Готовый перевод Magical Marvel: The Rise of Arthur Hayes / Волшебный Марвел: Восхождение Артура Хейса: Глава 45

Артур с легким сожалением понял, что его магия, как он и предполагал, не действует на невероятно острые, почти сверхъестественные чувства Дамблдора — впрочем, ничего удивительного в этом не было. Со смиренным, едва заметным вздохом он небрежно щелкнул пальцами, и в то же мгновение остальные судьи испуганно вздрогнули, когда он, словно из воздуха, неожиданно материализовался прямо рядом со Снейпом.

Да, он действительно использовал сложную, многослойную иллюзорную магию, чтобы так легко и изящно обмануть дракона. Опираясь на уникальные техники и приемы, которые в совершенстве использовал один из самых могущественных и коварных магов во всей мультивселенной, сам Локи, Бог Обмана и Иллюзий, Артур уже довольно давно и весьма успешно экспериментировал с иллюзорной магией и достиг в ней немалых высот. Конечно, не так хорошо, как сам непревзойденный Локи, но вполне достаточно, чтобы с легкостью обмануть большинство обычных людей и даже некоторых не слишком умных магических существ. «Ловкость рук, как говорится, и никакого мошенничества», — с довольной усмешкой подумал он.

— Добрый вечер всем присутствующим, — с легкой, чуть насмешливой улыбкой произнес Артур, откровенно наслаждаясь их потрясенными, вытянувшимися от изумления лицами. — Хорошо ли вы проводите сегодняшний день? Мой, до сих пор, был весьма насыщенным и, я бы сказал, стимулирующим.

Бэгмен оправился от шока первым, его обычно румяное, мальчишеское лицо мгновенно осветилось неподдельным, почти детским восторгом.

— Какая невероятная, потрясающая магия, мистер Хейс! Вы просто всех одурачили! Никогда в жизни ничего подобного не видел! Это было… это было просто гениально!

— Да, действительно, очень мощная и искусная иллюзия, — с задумчивым видом согласилась мадам Максим, теперь уже с новым, повышенным интересом изучая Артура. — Но неужели этого одного было бы достаточно, чтобы полностью обмануть все обостренные чувства такого могучего существа, как Венгерский Хвосторог? Я сомневаюсь.

— Совершенно верно, мадам, вы очень проницательны, — с легким поклоном подтвердил Артур. — Основная, базовая иллюзия была тонко нацелена на зрительный спектр дракона, делая меня для него фактически невидимым. В конце концов, глаза — это, как известно, их одна из главных слабостей. Однако, помимо этого, я также использовал целый комплекс вторичных, вспомогательных чар, чтобы полностью замаскировать свой запах, максимально подавить любые звуки моих движений и полностью нейтрализовать тепловую сигнатуру моего тела. И еще несколько сложных резервных заклинаний были наложены на всякий непредвиденный случай. Одна малейшая ошибка, один неверный шаг — и я бы неминуемо превратился в хорошо прожаренное драконье барбекю.

Дамблдор с явным одобрением медленно кивнул.

— Вы, мистер Хейс, совершенно очевидно, провели весьма серьезное предварительное исследование и очень тщательно подготовились к этому испытанию. Отличная, безукоризненная работа. А теперь, если вы не возражаете, давайте наконец перейдем к оценкам?

Мадам Максим первой грациозно подняла свою волшебную палочку. Из ее кончика вырвалась длинная, изящная серебряная лента, которая плавно образовала в воздухе цифру девять.

— Всего лишь девять? — достаточно громко, чтобы все услышали, с искренним недоумением прошептал Бэгмен. — Но он ведь совершенно не пострадал! И так элегантно справился!

Следующим был Крауч, который, после недолгого раздумья, также поставил девятку. Артур смутно подозревал, что они оба сочли его выступление слишком уж тонким, изящным и лишенным того грубого, зрелищного драматического размаха, которого, казалось, так ожидали и жаждали большинство волшебников.

Дамблдор мягко улыбнулся, медленно поднимая свою палочку и выпуская из нее идеальную, сияющую десятку.

Бэгмен, весь сияя от восторга, также не задумываясь поставил десятку. Он, очевидно, по достоинству оценил всю ту неожиданность, дерзость и оригинальность подхода Артура.

Наконец, Каркаров, с кислой миной на лице, после долгой, мучительной паузы, весьма неохотно поднял свою палочку. Из ее кончика с трудом вылетела неказистая, кривоватая шестерка.

— Итого, сорок четыре очка, — с удовлетворением объявил Дамблдор. — Действительно, молодец, мистер Хейс. Это лучший результат на сегодня.

Когда они неторопливо возвращались к палатке для чемпионов, Снейп неожиданно тихо, почти без своей обычной язвительности, сказал:

— Поздравляю, Хейс. Вы заняли первое место. И, что самое главное, вы не опозорили сегодня факультет Слизерин.

— И я даже выше Поттера? — с легким, почти невинным любопытством уточнил Артур.

— Да. Поттер и Крам разделили между собой почетное второе место, набрав по сорок очков каждый. А эта девица из Шармбатона, Делакур, оказалась последней, с тридцатью двумя очками.

— Любопытно. Весьма любопытно. — Артура, по правде говоря, не особо сильно волновали эти очки и места — само это дурацкое соревнование не имело для него большой ценности или значения — но это вовсе не означало, что он хотел бы быть вторым после кого-либо. Особенно после Поттера.

Когда они наконец добрались до палатки для чемпионов, остальные трое уже были внутри, с нетерпением ожидая результатов. Они одновременно подняли головы, когда Артур спокойно вошел, их выражения лиц варьировались от откровенного разочарования и досады до неохотного, но явного уважения.

— Ты был просто чертовски великолепен, Артур! Слов нет! — с неподдельным восторгом воскликнул Гарри, как только Артур переступил порог, совершенно забыв о своей прежней робости и нервозности. — Абсолютно, невероятно великолепен! Ну как, как ты это сделал? Мы тут с Гермионой уже всю голову сломали, пытаясь это выяснить, но она совершенно ничего не понимает! Говорит, это невозможно!

— Магия, Поттер, обыкновенная магия, — с легкой, едва заметной улыбкой ответил Артур. — Просто немного магии и хитрости. Впрочем, ты и сам сегодня неплохо справился. Может, я и лучше тебя в большинстве магических дисциплин, но я почти уверен, что в гонке на метлах ты действительно мог бы составить мне серьезную конкуренцию за мои кровные галлеоны.

— Молодцы вы все! Просто блестяще! — громогласно объявил Бэгмен, вприпрыжку, словно на пружинах, вбегая в палатку с неуемной энергией человека как минимум вдвое моложе его. — А теперь, буквально пара слов на прощание. У вас теперь есть хороший, длинный перерыв перед вторым, не менее захватывающим заданием, которое состоится ровно в половине десятого утра двадцать четвертого февраля — но мы, чтобы вы не скучали, дадим вам кое-что на размышление на все это время!

Он выразительно указал на те самые золотые яйца, которые они с таким трудом добыли.

— Если вы внимательно посмотрите на эти драгоценные золотые яйца, которые вы все сейчас держите в руках, вы увидите, что они… они открываются! Видите, вон там, сбоку, есть маленькие, почти незаметные петли? Так вот, вам нужно будет суметь разгадать ту хитрую подсказку, которая спрятана внутри каждого яйца — потому что именно она и скажет вам, каким именно будет второе, не менее опасное задание, и позволит вам как следует к нему подготовиться! Все ясно? Уверены? Ну, тогда свободны! Можете идти!

Артур немедленно, не теряя ни секунды, направился к выходу, не имея ни малейшего желания оставаться здесь для дальнейшего, совершенно бессмысленного послезадачного общения и поздравлений. Он краем глаза заметил какой-то подозрительный силуэт снаружи палатки, и, судя по всему, это была вездесущая Рита Скитер, уже поджидающая свою очередную жертву. Быстро пробормотав себе под нос тихое, почти беззвучное заклинание дезиллюминации, Артур мгновенно сделал себя совершенно невидимым и легко, как тень, выскользнул из палатки как раз в тот самый момент, когда Скитер уже хищно нацелилась на него.

Он увидел, как она отчаянно пытается загнать бедного Гарри в угол, ее знаменитое Прытко Пишущее Перо нетерпеливо, словно голодный птенец, парило рядом с ней. Но Гарри, на этот раз, возможно, осмелев после своего неожиданного успеха или просто окончательно устав от ее назойливости, неожиданно для всех резко рявкнул: «Да отвали ты от меня наконец!» — и практически спринтерским бегом умчался прочь, оставив ошарашенную Скитер на мгновение совершенно ошеломленной и потерявшей дар речи. Артур тихо усмехнулся, незамеченным удаляясь с места событий. Может быть, этот Поттер все-таки чему-то учится в этой жизни.

«Век живи — век учись, дураком помрешь», — с довольной усмешкой подумал он.

http://tl.rulate.ru/book/133134/6728945

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо за главу
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь