Готовый перевод Your Grace, Your Sudden Obsession Causes Misunderstandings! / Ваше Величество, если вы вдруг станете одержимы, люди поймут вас неправильно!: Глава 1

Голова болит... 

Суджон сморщилась от пульсирующей боли, с трудом открывая глаза.  

— Покойная Хан Сухён. 

Постепенно зрение прояснилось, и перед ней возник незнакомый старик. Его белоснежные волосы и глубокие морщины, словно вырезанные временем, выглядели настолько внушительно, что даже пугали.  

— Причина смерти: переутомление. 

Переутомление? А, наверное, это сон.  

Ненадолго опешив от необычного вида старика, Суджон тут же фыркнула.  

— Раз уж это всего лишь сон, можно и послушать, что он говорит.  

Она равнодушно наблюдала, как старик читает что-то по свитку.  

— ...Родилась в 19XX году, X месяца, X числа, в XX, младшая из двух сыновей и одной дочери... 

Но чем дольше он говорил, тем сильнее Суджон охватывало странное ощущение.  

— Неужели это не сон?  

Холод каменного пола, боль в коленях от долгого стояния на них — всё было слишком реальным для сна.  

Каждая деталь казалась настоящей.  

— Не может быть...  

Охваченная страхом, Суджон ущипнула себя изо всех сил. Говорят же, во сне боли не чувствуется.  

— Ай... Больно.  

Вопреки её надеждам, щека заныла, а старик никуда не исчез.  

— Извините!  

Если это не сон, то что-то явно пошло не так. Суджон отчаянно окликнула старика.  

— Брак заключён в 20XX году, X месяца, X числа.  

Но он продолжал читать свиток, не обращая на неё внимания.  

— Пожалуйста, выслушайте меня!  

— Одна дочь и один сын.

Несмотря на её мольбы, ответа не последовало. Пришлось ждать, пока старик закончит.  

— Ну, говори. Что ты хотела сказать? 

Спустя время он наконец свернул свиток и обратился к ней.  

— Не знаю, какое у вас недоразумение, но я не Хан Сухён, я Хан Суджон! 

Выждав так долго, она наконец выпалила это дрожащим голосом.  

— ...Что? 

Время будто замерло. Старик, чьё дыхание едва было слышно, смотрел на неё.  

— Мне 25 лет, я никогда не была замужем — у меня даже отношений не было.  

— Хм.  

Он провёл рукой по седым волосам и тяжело вздохнул.  

— Кажется, произошла ошибка.  

После долгой паузы он наконец выдавил эти слова.  

— Так вы убили меня по ошибке? 

— ...К сожалению, да.

— И вы думаете, это можно просто списать на ошибку?

Убить человека и назвать это ошибкой?  

Суджон сжала кулаки так сильно, что пальцы побелели.  

— Разве не стоит сначала извиниться?  

— В моём возрасте зрение уже не то... 

— Это оправдания?  

Когда она закричала, старик поспешно покачал головой.  

— Мне... жаль.

Каждое слово давалось ему с трудом. В его дрожащем голосе звучала вина.  

— Я знаю, это нельзя просто простить. Поэтому дам тебе два выбора. 

— Выбора?

— Да. Вернуться в прежнюю жизнь или переродиться в той, которую выберешь сама. 

---  

Конечно, я выберу перерождение. Надоело быть сиротой.  

Вспомнив прошлую жизнь, Эйлин откинула золотистые волосы, развевающиеся на ветру, и горько усмехнулась.  

Эйлин Лиа де Серис — любимая единственная дочь герцогского дома Серис.  

Такую новую жизнь выбрала Хан Суджон, погибшая из-за ошибки бога. Когда он признал вину и спросил, чего она хочет, она ответила:  

— Тогда сделайте меня второстепенным персонажем без имени из романа «О, моя прекрасная графиня!». 

— И это всё?  

— И ещё — богатой аристократкой, желательно единственной дочерью герцога, и чтобы в жизни не было никаких трудностей!  

— ...Вы много хотите.  

Его недоверчивое лицо всплыло в памяти, но угрызений совести она не чувствовала. По сравнению с его ошибкой её просьба была мелочью.  

Новая жизнь оказалась более чем удовлетворительной.  

Столько денег, что единственная забота — как их потратить сегодня!  

— Хе-хе.  

Эйлин улыбнулась.  

— Мисс Эйлин! Вы меня слушаете? 

Голос горничной Мэри вывел её из задумчивости.  

— А, прости, Мэри. О чём мы говорили?  

Она виновато улыбнулась и отхлебнула молочного чая, словно смывая воспоминания.  

— Всё в порядке, мисс. Но вас что-то беспокоит? Я звала вас несколько раз.  

— Просто немного грустно из-за отъезда в Береут завтра.  

— О, мисс! Ещё вчера вы радовались, что скучная учёба наконец закончилась.  

— Мэри...  

Эйлин фыркнула и слегка покосилась на неё.  

— Кстати, видимо, с этим чаем придётся попрощаться.  

Мэри перевела тему, делая вид, что не замечает её взгляда.  

— Ну, если захочется, всегда можно вернуться.  

— Что? Вы поедете обратно во Фрешер только из-за чая? 

— Ну а почему нет?  

Деньги и время позволяют. 

Хотя последнее она не произнесла вслух, Мэри, кажется, прекрасно услышала невысказанное.  

Несмотря на её шокированный вид, Эйлин лишь пожала плечами и отхлебнула чай.  

— В последний день такая хорошая погода. 

Тепло, разлившееся по телу, вызвало у неё улыбку.  

— А, Мэри. Перед возвращением зайдём в кондитерскую.  

Она натянула перчатки, быстро допила чай и встала.  

— Что? Тарт? А сувениры?  

— Успеем купить их завтра в порту.  

Её смех заставил Мэри поспешить за ней.  

Вскоре Эйлин держала в руках последний лимонный тарт из ограниченной серии.  

— Мисс, давайте я понесу.  

— Не надо, сама справлюсь.  

Отказав Мэри, она зашагала легко, почти танцуя.  

— Дома ещё есть чай? 

Мысли о тарте с лимонным кремом и маслянистым ароматом вызвали у неё улыбку.  

— А?  

— Посторонись!  

Но счастье длилось недолго. Незнакомец на полной скорости врезался в неё.  

— Ой!  

— Мисс!

С грохотом поднялось облако пыли. Когда оно рассеялось, взору открылась картина:  

— Мисс! Вы в порядке? Вам больно?  

Незнакомец исчез, а Эйлин сидела, уставившись в пустоту.  

— Да... Всё в порядке...  

— Слава богу! Как можно так нестись!

Мэри поправила её платье, возмущённо оглядываясь.  

— Мой лимитированный тарт... 

Эйлин бормотала, осматриваясь.  

Коробки нигде не было.  

— *Что?  

Мэри закусила губу. Надо найти её, пока мисс не расстроилась.  

К счастью, вскоре она заметила знакомую коробку — лишь слегка помятую.  

— Мисс! Вот же он! Тарт цел! 

— Правда?

Улыбка вернулась на лицо Эйлин. Она вскочила и бросилась к коробке.  

— Ах. 

Но прежде чем она успела её поднять, чёрный ботинок наступил на драгоценный десерт.  

— Что это?  

Аарон, шагавший быстро, почувствовал под ногой что-то мягкое.  

— Мой... мой лимонный тарт...!  

Рядом раздался вопль, граничащий с рыданием.  

Его надежда, что это не то, о чём он подумал, развеялась, когда он опустил взгляд.  

Лимонный крем на новеньких ботинках.  

Полный крах.  

— Вздох... 

Через десять минут у него был обед с графом Хироном, а затем встреча с главой банка Фрешера.  

Лицо Аарона исказилось.  

— Как вы собираетесь возмещать ущерб?  

— Простите?  

Его ледяной тон заставил её оторвать взгляд от тарта.  

Вау... 

Серебристые волосы, словно вобравшие лунный свет. Фиолетовые глаза, завораживающие, как букет лаванды.  

Он чертовски красив.  

Его резкие черты лица, освещённые солнцем, выглядели идеально.  

Эйлин с трудом закрыла рот и встретилась с ним взглядом.  

— Моё время и деньги, которые из-за вас пойдут прахом.  

В отличие от неё, он смотрел на неё с убийственным холодом.  

— Я спросил, как вы собираетесь возмещать ущерб.

Несмотря на красоту, каждое его слово ухудшало впечатление.  

— Я не специально, но извините за неудобства.  

Она слегка нахмурилась и кивнула.  

— Но виноваты не только я. Вы же тоже не смотрели под ноги, когда наступили на коробку. 

— Что?  

— Раз вина обоюдная, разве не вам сначала стоит извиниться?  

Её голос был спокоен, но в зелёных глазах вспыхнул огонь.  

— Ха. То есть ответственности нести не собираетесь?  

— Я не говорила, что не буду. Я сказала — извинитесь тоже.  

Хотя площадь залило солнцем, между ними повис холод.  

— Хозяин, что случилось?  

— Мисс, что происходит? 

Их спор прервали подошедшие слуги.  

— Хозяин. Из-за чего вы спорите с дамой?  

— Эта женщина разбросала тарт, и теперь моё время и деньги на ветер.  

— Что?  

Лиам, слуга Аарона, посмотрел вниз.  

Крем на ботинках.  

Двое разгневанных людей.  

Он сразу понял, в чём дело.  

— Прошу прощения. Я возмещу стоимость тарта. Пожалуйста, простите моего хозяина. 

— ...Лиам?  

С любой точки зрения именно его хозяин начал спор.  

Лиам вздохнул и поклонился.  

— Нет! Раз тарт испачкал его ботинки, я извинюсь вместо мисс. И, конечно, оплачу чистку.

— ...Мэри?  

Но Мэри, быстро оценив ситуацию, тоже поклонилась.  

— Мисс, давайте сначала проверим, не пострадали ли вы.  

— Пойдёмте, хозяин.  

Оставив двоих в немом шоке, Лиам и Мэри увели своих господ прочь.

http://tl.rulate.ru/book/132048/5939776

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Отмена
Отмена