Готовый перевод Harry Potter: A Place Apart / Гарри Поттер: Отдельное место: Глава 80

Остальные гости за столом наблюдали за перепалкой с разными выражениями лиц, не переставая есть. Все молчали, лишь изредка перешептываясь с соседями. К этому моменту почти всем стало ясно: репортершу мало волнуют другие чемпионы и даже сам Турнир Трех Волшебников, несмотря на то, что ее наняли освещать это событие. Двое из трех представителей Министерства явно раздражены допросами, и только мистер Бэгмен больше сосредоточен на обеде, чем на словах, ведь это уже не касалось турнира.

Каждый из чемпионов выглядел недовольным, хотя Гарри предположил, что причины у всех разные.

– Я не утверждал, что лорд Сириус Блэк невиновен, во время моего недавнего визита в ваше Министерство, – сказал Гарри, откидываясь в кресле и беря чашку с той же спокойной уверенностью, которой его учил Голдхаммер. – Однако я заявил, что появилось достаточно доказательств, чтобы поставить под сомнение его осуждение. Достаточно, чтобы возобновить расследование.

– То есть вы считаете, что судьи были некомпетентны?

Крауч в мгновение ока перешел от недовольства к ярости.

– Послушайте!

– Ни в коем случае, мисс Скитер, – плавно вклинился Гарри, отставляя чашку и наполняя ее щелчком пальцев. – Мы уверены, что Департамент магического правопорядка в свое время сделал все возможное. Они изучили все показания свидетелей, заклинания, наложенные палочкой подозреваемого, его воспоминания о той ночи. И, конечно, пытались допросить его под сывороткой правды.

Он кивнул Краучу и продолжил, пока его не прервали:

– Мы уверены, что они приложили все усилия, чтобы убедиться в его вине, прежде чем отправить его в Азкабан.

Гарри вздохнул и махнул рукой, будто отмахиваясь от темы.

– Однако мы считаем, что было бы непорядочно не проверить новые данные. Поэтому запросили копии всех доказательств.

За столом воцарилась тишина. Взгляды переходили с Гарри на Скитер, мадам Боунс и Крауча. Дамблдор сохранял нейтральное выражение, но уголки его губ слегка подрагивали.

– Вернемся к более легким темам, – быстро сказал Гарри, не дав репортерше вставить слово. – Есть ли правила для первого задания, мистер Бэгмен?

Тот моргнул, явно удивленный.

– Что? Ах, да… Вам придется полагаться только на себя. Ни профессора, ни друзья вам помогать не смогут.

– Логично, – кивнула Флёр, обменявшись взглядом с мадам Максим. – В конце концов, мы чемпионы, а не наши учителя.

– Именно! – подхватила директриса Шармбатона с горделивой улыбкой. – Шанс показать, чему вы научились.

– Я тоже жду не дождусь, – усмехнулся Седрик.

– Да, редкий опыт, – согласился Крум, хотя его внимание было приковано к Скитер и чиновникам.

Гарри выпрямился, когда блюда сменили десертом – маленькими фруктовыми пирогами.

– Значит, у нас тринадцать дней на подготовку к драконам.

– Библиотека Хогвартса открыта для всех чемпионов, – вмешался Дамблдор, окидывая стол радостным взглядом.

Раздались благодарственные murmurings, хотя Скитер и чиновники молчали.

– А инструменты? – спросил Виктор, повернувшись к Бэгмену. – Что можно брать с собой?

– Только себя и свою палочку. Все, что наколдуете на месте, будет честно.

Гарри кивнул. Это было ожидаемо. Турнир должен был проверить их собственные силы, а не чужие заклинания.

Но драконы…

Учитывая, что драконы – вымирающий вид, а люди хрупки, вряд ли им придется сражаться насмерть. Но вариантов оставалось много.

Хотя мысль добавить к своим титулам «Убийцу драконов» его совсем не радовала.

У него и так скоро будет больше титулов, чем имен у Дамблдора.

Нет уж, спасибо.

http://tl.rulate.ru/book/132065/5981297

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Отмена
Отмена