Готовый перевод Harry Potter / A Pact With Darkness / Гарри Поттер / Договор с тьмой: Глава 4. Часть 2

Достигнув ступеней замка, Гарри остановился, чтобы стряхнуть грязь с сапог, прежде чем войти внутрь. Тепло прихожей резко контрастировало с прохладным воздухом леса, а гул студентов, собирающихся на ужин, напомнил ему о том, что уже поздно.

Поднимаясь по лестнице в общую комнату Слизерина, он мысленно проанализировал план сегодняшнего группового занятия. По четвергам он проводил занятия, и, хотя изначально он решил сосредоточиться на дуэлях и выживании, сегодняшнее занятие будет посвящено именно выживанию. Остальным было интересно узнать о его занятиях с Хагридом, и Гарри решил, что настало время поделиться с ними тем, чему он научился.

Его размышления прервал звук шагов позади него. Повернувшись, он увидел Драко, догоняющего его, и его обычную ухмылку.

«Ты выглядишь так, будто боролся с троллями», - сказал Драко, оглядывая растрепанный вид Гарри.

«Почти», - ответил Гарри, ухмыляясь в ответ. «Выслеживаю ниффлеров и избегаю Бладторна. Тебе стоит как-нибудь попробовать».

Драко фыркнул. «Спасибо, я лучше займусь политикой и зельями. Но ты слишком много делаешь. Ужин уже начался».

«Я быстро», - сказал Гарри. «Просто нужно привести себя в порядок перед сегодняшним занятием».

«Вполне справедливо», - сказал Драко, шагая рядом с ним. «Ты ведь сегодня учишь нас слежке?»

Гарри кивнул. «Что-то вроде этого. Подумал, что это будет полезно, если нам понадобится выяснить, кто - или что - был где-то до нас».

«Неплохая идея», - признал Драко. «Только постарайся не принести в учебную комнату ничего из этой лесной грязи».

Гарри закатил глаза, когда они дошли до входа в общую комнату Слизерина. Он забежал в общежитие, чтобы быстро переодеться: тяжесть прошедшего дня немного спала, когда он готовился к следующей части своих обязанностей. Уроки выживания в Запретном лесу - это одно, но преподать их друзьям - совсем другое.

Стол Слизерина гудел от энергии, когда Гарри опустился на свое обычное место рядом с Драко. Большой зал был оживлен болтовней студентов и звоном столового серебра, длинные столы были уставлены жареными цыплятами, овощами на пару и свежеиспеченным хлебом. Гарри едва успел занять свое место, как Тео с ухмылкой наклонился к нему.

«Ты опоздал, - сказал Тео, глядя на все еще влажные волосы Гарри. «Хагрид продержал тебя там до ночи?»

«В основном», - ответил Гарри, потянувшись за куском хлеба. «Сегодня мы выслеживали ниффлеров. Это заняло больше времени, чем я думал».

«Поэтому ты выглядел так, будто боролся с Гиппогрифом?» спросила Пэнси, приподняв бровь. «Не очень-то лестный вид, Поттер».

Гарри ухмыльнулся. «Ты бы меньше беспокоился о внешности, если бы чуть не споткнулся о Бладторн».

«Бладторн?» спросила Дафна, остановившись на середине укуса. «Это тот, который горит как кислота, если к нему прикоснуться, верно?»

«Именно», - сказал Гарри. «Хагрид заметил его прежде, чем я подошел слишком близко. У него это хорошо получается - указывать на опасности, которые я сам бы не заметил».

«Я все еще думаю, что ты ненормальный, раз проводишь там столько времени», - пробормотал Драко, наливая себе кубок тыквенного сока. «Запретный лес - не самое лучшее место для приятных прогулок».

Гарри пожал плечами, откусывая кусок жареной курицы. «Это не так уж плохо, если привыкнуть. К тому же, это полезно».

Пока друзья продолжали болтать, Гарри погрузился в свои мысли. Запретный лес стал для него вторым классом, где уроки были непосредственными, практическими, а зачастую и жизненно важными. Ха́грид научил его замечать тонкие знаки в окружающей среде, выслеживать неуловимых существ и отличать опасные растения от полезных. Но пока Гарри сидел и размышлял о тонкостях выживания, в его голове начала формироваться новая идея.

Почему бы нам не иметь свой собственный лес?

Эта мысль осенила его внезапно, и чем больше он ее обдумывал, тем больше в ней появлялось смысла. Их убежище уже приспособлено к их нуждам - миниатюрный лес, созданный для имитации различных условий, был бы бесценен для обучения выживанию. В контролируемой обстановке они могли бы практиковаться в слежении, определении растений и даже в оборонительных стратегиях.

«Я скоро вернусь, - резко сказал Гарри, вставая и снимая мантию.

«Куда ты идешь?» спросил Драко, приподняв бровь.

«Просто нужно кое о чем позаботиться», - ответил Гарри, схватил кусок хлеба и направился к дверям. Ему нужно было попасть в святилище до начала сегодняшнего сеанса.

Когда Гарри вошел в святилище, оно было тихо и тускло освещено: мягкое мерцание зачарованных факелов отбрасывало длинные тени на каменные стены. Он быстро пересек главный зал, и негромкий гул магии в воздухе убедил его в том, что пространство здесь такое же живое и приспособленное, как и прежде. Пьедестал в зале заседаний тускло мерцал, его змеиные руны мягко светились в тусклом свете. Гарри провел пальцами по письму, и с его губ сорвалось знакомое шипение на Змеином языке.

«Нам нужна новая комната - миниатюрный лес, - сказал он низким и твердым голосом. «Она должна соответствовать нашим потребностям. И надстроить ее над основным этажом - создать второй уровень с лестницей, ведущей наверх».

Руны ярко вспыхнули в ответ, и Гарри почувствовал, как земля под ним слегка задрожала, когда магия святилища изменилась и перестроилась. Он отступил назад, наблюдая за тем, как стены главной комнаты словно подрагивают и вытягиваются. На дальней стороне, возле камина, начала формироваться изящная винтовая лестница, ступени которой из тёмного камня уходили вверх, к ранее не существовавшему потолку.

Гарри быстро направился к ней, его сердце колотилось от волнения и благоговения. Святилище не переставало поражать его своей способностью удовлетворять их потребности.

http://tl.rulate.ru/book/128667/5536824

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь