Готовый перевод Harry Potter: A Place Apart / Гарри Поттер: Отдельное место: Глава 22

Движение привлекло внимание Гарри, и он оторвал свой взгляд от эскиза. Его зеленые глаза увидели хорошо начищенный серебряный чайный сервиз на маленьком столике перед диваном, а рядом – поднос с пирожными и печеньем. На подносе стояло несколько чашек, больше, чем нужно было им двоим с Сириусом. Гарри предположил, что эльфы приготовили угощение для гостей, с которыми Сириус собирался обсуждать важные вопросы. Хотя Сириус и пригласил домовых эльфов выпить с ними чаю, Гарри понимал, что эльфам потребуется время, чтобы привыкнуть к мысли, что хозяин действительно хочет, чтобы они к нему присоединились.

Шелест справа привлек его внимание к занавешенному дверному проему. Белый цвет занавесок контрастировал с золотыми стенами. Гарри предположил, что за дверью выход из палатки. Он успел заметить, как Сириус, придерживая занавес, пропускал внутрь несколько человек.

– Присаживайтесь, работы у нас много, так что устраивайтесь поудобнее, – негромко сказал Сириус вошедшим.

Гарри сразу узнал Билла Уизли. Рыжие волосы выделяли его, когда он вошел в комнату и сел слева от Гарри. Билл взмахом палочки создал простой стул, расположившись между диваном и ближайшим креслом. Он наклонился к Гарри, и на его лице отразилась обеспокоенность.

– С тобой всё в порядке, Гарри?

Гарри слабо улыбнулся.

– Да, я в порядке. Просто такие магические путешествия обычно выбивают меня из колеи на несколько часов. Кроме полётов на метле – вот это здорово.

Билл с облегчением откинулся на спинку кресла.

– Мой младший брат, Чарли, ненавидит путешествия с помощью Летучего пороха, он всегда падает. Рон писал в одном из писем, что ты отлично летаешь на метле. Говорил, что нужно быть очень способным, чтобы попасть в команду ловцом на первом курсе.

– Да, вроде получается, – Гарри смущенно улыбнулся и пожал плечами. – А ты как перенёс путешествие?

– Нормально, я несколько раз летал туда по делам Гринготтса, так что привык, – ответил Билл.

Сириус опустился на диван рядом с Гарри и посмотрел на остальных собравшихся.

– Кажется, все в сборе.

Он перевел взгляд с Билла на остальных, кто сидел в комнате на стульях, созданных с помощью магии. Домовые эльфы, которые оставались с ним, пока остальные выполняли задания, вернулись и угощали чаем собравшихся мужчин и женщин, расположившихся полукругом вокруг Гарри и Сириуса. Гарри задумался, как начать эту важную встречу.

– Может, начнём со знакомства, чтобы все узнали друг друга, а потом перейдем к делу. Имя, должность и текущие навыки или специализации, думаю, это будет полезно, – предложил Гарри, стараясь сидеть прямо. – Давайте начнем против часовой стрелки. Я Гарри Поттер, владелец и правитель Волстара. Мне многому ещё предстоит научиться, но полёты, заклинания, трансфигурация и защита – мои самые сильные стороны. Ну, и, наверное, грубая сила, если мы уж совсем всё перечисляем.

Сириус весело хмыкнул.

– Это точно, учитывая, что ты вчера чуть не ослепил нас, когда мы тебя измеряли.

Затем Сириус повернулся к остальным.

– Меня зовут Сириус Блэк, я заместитель Гарри, пока он не решит меня заменить. Я несколько лет был мракоборцем, отлично владею трансфигурацией, защитной и боевой магией, а также рунами.

Внимание переключилось на пожилую женщину, сидевшую на первом стуле после Сириуса. У нее были седеющие каштановые волосы, коротко подстриженные, и карие глаза, обрамленные морщинками. Но в основном её лицо было без морщин, если не считать глубоких линий смеха вокруг рта. На ней были простые брюки с заплатками на коленях, темно-зеленая рубашка с длинными рукавами и черный пиджак, явно надетый для работы, а не для красоты.

– Доброе утро. Я Марджерет Хаббард, но друзья зовут меня Мэгги. Я травница. Мои таланты связаны с растениями и чарами, хотя при необходимости я умело владею и заклинаниями.

– Меня зовут Джек Пейн, я стекольщик и плотник. Буду работать над большинством, а то и над всеми постройками. Лучше всего я владею заклинаниями и трансфигурацией, но немного занимаюсь и алхимией, – сказал мужчина, сидевший рядом с Марджерет.

У него был акцент, который трудно было определить – то ли ирландский, то ли валлийский. Он был лысым, но над темно-карими глазами у него были густые черные брови, а плечи казались вдвое шире, чем у остальных. Он сидел так высоко, несмотря на сутулую осанку, что Гарри был уверен: когда он встанет, его рост будет не меньше шести с половиной футов.

– Мэтью Болдер, каменщик. Заклинания, трансфигурация и арифмантика, – коротко представился довольно пожилой мужчина, сидевший по другую сторону от Джека.

Его черты лица были грубыми и обветренными. Волосы были седыми, а на макушке виднелась лысина, которую, вероятно, обычно прикрывала старая шляпа, лежавшая у него на колене. Как и Джек и Марджерет, он был одет в серые и коричневые цвета, без мантии. Закончив представление, он перевел взгляд на следующего человека, мужчину средних лет с длинными светлыми волосами, аккуратно завязанными в хвост, и в аккуратной одежде. Он был довольно бледен и, что интересно, имел глаза разного цвета. Левый был зеленым, а правый – карим. Это был первый человек, которого Гарри когда-либо встречал с таким необычным сочетанием.

– Доброе утро всем. Я Фредерик Грейвс. Я мастер зельеварения и целительства и буду исполнять обязанности целителя для наших поселенцев. Я также хорошо разбираюсь в травологии и магии нитей.

http://tl.rulate.ru/book/132065/5966363

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Отмена
Отмена