У студентов Башни Белого Тигра и Башни Черной Черепахи была одна общая черта.
Независимо от того, недолюбливали они И Хана или относились к нему с опаской, все они признавали его выдающиеся магические способности.
Жизель мысленно произнесла:
«Раз Уоданаз так отзывается о нем, должно быть, он и правда невероятный маг».
— Для нас большая честь встретиться с вами.
Студенты Башни Белого Тигра поприветствовали его в истинно рыцарской манере.
Разумеется, Бальдорорну, сидевшему как на иголках, от таких почестей легче не стало.
Наоборот, ему стало еще труднее дышать.
«Они же рыцари?!»
Первокурсники, которые даже с виду казались выходцами из рыцарских семей, кланялись так почтительно, что это лишь усиливало давление.
Если они позже узнают правду, то вполне могут взяться за мечи...
— Пойдете с нами?
На предложение И Хана студенты других башен замялись.
Студенты Башни Черной Черепахи после недолгих раздумий кивнули, а вот студенты Башни Белого Тигра не могли себе этого позволить.
Ведь у них совсем не было денег!
— А, у вас же нет денег.
Произнес И Хан так, словно все понял. Пока студенты Башни Белого Тигра слегка закипали от возмущения, он продолжил:
— Я вам одолжу.
— Что?
— Говорю, что одолжу. Разумеется, под небольшой процент...
— Уоданаз...
Анраго с недоверием посмотрел на И Хана.
Учитывая, как недавно Пандр из Башни Черной Черепахи кичился парочкой серебряных монет, это было на удивление щедрое предложение.
Но почему?
И Хану стало крайне неловко под сияющим взглядом Анраго.
— Разве я сказал, что дам их бесплатно? Кажется, я упомянул, что одолжу их под процент.
— Я слышал, Уоданаз... Спасибо тебе.
«Этот парень что, сумасшедший?»
Поскольку И Хан понятия не имел, о чем говорили студенты двух башен до его прихода, реакция Анраго казалась ему совершенно абсурдной.
С чего бы так трогаться тем фактом, что тебе дают деньги под проценты?
— Н-ну да. Рад, что ты доволен.
Анраго протянул руку для рукопожатия. И Хан попятился, разрывая дистанцию. Анраго смущенно опустил руку.
— Уоданаз... Глядя на тебя, мне становится стыдно, что я так кичился жалкими серебряными монетами.
«А с этим-то что не так».
Когда студент Башни Черной Черепахи заговорил с ним, изобразив на лице полное понимание, И Хан впал в еще большее недоумение.
Что у них тут произошло до моего прихода?
— Я никогда не понимал, что имеют в виду высшие аристократы, когда говорят о чести, но теперь ясно, что именно это.
— О чем вы тут разговаривали до того, как мы пришли?
— Я никогда не верил в подобное, но теперь убедился воочию.
— О чем вы разговарива...
— Мне ничего не остается, кроме как признать...
— Предпочитаешь заговорить после того, как получишь по лицу? Или скажешь сам?
— Ч-что с тобой? Уоданаз?
Спустя некоторое время.
«Да уж. Надо было просить процент побольше».
Выслушав подробное объяснение ситуации, И Хан почувствовал резкий укол сожаления.
Так вот в чем дело!
Ведь эти олухи из Башни Белого Тигра согласились бы даже на куда больший процент!
— Мы пришли.
Лавка с вывеской <Запутанная гора сокровищ ночного духа> выглядела крайне подозрительно и мрачно.
Будь студенты одни, они бы наверняка сказали: «Зачем вообще туда идти?» — и обошли бы ее стороной.
Однако собравшиеся сейчас студенты не испытывали никаких сомнений.
— Раз уж господин Бальдорорн сам собирался сюда прийти.
— Место, которое порекомендовал маг, которого так нахваливал Уоданаз.
— Конечно, ему можно доверять.
— Идемте!
«...Да я туда просто хожу, потому что там дешево...»
Хозяин лавки <Запутанная гора сокровищ ночного духа> в жизни не видел, чтобы столько первокурсников разом покинуло стены магической академии.
...Да и вообще, чтобы студенты из магической школы заглядывали сюда, в <Запутанную гору сокровищ ночного духа> — это был полный абсурд.
«Чего они тут забыли?!»
Артефакты — предметы с полупостоянно наложенной на них магией — стоили в Империи весьма недешево.
Поэтому люди не покупали их где попало.
Они предпочитали обращаться в мастерские известных магов и приобретать только проверенные вещи.
Однако не все искали исключительно надежные и сертифицированные артефакты.
Поврежденные или наполовину сломанные артефакты, предметы, незаконно вынесенные во время экспериментов или исследований, артефакты, не достигшие своей первоначальной цели и признанные неудачными, и так далее.
Можно было задаться вопросом, зачем кому-то они нужны, но ответ был прост.
Потому что они дешевые!
Людей, у которых не было денег, но имелась острая нужда в артефактах, оказалось больше, чем можно было подумать. Именно такие клиенты и заглядывали в <Запутанную гору сокровищ ночного духа>.
В место, специализирующееся на скупке и продаже подержанных, сломанных и незавершенных артефактов.
Понятно, если сюда забредут искатели приключений, но студентам магической школы-то здесь что делать?
— Ого. Да тут чего только нет!
— А что это за плащ? Кажется, на него наложена магия.
— Раз господин Бальдорорн часто сюда заглядывает, значит, место действительно необычное.
Лицо Бальдорорна залилось краской стыда.
— Ребята... Пожалуйста, говорите потише...
Пока студенты болтали, И Хан размашистым шагом пересек лавку и подошел к прилавку.
Заметив приближающегося юношу, в котором безошибочно угадывался выходец из высшей аристократии, хозяин напрягся.
«Небось, сейчас начнет придираться ко всякой чепухе?»
Искатели приключений, заглядывающие сюда, прекрасно знали, что это за место, и не доставляли проблем.
Но со студентами магической школы все было иначе.
Будучи отпрысками знатных имперских родов, они наверняка ничего не смыслили в реальной жизни, а поскольку они обучались в Эйнрогарде, то при желании могли бы разнести эту лавку по камешку.
Хозяин занервничал не на шутку.
«Только бы без происшествий. Пожалуйста...»
— Здравствуйте.
— Здрав... ствуйте.
И Хан склонил голову и понизил голос. Хозяин невольно последовал его примеру и тоже слегка ссутулился.
— Скажите...
— Да?
— Я смотрю, вы здесь скупаете незавершенные артефакты. Сколько дадите за это?
— ...
Услышав слова студента, хозяин рефлекторно вскинул голову и впился взглядом в лицо И Хана.
«Он... точно из высшей аристократии?»
И Хан продал сомнительные артефакты вроде плаща защиты (он все равно защищал от лезвий лишь в половине случаев, так что И Хан решил блокировать атаки магией) и малых ботинок скрытности, обменяв их на деньги.
В очередной раз ему оставалось лишь восхититься Бальдорорном.
«Знать место, где предлагают такую хорошую цену. Поистине выдающийся маг».
Как только кошелек потяжелел, на душе у И Хана стало значительно легче.
Как и остальные студенты, И Хан принялся осматривать лавку в поисках полезных артефактов.
— Вы, кажется, хорошо разбираетесь в товаре. Могу я задать пару вопросов?
— ...Валяй.
«Что?!»
Бальдорорн мысленно ахнул.
Хозяин <Запутанной горы сокровищ ночного духа> славился своим колючим и грубым характером.
Человек, который на любой вопрос Бальдорорна ворчал: «Если будешь тут болтать без умолку, катись в другое место», — сейчас старательно отвечал на каждый вопрос И Хана.
«Он что, дискриминирует людей?!»
Хотя, конечно, понять его было можно. Будь Бальдорорн на месте хозяина, он бы тоже отвечал И Хану.
В конце концов, аура, исходившая от этого юноши, разительно отличалась от остальных студентов.
...Да и артефакты он принес весьма неплохие.
— Нет ли способа скрыться от глаз директо... то есть великого мага или заранее узнать о его передвижениях?
— С чего бы таким артефактам взяться в моем магазине?
— И то верно... А как насчет артефакта, который заранее обнаруживает нарушителей? Или, может, обезвреживает их...
Хозяин начал всерьез сомневаться: перед ним стоял студент из высшей аристократии или уличный бандит?
Он что, собирается обчистить чье-то поместье?
— А какая магия наложена на эти карманные часы?
Осматривая артефакты, И Хан с недоумением уставился на серебряные карманные часы со слегка треснувшим стеклом.
Он совершенно не чувствовал в них никакой маны.
Неужели на них наложена магия настолько высокого уровня, что И Хан даже не в состоянии ее засечь?
— Никакой магии. Обычные часы.
— А.
И Хану стало немного неловко.
Впрочем, даже обычные карманные часы были весьма ценной вещью. Сама возможность точно измерять время делала их ничуть не хуже артефакта.
Бальдорорн осторожно произнес:
— Благодаря проданным артефактам у вас появилось немного серебра... Почему бы не купить их? Карманные часы в таком хорошем состоянии днем с огнем не сыщешь, если упустите шанс.
— Понятно. Если вы так говорите, господин Бальдорорн...
— Да нет же, нет. Я вовсе не вкладывал в это какой-то глубокий смысл!
Бальдорорн торопливо попытался оправдаться, но И Хан уже истолковал все по-своему.
«Определенно... В будущем мне часто придется засекать точное время».
И не только в алхимии: чем выше уровень магии, тем сложнее будет обучение.
Магическая школа уж точно не станет выдавать им карманные часы, так что подготовиться заранее будет не лишним.
— Спасибо. Ваш совет мне очень помог, господин Бальдорорн.
— Если подумать еще раз, они, возможно, не так уж и нужны вам прямо сейчас...
Несмотря на его жалкий голос, И Хан всё равно купил часы.
Наблюдая за этим, хозяин озадаченно склонил голову.
«Почему он так прислушивается к Бальдорорну?»
Эти студенты магической школы наверняка превосходят Бальдорорна в мастерстве...?
Спрятав карманные часы в пальто, И Хан продолжил рассматривать артефакты. Его взгляд зацепился за висевший на стене тупой кинжал, от которого исходила странная аура.
— Не подходи к нему!
— Почему?
— Эта зловещая штуковина поглощает ману. Если неосторожно к ней прикоснуться, она выпьет твою ману, и ты свалишься в обморок или останешься калекой до конца жизни...
— А-а-а.
— ?!?
Хозяин пришел в ужас, когда И Хан, несмотря на предупреждение, просто взял кинжал в руки.
Кем бы ни был студент магической школы, это уже переходило всякие границы.
«Да что он творит?!»
Но еще более поразительное зрелище предстало перед ним после того, как И Хан взял кинжал.
...Этот кинжал уже заставил нескольких искателей приключений потерять сознание и истекать кровью, но студент магической школы был абсолютно в порядке.
— Все в порядке. Можете не беспокоиться.
«Боже правый!»
Хозяин вновь испытал глубочайший шок.
Он не раз слышал, что Эйнрогард — лучшая магическая академия Империи, но увидеть подобное своими глазами было настоящим потрясением.
Как первокурсник может обладать такой силой...
Это место и впрямь собирает одних монстров.
— Сколько за него хотите?
— Проклятые вещи всегда отдаю за одну серебряную монету. Иначе их никто не берет.
— Да ладно. И... у вас есть еще проклятые вещи?
Наблюдавший за сценой Бальдорорн внезапно почувствовал неладное.
«Разве он не должен был сначала спросить про эффект?»
Неужто он скупает их только из-за дешевизны?
— Вы нам очень помогли.
— И все это благодаря вам, господин Бальдорорн.
Первокурсники из всех четырех башен окружили Бальдорорна, выражая ему свою благодарность.
Скрывая измученное выражение лица, Бальдорорн поспешно закивал.
— Пустяки ребята. Мне было очень приятно встретиться с вами. И умоляю вас где бы вы ни были не проговоритесь что я когда-либо вас учил...
— Обязательно.
— Само собой!
— Во время следующей увольнительной мы обязательно заглянем...
Бальдорорн бросился бежать со всех ног, даже не оглядываясь.
Студенты восхитились хладнокровным поведением мага, уходящего без всяких сожалений.
Вот это настоящий маг!
— И Хан, а что ты купил?
— Часы и кинжал. Проклятия на остальных вещах оказались какими-то слабенькими.
— ...А разве проклятия не должны быть слабенькими по умолчанию?!
Пока Гаинандо пребывал в глубочайшем недоумении, И Хан приготовился отправиться к конюшням Амура.
Йонелл обеспокоенно спросила:
— Ты уверен, что можно рассказать ему всю правду?
— Все нормально. Он человек понимающий.
— Правда?
Йонелл пошла за ним, но сомнения не покидали ее.
Каким бы понимающим он ни был, наверняка придет в шок, узнав, что они достали грифона...
— Рад вас видеть! Раздобыли животное?
— Да!
— Молодцы! Кого же вы достали?
— Грифона.
— ...
Бух!
Амур в буквальном смысле повалился на спину. И Хан в панике закричал:
— С вами все в порядке?!
http://tl.rulate.ru/book/129083/24400724
Сказал спасибо 1 читатель