Готовый перевод The Red Mansion: From a Small Pawn to a Leader / Восхождение к вершине: Глава 49

### Глава 49: Вход в усадьбу

Шёл густой снег, кружась в небе белыми хлопьями.

Ли Ху приподнял полог из плотной ткани, бросил взгляд на Линь Дайюй, которая притворялась спящей на кушетке, и улыбнулся. Девушка была стеснительной, её щёки легко заливал румянец, и теперь она прикрылась сном, лишь бы избежать разговоров.

Внезапно раздался стук рукояти ножа о дверцу повозки — *тук-тук-тук* — и голос одного из телохранителей:

– Генерал, вас встречает вся семья. Третий дядя стоит у ворот.

– Понял, — кивнул Ли Ху.

Линь Дайюй приподнялась, скинув лисью накидку, и тревожно посмотрела на него.

– Тебе не нужно выходить, — успокоил он. – Достаточно будет сказать пару слов через окно.

Девушка перевела взгляд на няню Ван, та одобрительно кивнула.

Щёки Линь Дайюй вспыхнули.

– Но… что мне говорить? — Она робко взглянула на Ли Ху и тут же опустила глаза.

Тот рассмеялся.

– Я же писал тебе: не всему можно научиться из книг. А ты твердила: *«В книгах — тысячи мер зерна»*, *«В книгах — холмы и долины, и только в них можно увидеть настоящие горы и реки»*. Вот и учись теперь у меня.

Няня Ван и Сюэянь переглянулись, едва сдерживая улыбки.

Линь Дайюй не выдержала. Она гневно сверкнула глазами, отвернулась и принялась мять в руках носовой платок, будто мечтая закопать Ли Ху прямо здесь, в снегу.

Повозка плавно остановилась.

– Всё просто, — сказал он, перестав дразнить её. – Произнеси лишь одно слово: *«Наградить»*, а остальное сделают за тебя.

Линь Дайю широко раскрыла глаза, смотря на Ли Ху. В её взгляде читался немой вопрос: "Неужели всё так просто?!"

Ли Ху поднялся с места с лёгкой улыбкой:

– Наша семья – не столетний род вроде семьи Цзя, у нас нет никаких так называемых «придворных слуг». Эти люди – либо мои бывшие соседи, либо родные моих личных солдат. Все они честные и простые, не станут льстить или обманывать начальство. Если ты их наградишь, это будет знаком для них – они поймут, что в доме появилась новая хозяйка. Ты понимаешь?

Линь Дайю кивнула.

– Я не пойду с тобой. Сегодня вечером поужинаем вместе.

Он взял у Няни Ван плащ, накинул его на плечи и направился к выходу.

Линь Дайю уже встала:

– На улице снег, второй брат, идите осторожно.

Ли Ху с улыбкой взглянул на неё, приоткрыл дверцу кареты и вышел.

Перед домом, в густом снегопаде, выстроились слуги всего поместья, их платья и шапки уже припорошило белым.

Увидев Ли Ху, все, кроме Ли Сана, разом опустились на колени и хором произнесли:

– Приветствуем главу семьи!

Ли Ху кивнул:

– Вставайте, все вставайте.

– Благодарим, господин! – поднялись слуги.

Ли Сан сделал шаг вперёд и поклонился в сторону кареты:

– Приветствуем госпожу Линь!

Остальные тут же последовали его примеру:

– Приветствуем госпожу Линь!

Воцарилась тишина, нарушаемая лишь завыванием ветра, кружащего снежинки у ног собравшихся.

Ли Ху посмотрел на карету.

И в этот момент из-за её дверцы раздался голос Линь Дайю:

– Наградить.

Ли Сан сразу же ответил:

– Благодарим госпожу Линь!

Остальные дружно подхватили:

– Благодарим госпожу Линь!

Ли Ху мельком взглянул на своего солдата.

Возничий кареты понял намёк, слегка хлопнул кнутом по крупу лошади и тихо скомандовал:

– Пошли!

Карета медленно тронулась к воротам усадьбы.

Проводив её взглядом, Ли Ху улыбнулся. Эта девочка умела подобать момент и эффектно подать себя. Чувство меры у неё было отменное.

Ли Сан радостно подошёл и сказал:

– Теперь задний двор наконец-то не пустует. – Затем он понизил голос и добавил: – Эта мисс Лин – не простая особа. – Он одобрительно подмигнул Ли Ху и показал ему большой палец.

Ли Ху лишь усмехнулся в ответ. Вдруг Ли Сан вспомнил:

– Ах да! Я ещё с утра распорядился, чтобы на кухне сварили сладкую кашу с восемью полезностями. Сейчас же пошлю её мисс Лин! – С этими словами он быстрым шагом направился внутрь дома.

– Дядюшка Сан, оставь и мне чашку! – крикнул ему вдогонку Ли Ху, но было уже поздно.

– Эй! – внезапно окликнул один из охранников.

Ли Ху обернулся и увидел, как его люди задерживают человека в простой холщовой одежде. Незнакомец держал в левой руке зонт, а в правой – небольшой узел.

Мужчина осадил охранников:

– Генерал Ли, я – учитель, нанятый семьёй Лин. Я уже писал вам.

– Цзя Юйцунь? – Ли Ху на мгновение застыл. По логике, этот человек должен был следовать за экипажами усадьбы Жунгофу, чтобы встретиться с Цзя Чжэном. Почему он оказался здесь? Что это значит?

– Генерал Ли... – начал Цзя Юйцунь.

Ли Ху нахмурился, но затем махнул рукой охране. Солдаты расступились, пропуская гостя.

Цзя Юйцунь подошёл примерно на два шага, остановился, осторожно поставил зонт и узел на землю, затем глубоко поклонился:

– Бывший чиновник Цзя Хуа приветствует генерала Ли.

Он публично назвал себя учителем семьи Лин. Даже если Ли Ху испытывал к нему неприязнь, теперь приходилось соблюдать приличия.

Ли Ху сделал несколько шагов вперёд, сам поднял гостя и с дежурной улыбкой произнёс:

– Вы проделали долгий путь. Пожалуйста, пройдёмте в кабинет. – Затем наклонился, подхватил чужой узел и направился внутрь дома вместе с Цзя Юйцунем.

Снег падал густыми хлопьями.

Линь Дайю взяла Сюэянь за руку и вошла в ворота с висячими цветами. По обеим сторонам тянулись крытые галереи, а в центре располагался просторный зал, где стояла большая мраморная ширма в розовом деревянном обрамлении. Обогнув её, они оказались перед тремя небольшими гостевыми комнатами, а за залом начинался внутренний двор Линь Дайю.

Перед ними возвышалось пять парадных покоев с резными балками и расписными стенами, по бокам располагались флигели, соединённые теми же галереями.

Ли Ху приказал обустроить двор так, чтобы он напоминал покои госпожи Цзя, которые он хорошо помнил.

Служанки и няньки из семьи Линь, сопровождавшие Дайю, были теми, кто привык за ней ухаживать.

Две-три маленькие служанки наперебой бросились поднимать тяжёлую ватную занавесь, и в тот же миг в лицо ударил горячий воздух, наполненный ароматом.

В зале с самого утра пылали четыре больших жаровни с углями, а в курильнице тлел сандал.

Переступив порог с ледяного холода, Линь Дайю нахлынул жар, и её тут же скрутил сильный кашель.

Нянька Ван поспешила подхватить её, подвела к двери и принялась растирать ей спину.

Одна из служанок схватила медный кувшин с маленькой печки в углу, заварила чай и подала Дайю, чтобы та сделала несколько глотков. Сюэянь торопливо сняла с неё плащ, и вместе с нянькой Ван усадила хозяйку в кресло во главе зала.

Линь Дайю перевела дух и огляделась. Ли Ху уже рассказывал по дороге: пять главных комнат, посередине — гостиная, к востоку от неё — небольшая столовая, а сбоку дверь вела в зелёный шёлковый гардероб; западная дверь открывала путь в тёплую комнату и спальню Линь Дайю.

Нянька Ван распоряжалась среди служанок:

– Не торопитесь, не торопитесь, ничего не разбейте.

Старухи вносили снаружи сундуки и плетёные корзины.

Нянька Ван обернулась к Сюэянь:

– Второй господин говорил, что во внутренних покоях есть корзина для пропитывания одежды ароматами. Принеси её и разогрей постель барышни на этой жаровне.

### Глава

Сюэянь отозвалась из спальни, шагая в её сторону:

– Эй.

Из тёплой комнаты донёсся её возглас:

– Ой! Девочка.

Линь Дайюй вздрогнула, поставила чашку с чаем на стол и подошла. За ней следом вошла няня Ван.

Под южным окном комнаты лежали груды шёлка и парчи с разнообразными узорами, а на столе у окна высились роскошные подарочные коробки. На полу стояли две большие красные шкатулки с золотой каймой и узорами в виде облаков — вещи, которые можно было встретить разве что в императорском дворце.

Линь Дайюй будто что-то поняла. Её взгляд скользнул по комнате и остановился на столе, где рядом с коробками лежали два списка подарков.

Няня Ван тоже заметила их и протянула списки Линь Дайюй.

Та взяла листы, пробежалась глазами по тексту и убедилась — это действительно были дары от императрицы и жены наследника престола.

Прочитав, Линь Дайюй слегка нахмурилась. Кажется, положение князя ухудшилось!

Няня Ван осторожно позвала:

– Барышня…

Линь Дайюй ответила ей лёгкой улыбкой:

– Откройте, посмотрим.

Няня Ван подняла крышку первой шкатулки — внутри лежали меха лисицы и соболя, блестящие, мягкие, высочайшего качества.

Сюэянь открыла вторую. Там оказались книги.

(Конец главы.)

http://tl.rulate.ru/book/133639/6158029

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь