Готовый перевод Harry Potter/Rewriting History / Гарри Поттер/Переписывая историю - Архив: Глава 4. Часть 22

Северус рассмеялся. "Все не так просто, но, думаю, у каждого есть природный талант к чему-то. Какой у тебя, Пет?"

«У меня их нет», - ответила она.

«Нет, есть!» запротестовала Лили. «Рисование!»

Петуния покраснела. «Я не настолько хороша», - пробормотала она.

«Она просто скромничает», - успокоила Лили вороноволосого мальчика. «Она гений.»

"Правда? Покажешь мне потом?" взволнованно спросил Северус. «У меня не очень получается, но я видел некоторых, у кого получается, и это было бы очень интересно!»

Петуния, потрясенная и, как ни странно, довольная, могла только кивнуть.

-o-

На следующий день выдалась хорошая погода, и все отправились на небольшое озеро на территории школы. Люциус, Нарцисса и Беллатриса забежали в воду, а Петуния уставилась на воду.

«Оно выглядит голубым», - сказала она. "А на дне белый песок. И отсюда видно все дно. И..."

"Да, это особое озеро, - прервал ее Астус. "Озеро в стиле волшебников. Если нам не нравится с первого раза, мы переделываем его так, чтобы оно хорошо выглядело во второй раз". Теперь в воду, Северус".

«Ни за что, ты полезешь первым», - запротестовал мальчик.

«Я уверен, что смогу тебя сбросить».

«Здесь слишком мелко!»

"Что я только что сказал? Озеро в стиле волшебника. Я могу сделать его глубже. Теперь заходи. Я приду через минуту".

Северус бросил на него взгляд, но затем перешел вброд. Петуния осторожно пошла следом, но, обнаружив, что вода теплая, с восторгом заулыбалась и побежала мимо Северуса, бросаясь в воду и ведя себя совсем не так, как обычно. Северус вскрикнул и упал на спину, но тут же всплыл, захлебываясь от смеха, а Петуния расхохоталась, и тут Лили вбежала в воду, заставив Северуса снова уйти под воду. Он всплыл во второй раз, взмахнув руками, и обнаружил, что его поднимают. И да, ему тринадцать и все такое, но тут же он обхватил ногами талию Астуса и прижался мокрым лбом к плечу отца.

"Вот так, вот так, - сказал Астус, и в его голосе прозвучал смех. «Это было не так уж плохо, правда?»

"Фу, я наглотался воды. На вкус она как рыба. Здесь нет рыбы, так почему же она на вкус как рыба?"

«Это просто твое воображение». А может, и вправду на вкус как рыба. Астус не знал. «Хм, ты становишься больше».

«Я расту, папа», - ответил Северус.

«Может, я уменьшаюсь?»

«Это всего лишь твое воображение», - да, теперь в голосе Северуса тоже звучал смех. «Не урони меня».

«Я тебя не уроню». Астус никогда бы не уронил Северуса. Ни в коем случае.

Северус расслабился, когда они вышли на глубину, и вздохнул, переместившись так, чтобы плыть на спине. Он слышал, как его отец плывет дальше, но не слишком беспокоился. Вместо этого он уставился на небо и солнце и тоскливо вздохнул.

Однако долго в одиночестве он не пробыл. Вскоре его затянуло под воду, но на этот раз ему удалось сделать вдох, и уже через несколько минут он был вовлечен в серьезную водную битву со всеми, кроме Астуса, который выбрался на берег, где на одеяле сидел Абраксас. Андромеда проводила этот день со своим парнем.

«Что, не по-детски?» спросил Абраксас.

«Нет, я думаю, они ждут тебя».

«Как подло», - фыркнула блондинка. «А я собиралась предложить тебе чай со льдом».

«Ты можешь дать мне его в любом случае», - предложил Астус.

«Или еще?»

«Или я просто украду его».

«Ха! Как будто ты сможешь это сделать!»

Абраксас повернулся к нему, но тут к его щеке прикоснулись прохладные губы, и глаза его расширились. Астус взял чай со льдом и откинулся на спинку стула.

«Я же говорил, что украду его», - сказал мужчина.

«Ты просто...»

«Просто?»

«Ты поцеловал меня в щеку!»

«Ты настолько обделена сексом, что так возбудилась из-за поцелуя в щеку?»

«Нет! Просто обычно это делаешь не ты».

«Ты просто признаешься, что иногда сексуально домогаешься меня?»

Астус усмехнулся, увидев желаемый результат: Абраксас с пунцовыми щеками и разинутым ртом. Наклонившись вперед, он прижался носом к носу друга и сказал:

"Шучу. Люциус кричит, что не хочет новую мать".

Абраксас мотнул головой в сторону сына, и Люциус перестал кричать.

«Я не дам тебе новую мать!» - почти прокричал он. «Это просто он начал!»

«Папа, мне не нужна мать!» сказал Северус. «Или это ты мать?»

«Довольно запутанно, не правда ли», - сказал Астус. «Но раз я умею готовить, а Абраксас - нет, значит, я - традиционная жена, так?»

«Эй, эй, эй, не говори так просто!»

Возможно, было бы жестоко заставлять Абраксаса так смущаться, но Астус ничего не мог с собой поделать. Блондина было так легко вывести из себя.

-o-

«Ты как мать, знаешь ли».

Астус по-совиному повернул голову в сторону Петунии, которая хихикнула при этом.

«Как так?» - спросил он, закончив складывать книги в стопку.

«Ну, ты укладываешь нас спать, а мы даже не твои дети», - сказала Лили.

«Ты даже к Белле относишься как к своему ребенку», - сказала Петуния.

У него не было ответа на все это. В конце концов он решил ответить:

«Ха».

«И это все?» спросила Петуния. «Я думала, ты хорошо владеешь словом».

"Да... иногда. Не знаю, почему я иногда такая мать-женщина, ведь никто не был мне матерью-женщиной... нет, это неправильно. У меня была подруга, которая постоянно меня опекала".

"Правда? Это была она? Она была милой? Она тебе нравилась?" Лили отмахнулась, ухмыляясь.

«Если ты думаешь, что сможешь заставить меня покраснеть, то у тебя есть еще один шанс, мисси», - сказал Астус и постучал по ее носу, заставив девушку хихикнуть. "Да, это была она. И да, она была милой, когда не зарывалась с головой в книгу. И да, она была мне близким другом".

«Была?» Петуния быстро сообразила, о чем идет речь.

«Да», - ответил Астус и махнул рукой, чтобы шторы закрыли окна. Щелчок - и свет исчез, теперь они могли видеть только одинокую лампу у кровати Петунии и открытый дверной проем. «Она умерла, когда я была моложе, до того, как у меня появился Северус».

«О...» сказали обе девушки.

«Не позволяй этому опускать тебя», - сказал Астус. «Если бы я мог так сказать, если бы я хандрил из-за ее смерти, я уверен, что ее призрак пришел бы, бросил мне на голову самую тяжелую книгу, какую только смог найти, и назвал бы меня идиотом».

Девушки слабо захихикали. Он покачал головой.

«А теперь, если дамы меня извинят, мне нужно уложить сына в постель».

«Вы его уложите?»

«Если так, то мне придется сначала заколдовать его, чтобы он прилип к кровати».

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/130747/6477031

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь