Готовый перевод Naruto/Before The Dawn / Наруто/Перед рассветом: Глава 4. Часть 35

-

«Вы пытались взять это задание вчера?»

Резкий вопрос нарушает сорокапятиминутное молчание, воцарившееся между ними, и Сакура чуть не подпрыгивает, глядя на своего партнера. Ей снова требуется сознательное усилие, чтобы не пригладить волосы в привычном навязчивом нервном жесте. «Да», - отвечает она, надеясь, что ее голос не звучит так, будто она слишком старается быть непринужденной. «Ничего не вышло».

Итачи даже не оглядывается на нее, хотя Сакура прекрасно видит напряжение и едва сдерживаемое разочарование в его позе, когда он оглядывает болотистую местность. Сегодня он необычайно легко читается: он слишком сильно напряжен и находится на грани срыва. И, привыкнув к его постоянному стоическому спокойствию, Сакура действительно обнаруживает, что это выводит ее из равновесия - впервые за долгое время она не чувствует себя рядом с ним совершенно спокойно. Сакура не знает, когда их настроения стали так тесно переплетаться друг с другом, но это лишь служит еще одной причиной, чтобы расстроить ее еще больше.

«Осужденный не находится поблизости от этого района», - наконец отвечает Итачи, его голос тих и слишком резок, как острие клинка, но на этот раз Сакура понимает тон: это уже четвертая ложная зацепка, по которой они идут сегодня. «Нам следует вернуться в синдикат», - пробормотал он не слишком радостно, и розововолосая куноичи заметила, как он на мгновение поднес одну руку ко лбу. «Возможно, нам предстоит расследовать новые наблюдения».

За долю секунды Сакура решает, что это именно то, что нужно, и, прежде чем она успевает обдумать все до конца и напугать себя еще больше, ускоряет шаг, догоняя его за считанные мгновения. Решив не рисковать, она быстро протягивает руку к Итачи и легонько тянет его назад, чтобы он повернулся к ней лицом.

Мышцы Итачи быстро напрягаются - от рук до плеч, - и он бросает на нее явно непонимающий взгляд. «Что ты делаешь?» - ледяным тоном спросил он.

Сакура делает шаг навстречу, не обращая внимания на инстинкт самосохранения, но, тем не менее, она слишком взволнована, чтобы смотреть ему в глаза, поэтому фиксирует взгляд на его ключице и проводит кончиками пальцев по его руке до плеч, прослеживая тощие мышцы, которые еще больше напрягаются под ее прикосновением. «Ты уверен, что с тобой все в порядке?» Сакура отвечает, сохраняя как можно более холодный и клинический тон, хотя это несколько противоречит ее физическим действиям. «Ты выглядишь довольно напряженным».

Итачи не отрывает взгляда от ее головы, пытаясь утихомирить враждующие импульсы своего тела: часть его тела хочет расслабиться под легкими, успокаивающими прикосновениями Сакуры, а другая часть просто хочет, чтобы он продолжал делать то, что делал весь день, стараясь установить между ними как можно большую дистанцию. «Голова болит», - бесстрастно говорит он в качестве объяснения, но, к своему неудовольствию, в данный момент ему слишком трудно от нее отмахнуться.

Но прежде чем он успевает подумать о чем-то подобном, Сакура издает сочувственный звук и встает на цыпочки, чтобы ее руки, покрытые чакрой, смогли достать до его узловатых плеч. К ее удовлетворению, Итачи на мгновение закрывает глаза, и кажется, что его прикосновения немного расслабляются.

Прекрасно, думает Сакура, и бабочки в ее животе наконец-то начинают понемногу успокаиваться, сменяясь странной, холодной отстраненностью. «Ты ведь знаешь, что я могу помочь с этим?» - мягко говорит она, нежно разминая большими пальцами особенно тугой узел у основания его шеи - даже задаваясь вопросом, что же такого могло произойти на той встрече, что заставило его напрячься так невероятно . «Цунаде-шису сказала, что я могу исцелить даже самые сильные головные боли с похмелья...»

Он реагирует лучше, чем она могла ожидать, наклоняя шею вперед, чтобы дать ей лучший доступ к точке давления. Разум подсказывает Итачи, что это, скорее всего, не лучшая идея, но в то же время это всего лишь Сакура - милая, невинная Сакура, не имеющая никаких скрытых или скрытых мотивов. В отличие от Мадары. И уж точно не может быть никакого вреда в том, чтобы позволить Сакуре сделать это; это ничего не изменит ни в их отношениях, ни в их ситуации, ни в её роли в плане Мадары. Отказывать себе в исцелении было бы просто мазохизмом, а это последнее, что ему сейчас нужно.

"Очень хорошо, - пробормотал Итачи, голос его звучал грубее обычного - и от сдерживаемого удовольствия, получаемого Сакурой, и от напряжения, вызванного необходимостью подавить естественный инстинкт - положить руки на бедра, притянуть ее ближе и найти другие способы расслабиться.

Крючок, леска и грузило.

Сакура ничего не говорит, прекращая мягкий массаж, а затем возвращает свою руку к его руке и снова переплетает их пальцы. Она улыбается Итачи своей самой милой улыбкой, которая, как она надеется, не выглядит слишком принужденной, и легонько тянет его в тень ближайшего дерева, наклоняя голову в его сторону. «Сесть?»

Итачи без комментариев садится, прислоняясь спиной к стволу, перекидывая длинный хвост через плечо и подтягивая колени к груди на несколько сантиметров. Она не может прочесть выражение его лица, но оно, как обычно, немного настороженное - малиново-черное, как ни странно, с булавочными колечками его кровного предела. Он спокойно наблюдает за ней, выжидая, и Сакура сглатывает, чувствуя внезапную сухость в горле, ненавидя тот факт, что холодная отстраненность, кажется, исчезла слишком быстро.

Она уже делала это со многими мужчинами, всегда в профессиональном контексте, и это придает Сакуре уверенности, когда она опускается на колени. Несколько мгновений ужасной, первоначальной неловкости, когда она устраивается на его коленях, по сути, упираясь одним коленом в его бедра и балансируя одной рукой на стволе дерева. В редкий момент Итачи выглядит испуганным ее близостью: они стоят глаза в глаза, всего в нескольких дюймах друг от друга, и он слегка сдвигается под ней, отчего по позвоночнику пробегает мелкая дрожь. Безжалостно напомнив себе, что в этом уравнении ей придется быть профессионалом, Сакура слегка наклоняется вперед, и вскоре обнаруживает, что волосы Итачи такие же шелковистые, как и на вид, и осторожно убирает их с его висков.

http://tl.rulate.ru/book/133106/6662521

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь