей земле. Чтобы спасти то, что могли, они поместили его в тележки, которые все еще были пригодны для использования.

Самой важной частью было выяснить, как доставить Змея в город. Его труп наверняка принесет много денег. В конце концов, поскольку они не смогли разрезать змея на куски, то решили, что единственный способ - это погрузить его на пять повозок и тащить в ряд. Это было бы неудобно и медленно, но стоило того.

Пока стражники делали свою работу, староста оторвал взгляд от Змея и попытался найти калеку, однако увидел, что мальчик стоит рядом с ним.

"Дайте мне взглянуть на Вашу руку" - сказал Чем Аль.

Рука деревенского вождя сильно кровоточила после того, как клык Змея пронзил ее насквозь. Чем Аль оторвал кусок ткани от своих лохмотьев и затянул его вокруг плеча старосты, чтобы замедлить кровотечение, затем достал бурдюк с водой и налил немного воды, чтобы промыть рану. "Не волнуйтесь, хотя Змей и похож на змею, он не ядовит. Нам просто нужно перевязать Вашу руку, и Вы будете в порядке. Но это все, что я могу сделать с тем, что у меня есть. Мне понадобятся палки и чистые тряпки. И я думаю, что у моего Мастера есть немного Пасты Червя. Это не очень эффективно, но пока сойдет.”

"Твой мастер?" спросил староста.

"Шен И. Хотя вы называете ее просто знахаркой"

Староста кивнул. "Это хорошо. Если ты не можешь культивировать, то изучение других навыков не плохая идея.”

Чем Аль посмотрел на него твердым, как скала, взглядом. “Даже если бы я мог практиковаться в совершенствовании, я все равно предпочел бы заниматься медициной. Не смотри свысока на нее, и на моего учителя. Она сделает для этой деревни больше, чем ты когда-либо сделаешь.”

Его слова были тверды, как будто он констатировал непреложный факт, подобный восходящему на востоке солнцу. Деревенский староста не смог удержаться, чтобы не взглянуть на калеку внимательней. Тот не убегал, как обычно, словно боясь оказаться на пути у других людей. Напротив, в том, как он держался, чувствовалась сила. Это было еще страннее, чем его необъяснимое знание о Змеях.

В этот момент Шэн И прибыла на место сражения, мчась туда быстрее, чем другие жители деревни. Она заметила Чем Аля вместе со старостой и его окровавленной рукой. Увидев, что ее ученик сделал до сих пор, она кивнула и сказала: “Чем Аль, приложи эту Пасту Червя к его руке, пока я соберу несколько палок и ткани, чтобы сделать перевязь.”

После того как она убежала, Чем Аль сделал то, что ему было сказано. Он накладывал пасту, когда его внезапно обняли родители.

"Что с тобой не так!?"- спрашивала его мать, а отец поклонился и извинился перед старостой, на случай если Чем Аль помешал ему во время битвы.

Тот ответил: "Нет, нет, нет, ваш сын не мешал, а помогал". Но отец, казалось, не слышал его, кланяясь снова и снова.

Чем Аль их не слышал, в этот момент он был в объятиях матери, которая сжала его почти до смерти.

"Не смей больше делать ничего подобного!” - сказала Чем Май.

Его родители были очень, очень злы, но Чем Аль видел беспокойство в их глазах. Он понимал почему. В то время как их второй сын тоже участвовал в битве, у него, по крайней мере, было немного сил, чтобы защитить себя, но их младший сын был настолько слаб, что котенок мог сломать его об землю.

“Мама, папа, простите, что беспокою вас, но, пожалуйста, позвольте мне закончить наносить лекарство на рану деревенского старосты" - сказал Чем Аль.

Те посмотрели на своего сына, а затем на окровавленную руку. Это помешало им продолжать ругать его. Они знали, что Аль провел некоторое время с знахаркой и, должно быть, нахватался кое-чего о медицине, поэтому они оставили его одного и вернулись за своей тележкой. Чем Аль облегченно вздохнул.

Когда он закончил наносить Пасту, Шен И вернулась со всем необходимым. "Подержи это" - сказала она, приступая к работе.

В течение следующих нескольких минут Чем Аль не мог не удивляться. Он никогда не видел, чтобы кто-то делал перевязку так быстро. В прошлой жизни он пользовался перевязками, но это были второстепенные знания по сравнению с изготовлением пилюль. Никто не утруждал себя тем, чтобы практиковаться в их изготовлении.

“Положите сюда палец,” - сказала она. Чем Аль последовал приказу своего Мастера, и с последним узлом перевязка была готова. "Если вы не будете тревожить свою руку, она заживет через три месяца.”

На лицах старосты и Чем Аля застыло неприятное выражение. Три месяца - долгий срок. Один из них надеялся, что есть более быстрый способ, а другой знал, более быстрый метод. Деревенский староста мог только смириться с этим.

Придерживая руку, Сорка Джиу встал и обратился к возвращающимся жителям деревни. Те радостно кричали, глядя на мертвого Змея, с трудом веря, что он смог убить такого сильного зверя.

“Я знаю, что вы хотите отпраздновать, но мы должны двигаться дальше. Мы все еще посреди леса, и кто знает, когда произойдет следующее нападение." - Сорка Джиу вытянул вперед руку с перевязкой. "И я не знаю, смогу ли помочь, когда это случится.”

Стражники и остальные жители деревни судорожно сглотнули, а затем разбежались вокруг, как муравьи, готовясь к дальнейшему движению. Некоторые из них пытались поднять труп змея на пять телег, с трудом им это удалось.

Чем Аль взглянул на Змея. Возможно он был могущественным, но это был всего лишь дикий зверь. Если бы он вырос в Истинного Дракона, это была бы совсем другая история. Он сделал бы все, что мог, чтобы разделать его части тела для использования в качестве лекарственных ингредиентов, вместо того, чтобы просто позволить жителям деревни продать его на рынке. Все остальные могли смотреть на Змея видя в нем мешок с деньгами, но для него это было не важно.

Он отвернулся, следуя за Шэн И, чтобы проверить, нет ли других травм, но там не было ничего, кроме нескольких царапин и синяков. "Хорошо, что эта битва закончилась только одним серьезным ранением. И только одной смертью.”

Двое крестьян отнесли мертвого стражника к обочине дороги, чтобы пропустить повозки. Хотя они положили тело в почтительной манере, это было все, что они сделали. У них даже не хватило приличия похоронить его.

Единственной, кто, казалось, оплакивал мертвого охранника, была молодая женщина со шрамом на щеке. Чем Аль отвернулся от нее и мертвого охранника, над которым она плакала.

Шен И увидела выражение лица Чем Аля. "Это одно из тех воспоминаний, которые ты забыл? Мы живем в опасном мире, мой ученик. Смерть повсюду. Будь то звери, болезни или даже другие люди, есть много вещей, которые хотят забрать наши жизни.” - Она пожала плечами. "Такое случается. Ты просто должен принять это.”

Чем Аль не был ребенком. Он понимал, потратив время на похороны и оплакивание убитого стражника, они только задержатся дольше в этом лесу, увеличивая шансы на смерть других людей. Делать все возможное, чтобы двигаться быстрее, было правильно. Он знал это, но не мог удержаться, чтобы не сжать кулаки.

Он знал, что люди умирают, но это..., это было по-другому. Почему все так спокойно относятся к смерти этого человека? Чем Аль вздохнул. Должно быть, потому, что для этих деревенских жителей смерть была настолько обычным делом, что они почти оцепенели от нее. Вместо того чтобы оплакивать эту единственную смерть, они, казалось, испытывали почти облегчение от того, что смерть была только одна.

Чем Ал молча дал себе клятву. Раньше он решил помочь этой деревне, потому что это было то, что сделал Первый Алхимик, но теперь он собирался сделать это, потому что хотел построить место, где жители деревни, и особенно его семья, могли бы жить в мире. Место, где смерть была редкостью.

http://tl.rulate.ru/book/13474/964519

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь