Готовый перевод Becoming a magic school mage / Выживание мага в магической академии: Глава 163

У студентов Башни Белого Тигра и Башни Черной Черепахи была одна общая черта.

Независимо от того, недолюбливали они И Хана или относились к нему с опаской, все они признавали его выдающиеся магические способности.

Жизель мысленно произнесла:

«Раз Уоданаз так отзывается о нем, должно быть, он и правда невероятный маг».

— Для нас большая честь встретиться с вами.

Студенты Башни Белого Тигра поприветствовали его в истинно рыцарской манере.

Разумеется, Бальдорорну, сидевшему как на иголках, от таких почестей легче не стало.

Наоборот, ему стало еще труднее дышать.

«Они же рыцари?!»

Первокурсники, которые даже с виду казались выходцами из рыцарских семей, кланялись так почтительно, что это лишь усиливало давление.

Если они позже узнают правду, то вполне могут взяться за мечи...

— Пойдете с нами?

На предложение И Хана студенты других башен замялись.

Студенты Башни Черной Черепахи после недолгих раздумий кивнули, а вот студенты Башни Белого Тигра не могли себе этого позволить.

Ведь у них совсем не было денег!

— А, у вас же нет денег.

Произнес И Хан так, словно все понял. Пока студенты Башни Белого Тигра слегка закипали от возмущения, он продолжил:

— Я вам одолжу.

— Что?

— Говорю, что одолжу. Разумеется, под небольшой процент...

— Уоданаз...

Анраго с недоверием посмотрел на И Хана.

Учитывая, как недавно Пандр из Башни Черной Черепахи кичился парочкой серебряных монет, это было на удивление щедрое предложение.

Но почему?

И Хану стало крайне неловко под сияющим взглядом Анраго.

— Разве я сказал, что дам их бесплатно? Кажется, я упомянул, что одолжу их под процент.

— Я слышал, Уоданаз... Спасибо тебе.

«Этот парень что, сумасшедший?»

Поскольку И Хан понятия не имел, о чем говорили студенты двух башен до его прихода, реакция Анраго казалась ему совершенно абсурдной.

С чего бы так трогаться тем фактом, что тебе дают деньги под проценты?

— Н-ну да. Рад, что ты доволен.

Анраго протянул руку для рукопожатия. И Хан попятился, разрывая дистанцию. Анраго смущенно опустил руку.

— Уоданаз... Глядя на тебя, мне становится стыдно, что я так кичился жалкими серебряными монетами.

«А с этим-то что не так».

Когда студент Башни Черной Черепахи заговорил с ним, изобразив на лице полное понимание, И Хан впал в еще большее недоумение.

Что у них тут произошло до моего прихода?

— Я никогда не понимал, что имеют в виду высшие аристократы, когда говорят о чести, но теперь ясно, что именно это.

— О чем вы тут разговаривали до того, как мы пришли?

— Я никогда не верил в подобное, но теперь убедился воочию.

— О чем вы разговарива...

— Мне ничего не остается, кроме как признать...

— Предпочитаешь заговорить после того, как получишь по лицу? Или скажешь сам?

— Ч-что с тобой? Уоданаз?

Спустя некоторое время.

«Да уж. Надо было просить процент побольше».

Выслушав подробное объяснение ситуации, И Хан почувствовал резкий укол сожаления.

Так вот в чем дело!

Ведь эти олухи из Башни Белого Тигра согласились бы даже на куда больший процент!

— Мы пришли.

Лавка с вывеской <Запутанная гора сокровищ ночного духа> выглядела крайне подозрительно и мрачно.

Будь студенты одни, они бы наверняка сказали: «Зачем вообще туда идти?» — и обошли бы ее стороной.

Однако собравшиеся сейчас студенты не испытывали никаких сомнений.

— Раз уж господин Бальдорорн сам собирался сюда прийти.

— Место, которое порекомендовал маг, которого так нахваливал Уоданаз.

— Конечно, ему можно доверять.

— Идемте!

«...Да я туда просто хожу, потому что там дешево...»

* * *

Хозяин лавки <Запутанная гора сокровищ ночного духа> в жизни не видел, чтобы столько первокурсников разом покинуло стены магической академии.

...Да и вообще, чтобы студенты из магической школы заглядывали сюда, в <Запутанную гору сокровищ ночного духа> — это был полный абсурд.

«Чего они тут забыли?!»

Артефакты — предметы с полупостоянно наложенной на них магией — стоили в Империи весьма недешево.

Поэтому люди не покупали их где попало.

Они предпочитали обращаться в мастерские известных магов и приобретать только проверенные вещи.

Однако не все искали исключительно надежные и сертифицированные артефакты.

Поврежденные или наполовину сломанные артефакты, предметы, незаконно вынесенные во время экспериментов или исследований, артефакты, не достигшие своей первоначальной цели и признанные неудачными, и так далее.

Можно было задаться вопросом, зачем кому-то они нужны, но ответ был прост.

Потому что они дешевые!

Людей, у которых не было денег, но имелась острая нужда в артефактах, оказалось больше, чем можно было подумать. Именно такие клиенты и заглядывали в <Запутанную гору сокровищ ночного духа>.

В место, специализирующееся на скупке и продаже подержанных, сломанных и незавершенных артефактов.

Понятно, если сюда забредут искатели приключений, но студентам магической школы-то здесь что делать?

— Ого. Да тут чего только нет!

— А что это за плащ? Кажется, на него наложена магия.

— Раз господин Бальдорорн часто сюда заглядывает, значит, место действительно необычное.

Лицо Бальдорорна залилось краской стыда.

— Ребята... Пожалуйста, говорите потише...

Пока студенты болтали, И Хан размашистым шагом пересек лавку и подошел к прилавку.

Заметив приближающегося юношу, в котором безошибочно угадывался выходец из высшей аристократии, хозяин напрягся.

«Небось, сейчас начнет придираться ко всякой чепухе?»

Искатели приключений, заглядывающие сюда, прекрасно знали, что это за место, и не доставляли проблем.

Но со студентами магической школы все было иначе.

Будучи отпрысками знатных имперских родов, они наверняка ничего не смыслили в реальной жизни, а поскольку они обучались в Эйнрогарде, то при желании могли бы разнести эту лавку по камешку.

Хозяин занервничал не на шутку.

«Только бы без происшествий. Пожалуйста...»

— Здравствуйте.

— Здрав... ствуйте.

И Хан склонил голову и понизил голос. Хозяин невольно последовал его примеру и тоже слегка ссутулился.

— Скажите...

— Да?

— Я смотрю, вы здесь скупаете незавершенные артефакты. Сколько дадите за это?

— ...

Услышав слова студента, хозяин рефлекторно вскинул голову и впился взглядом в лицо И Хана.

«Он... точно из высшей аристократии?»

* * *

И Хан продал сомнительные артефакты вроде плаща защиты (он все равно защищал от лезвий лишь в половине случаев, так что И Хан решил блокировать атаки магией) и малых ботинок скрытности, обменяв их на деньги.

В очередной раз ему оставалось лишь восхититься Бальдорорном.

«Знать место, где предлагают такую хорошую цену. Поистине выдающийся маг».

Как только кошелек потяжелел, на душе у И Хана стало значительно легче.

Как и остальные студенты, И Хан принялся осматривать лавку в поисках полезных артефактов.

— Вы, кажется, хорошо разбираетесь в товаре. Могу я задать пару вопросов?

— ...Валяй.

«Что?!»

Бальдорорн мысленно ахнул.

Хозяин <Запутанной горы сокровищ ночного духа> славился своим колючим и грубым характером.

Человек, который на любой вопрос Бальдорорна ворчал: «Если будешь тут болтать без умолку, катись в другое место», — сейчас старательно отвечал на каждый вопрос И Хана.

«Он что, дискриминирует людей?!»

Хотя, конечно, понять его было можно. Будь Бальдорорн на месте хозяина, он бы тоже отвечал И Хану.

В конце концов, аура, исходившая от этого юноши, разительно отличалась от остальных студентов.

...Да и артефакты он принес весьма неплохие.

— Нет ли способа скрыться от глаз директо... то есть великого мага или заранее узнать о его передвижениях?

— С чего бы таким артефактам взяться в моем магазине?

— И то верно... А как насчет артефакта, который заранее обнаруживает нарушителей? Или, может, обезвреживает их...

Хозяин начал всерьез сомневаться: перед ним стоял студент из высшей аристократии или уличный бандит?

Он что, собирается обчистить чье-то поместье?

— А какая магия наложена на эти карманные часы?

Осматривая артефакты, И Хан с недоумением уставился на серебряные карманные часы со слегка треснувшим стеклом.

Он совершенно не чувствовал в них никакой маны.

Неужели на них наложена магия настолько высокого уровня, что И Хан даже не в состоянии ее засечь?

— Никакой магии. Обычные часы.

— А.

И Хану стало немного неловко.

Впрочем, даже обычные карманные часы были весьма ценной вещью. Сама возможность точно измерять время делала их ничуть не хуже артефакта.

Бальдорорн осторожно произнес:

— Благодаря проданным артефактам у вас появилось немного серебра... Почему бы не купить их? Карманные часы в таком хорошем состоянии днем с огнем не сыщешь, если упустите шанс.

— Понятно. Если вы так говорите, господин Бальдорорн...

— Да нет же, нет. Я вовсе не вкладывал в это какой-то глубокий смысл!

Бальдорорн торопливо попытался оправдаться, но И Хан уже истолковал все по-своему.

«Определенно... В будущем мне часто придется засекать точное время».

И не только в алхимии: чем выше уровень магии, тем сложнее будет обучение.

Магическая школа уж точно не станет выдавать им карманные часы, так что подготовиться заранее будет не лишним.

— Спасибо. Ваш совет мне очень помог, господин Бальдорорн.

— Если подумать еще раз, они, возможно, не так уж и нужны вам прямо сейчас...

Несмотря на его жалкий голос, И Хан всё равно купил часы.

Наблюдая за этим, хозяин озадаченно склонил голову.

«Почему он так прислушивается к Бальдорорну?»

Эти студенты магической школы наверняка превосходят Бальдорорна в мастерстве...?

Спрятав карманные часы в пальто, И Хан продолжил рассматривать артефакты. Его взгляд зацепился за висевший на стене тупой кинжал, от которого исходила странная аура.

— Не подходи к нему!

— Почему?

— Эта зловещая штуковина поглощает ману. Если неосторожно к ней прикоснуться, она выпьет твою ману, и ты свалишься в обморок или останешься калекой до конца жизни...

— А-а-а.

— ?!?

Хозяин пришел в ужас, когда И Хан, несмотря на предупреждение, просто взял кинжал в руки.

Кем бы ни был студент магической школы, это уже переходило всякие границы.

«Да что он творит?!»

Но еще более поразительное зрелище предстало перед ним после того, как И Хан взял кинжал.

...Этот кинжал уже заставил нескольких искателей приключений потерять сознание и истекать кровью, но студент магической школы был абсолютно в порядке.

— Все в порядке. Можете не беспокоиться.

«Боже правый!»

Хозяин вновь испытал глубочайший шок.

Он не раз слышал, что Эйнрогард — лучшая магическая академия Империи, но увидеть подобное своими глазами было настоящим потрясением.

Как первокурсник может обладать такой силой...

Это место и впрямь собирает одних монстров.

— Сколько за него хотите?

— Проклятые вещи всегда отдаю за одну серебряную монету. Иначе их никто не берет.

— Да ладно. И... у вас есть еще проклятые вещи?

Наблюдавший за сценой Бальдорорн внезапно почувствовал неладное.

«Разве он не должен был сначала спросить про эффект?»

Неужто он скупает их только из-за дешевизны?

* * *

— Вы нам очень помогли.

— И все это благодаря вам, господин Бальдорорн.

Первокурсники из всех четырех башен окружили Бальдорорна, выражая ему свою благодарность.

Скрывая измученное выражение лица, Бальдорорн поспешно закивал.

— Пустяки ребята. Мне было очень приятно встретиться с вами. И умоляю вас где бы вы ни были не проговоритесь что я когда-либо вас учил...

— Обязательно.

— Само собой!

— Во время следующей увольнительной мы обязательно заглянем...

Бальдорорн бросился бежать со всех ног, даже не оглядываясь.

Студенты восхитились хладнокровным поведением мага, уходящего без всяких сожалений.

Вот это настоящий маг!

— И Хан, а что ты купил?

— Часы и кинжал. Проклятия на остальных вещах оказались какими-то слабенькими.

— ...А разве проклятия не должны быть слабенькими по умолчанию?!

Пока Гаинандо пребывал в глубочайшем недоумении, И Хан приготовился отправиться к конюшням Амура.

Йонелл обеспокоенно спросила:

— Ты уверен, что можно рассказать ему всю правду?

— Все нормально. Он человек понимающий.

— Правда?

Йонелл пошла за ним, но сомнения не покидали ее.

Каким бы понимающим он ни был, наверняка придет в шок, узнав, что они достали грифона...

* * *

— Рад вас видеть! Раздобыли животное?

— Да!

— Молодцы! Кого же вы достали?

— Грифона.

— ...

Бух!

Амур в буквальном смысле повалился на спину. И Хан в панике закричал:

— С вами все в порядке?!

http://tl.rulate.ru/book/129083/24400724

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь