Готовый перевод Magical Marvel: The Rise of Arthur Hayes / Волшебный Марвел: Восхождение Артура Хейса: Глава 19

Октябрь ворвался в Хогвартс с резкой, почти внезапной сменой погоды — промозглые, порывистые ветры принесли с собой терпкий запах первых заморозков, а деревья вокруг замка, словно по команде, начали ронять свою листву, устилая землю багряно-золотыми каскадами. Занятия понемногу вошли в свою привычную, размеренную колею, хотя по рядам студентов то и дело пробегал электрический разряд плохо скрываемого предвкушения по мере того, как неумолимо приближалась дата прибытия иностранных делегаций из Шармбатона и Дурмстранга.

Артур наблюдал за этим нарастающим, почти лихорадочным ажиотажем с присущим ему отстраненным, немного снисходительным любопытством. Его однокурсники-семикурсники едва могли сосредоточиться на выполнении заданий уровня ЖАБА, их мысли постоянно витали вокруг иностранных студентов, возможных испытаний Турнира и, конечно же, главного вопроса – кто же удостоится чести стать чемпионом Хогвартса. Даже профессора, казалось, поддались всеобщему волнению: они с какой-то необычайной, почти маниакальной тщательностью осматривали свои классы и то и дело муштровали студентов по правилам этикета и хорошего тона при обращении с важными международными гостями.

— Помните, — строго подчеркнула профессор МакГонагалл во время очередного урока трансфигурации, ее голос звучал особенно непреклонно, — вы будете представлять не только Хогвартс, но и всю магическую Британию. И я ожидаю от всех вас без исключения образцового, безукоризненного поведения.

Ее строгий, пронзительный взгляд медленно обвел класс, прежде чем на долю секунды задержаться на Артуре, который встретил его с вежливым, но совершенно непроницаемым безразличием. Он не собирался позорить школу – это неизбежно привлекло бы к нему нежелательное, излишнее внимание, – но и производить какое-то особенное впечатление на иностранных волшебников ему было совершенно неинтересно.

За день до долгожданного прибытия делегаций Филч, вооружившись целой армией домовых эльфов, развернул поистине маниакальную кампанию по генеральной уборке замка. Портреты были тщательно отмыты (к их громкому, полному негодования неудовольствию), древние доспехи отполированы до ослепительного блеска, а каждая каменная поверхность, каждый уголок и закоулок были вычищены с такой фанатичной тщательностью, что весь замок, казалось, сиял какой-то неестественной, почти стерильной чистотой. Даже в вечно сырых, промозглых и затхлых подземельях неуловимо, но навязчиво пахло лимонной полиролью.

— Не слишком ли это, а? — риторически заметил какой-то слизеринец-четверокурсник в пустоту, наблюдая, как Филч с остервенением оттирает въевшуюся пыль с каменной горгульи у входа в Большой Зал. — Не королева же английская к нам приезжает, в конце концов.

Завхоз набросился на несчастного студента с такой первобытной яростью, что мальчишка, недолго думая, пустился наутек, а гневная, полная праведного негодования тирада Филча о «важности международного магического сотрудничества» и «незыблемых стандартах гостеприимства» еще долго громовым эхом разносилась по пустынному коридору ему вслед.

Артур же стоически придерживался своего давно заведенного распорядка — многочасовые, углубленные занятия магией и изнурительные физические тренировки. «Я, без сомнения, стал значительно сильнее по сравнению с большинством известных мне волшебников», — отстраненно размышлял он, выполняя очередной сложный комплекс упражнений. — «Но я прекрасно отдаю себе отчет в том, кто еще существует там, вовне, – могущественные колдуны иных миров, невероятные инопланетные расы и даже настоящие боги. По сравнению с ними я все еще ничтожно слаб. Мне нужно стать сильнее. Гораздо сильнее».

Утром 30 октября Артур, по своей многолетней привычке, проснулся задолго до рассвета, выполнил свой обычный комплекс упражнений на растяжку и гибкость и неторопливо отправился в Выручай-комнату на час интенсивной, сосредоточенной магической практики перед завтраком. В этот ранний час коридоры замка были абсолютно пустынны, что его более чем устраивало. Мирное, нетронутое уединение раннего утра было тем немногим, что он научился по-настоящему ценить за долгие годы, проведенные в Хогвартсе.

Когда он наконец закончил тренировку и направился в Большой Зал, то с некоторым удивлением обнаружил, что за ночь его основательно преобразили праздничными украшениями. Огромные, тяжелые шелковые знамена с гербами каждого из четырех факультетов Хогвартса величественно свисали со стен, перемежаясь с незнакомыми, но не менее впечатляющими гербами Шармбатона и Дурмстранга. Обычные, парящие под высоким сводчатым потолком свечи были дополнены сотнями зачарованных фонарей, которые плавно и гипнотически меняли свой цвет, заливая огромный зал медленно переливающимися, причудливыми оттенками.

— Делегации прибудут ровно в шесть часов вечера, — торжественно объявил профессор Дамблдор за завтраком, и его голос звучал необычно приподнято. — Уроки сегодня закончатся на полчаса раньше обычного…

Волна возбужденного, нетерпеливого шепота мгновенно прервала его, но так же быстро стихла от одного лишь авторитетно поднятого жеста руки.

— …и все студенты, без исключения, должны будут отнести свои сумки и учебники в спальни, прежде чем стройными рядами собраться перед замком для торжественной встречи наших дорогих гостей.

В течение всего дня в замке нарастало почти осязаемое, вибрирующее напряжение. Даже Артур, обычно столь невозмутимый, испытывал легкое, почти мимолетное любопытство по поводу этих загадочных иностранных школ и их, несомненно, различных магических подходов и традиций. Канон, как он помнил, крайне редко и очень скупо упоминал о них, оставляя огромное поле для воображения.

Ровно в половине шестого деканы факультетов начали выстраивать своих подопечных в аккуратные, ровные ряды перед главным входом в замок. Прохладный вечерний воздух нес с собой резкий, пронизывающий до костей холод, от которого первокурсники невольно ежились и дрожали в своих тонких мантиях, пока старшие студенты, не привлекая лишнего внимания, незаметно накладывали на себя и на младших товарищей согревающие чары.

— А как, интересно, они сюда доберутся? — услышал Артур чей-то взволнованный вопрос, принадлежавший, судя по голосу, какому-то пуффендуйцу. — Аппарировать ведь на территории Хогвартса категорически невозможно.

— Может быть, международный портал? — неуверенно предположил другой голос.

— Слишком уж много народу для этого, — авторитетно и безапелляционно вмешался какой-то всезнающий когтевранец. — Ограничения Министерства на создание массовых порталов сейчас довольно строгие, особенно после того неприятного инцидента на Чемпионате мира по квиддичу.

Артур, как и всегда, занял свое привычное место в самом конце слизеринских рядов, подальше от бдительного, вечно недовольного ока профессора Снейпа. Деканы тем временем деловито патрулировали свои ряды, то и дело поправляя съехавшие галстуки и с невозмутимым видом конфискуя всяческие неподобающие предметы у неугомонных близнецов Уизли (которые, впрочем, довольно неубедительно протестовали, уверяя всех, что Клыкастый Фрисби был «просто маленьким приветственным подарком для гостей»).

— Ага! — внезапно раздался громкий, хорошо поставленный голос Дамблдора откуда-то из задних рядов. — Если я не очень сильно ошибаюсь, к нам как раз приближается делегация из Шармбатона!

Какой-то слизеринец-шестикурсник с орлиным профилем взволнованно указал пальцем в быстро темнеющее небо.

— Вон там! Смотрите!

Что-то огромное, неопределенной формы, стремительно неслось по густеющему синему небу прямо к замку, становясь все четче и различимее по мере своего приближения.

— Это дракон! Настоящий дракон! — испуганно взвизгнул какой-то впечатлительный первокурсник, прячась за спину старшего товарища.

— Не говори глупостей, — снисходительно ответил ему более опытный старшекурсник. — Это же летающий дом! Я читал о таких.

Ни то, ни другое, разумеется, не было правдой. Когда загадочный объект наконец снизился к территории Хогвартса, он оказался огромной, невероятных размеров небесно-голубой каретой, больше напоминающей небольшой, но очень изящный дом, которую плавно тянули по воздуху дюжина великолепных крылатых коней, каждый из которых был размером с хорошего слона.

Это поистине захватывающее дух прибытие вызвало дружные, полные восхищения вздохи и возгласы у всех собравшихся студентов. Карета приземлилась со значительной, ощутимой силой, слегка подпрыгнув на своих огромных, украшенных затейливой резьбой колесах, прежде чем окончательно замереть. Могучие кони нетерпеливо тряхнули своими огромными головами, их огненно-красные, умные глаза смерили замершую толпу с выражением, удивительно похожим на плохо скрываемое высокомерное презрение.

http://tl.rulate.ru/book/133134/6703169

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
👍
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь