Готовый перевод Harry Potter/A Simple Act of Vengeance / Гарри Поттер/Простой акт мести: Том 2. Часть 7

Хогвартс оказался не таким уж волшебным, как он ожидал.

«Привет, Гарри».

«О, привет! За что МакГонагалл тебя ущипнула?»

«Я забыл пароль от башни Гриффиндора, поэтому оказался у нашего входа после комендантского часа. А ты?»

«Я ее не видел, и она поймала меня на том, что я использовал ругательство против одного из моих соседей по дому».

«Не повезло. Ну что, приступим?»

Оба мальчика ухмыльнулись и принялись за работу, сортируя перья, коробки с огнем, спички и другие материалы для трансфигурации. Невилл, не глядя на Гарри, почти небрежно заметил: «Похоже, у тебя был не самый теплый прием в магическом мире».

«Наверное, можно сказать и так».

Фред и Джордж сказали мне, что рейвенкловцы стали называть тебя «незадачливым Гарри».

Руки Гарри замерли, ежик стоял на полпути к своей недавно вычищенной клетке. «Да. А кто такие Фред и Джордж?»

«Точно, извините. Фред и Джордж Уизли. Рыжеволосые близнецы, третий курс. Они очень забавные, если только вы не окажетесь на их плохой стороне».

«Понятно».

Мальчики продолжали разбирать материалы, пока Невилл снова не нарушил молчание. «Я знаю, на что это похоже. Слизеринцы называют меня «сквибом»». Отложив в сторону коробку аккуратно сложенных спичечных коробков, он продолжил. «Я тоже не так уж хорош в магии. До девяти лет у меня не было даже случайных проявлений магии».

«Это поздно? Я никогда не сравнивал истории случайного волшебства с другими волшебниками».

«Да, случайная магия в основном случается в возрасте до шести лет». Невилл передал ему недавно организованную коробку с пуговицами. «Бабушка меня убьет, когда увидит мои оценки за этот год».

«Еще даже не ноябрь, у тебя есть время все изменить».

«Полагаю, это правда. В любом случае, я просто хотел сказать, что знаю, через что ты проходишь. Я слышал несколько историй о твоих подвигах на Гербологии от Сьюзен и Ханны, и, знаешь, если тебе когда-нибудь понадобится помощь, просто дай мне знать».

«Спасибо, Невилл, это очень мило с твоей стороны».

Они вернулись к дружескому молчанию до конца их задержания.

«Итак, в то же время на следующей неделе?» спросил Невилл, ухмыляясь.

Гарри улыбнулся в ответ: «Надеюсь, что нет, но все равно давайте планировать». Невилл повернулся, чтобы направиться обратно в гриффиндорскую башню, но остановился на последнем вопросе Гарри. «Так кто такие Сьюзен и Ханна?»

«Клянусь, если он еще хоть раз заговорит о своем отце, я уйду. И мне даже не важно, пойдешь ли ты со мной».

Дафна Гринграсс устало потерла лоб. «Я знаю, Трейс, знаю. Думаешь, мне это нравится? Но у Дома Гринграсс есть множество деловых связей с Малфоями. Я не буду отвечать за их отчуждение».

«Как он вообще оказался в Слизерине? Хитрость и тонкость ему не под силу».

«Слушай, ты же знаешь, что я с тобой согласен. Мы встречаемся в библиотеке, так что, надеюсь, он не захочет испытывать мадам Пинс». Они вышли из портала в дом Слизерина и направились в библиотеку.

«Мы сегодня работаем над астрономией или трансфигурацией?»

«Мне нужно закончить эссе по зельям, потом астрономия. О, смотрите, это Беспалочковое чудо». И действительно, там был Гарри Поттер, полировавший награды за школьные достижения и, несомненно, отбывавший очередное наказание.

«Трейси! Не называй его так».

«А почему бы и нет? От таких, как ты, я слышу и не такое». «Отлично, он нас услышал».

«И что же это за тип, Поттер?» Трейси никогда не отступала перед конфронтацией.

«Из тех, кто никогда не упускает возможности поиздеваться над кем-то, когда цифры на их стороне. Такие, которые считают, что деньги и титул - это единственное, что придает человеку ценность. Именно с такими людьми я проводил много времени, когда был с маглами.»

«О, значит, мы такие же, как маглы? Я могу назвать один способ, которым мы отличаемся», - начала Трейси, потянувшись за своей палочкой.

Дафна схватила подругу за руку, бросив на нее предостерегающий взгляд, а затем снова повернулась к Гарри. «Разве ты не ведешь себя так же, оценивая нас по нашему Дому?»

«О? Полагаю, это просто совпадение, что ты почти всегда с этим светловолосым придурком, когда он начинает приставать ко мне. Забавно».

«Я... мы не...» Он не ошибся.

«Да ладно, почему мы тратим на него время?» Трейси фыркнула, как будто само присутствие Гарри загрязняло воздух, и продолжила свой путь в библиотеку, а Дафна осталась позади.

«Все знают, что ты воспитывалась среди магглов. Ты многого не знаешь о Волшебном мире. Он маленький, замкнутый, и семейная политика здесь превыше всего. Вот почему деньги и статус так важны». Гарри не подал вида, что прислушивается к ее словам. «Когда-нибудь и ты станешь частью этого; в конце концов, ты - наследник Поттер, последний представитель своей семьи. Все остальные наследники здесь проходили официальные уроки политики и общества, так что ты уже позади. Если хочешь, я имею в виду, если это тебя заинтересует, я могу помочь. Может быть, провести краткий курс по политике чистокровных?»

Дафне захотелось заползти в нору, когда он бросил на нее презрительный взгляд. «Я уверена, что Невилл мог бы научить меня тому же».

«Да, ты права, возможно, он мог бы». Что ж, все прошло хорошо, отличная работа, Дафна! «Я оставлю вас наедине с вашей работой. Добрый вечер, Поттер».

«Добрый вечер, Гринграсс».

Она поспешила догнать Трейси, которая в ожидании постукивала ногой за следующим углом. «Интересно, когда он узнал ваше имя?»

«Он довольно интересный, не так ли?» Заметив ухмылку Трейси от уха до уха, она простонала. «Даже не начинай, ради Цирцеи! Давайте просто пойдем». Два первокурсника направились в библиотеку, и разговор о Драко Малфое был давно забыт.

«Что!»

«Я сказал, что он спрашивал о тебе. Ну, о тебе и Ханне».

http://tl.rulate.ru/book/129550/5598506

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь