Холодный воздух гор терзал шерсть Тай Лунга, когда он шагал по снегу. Каждый его вдох превращался в облако инея, тело почти исчерпало последние силы после изнурительного побега. Он затянул остатки разорванной тюремной одежды вокруг себя, но ткань едва ли защищала его от пронизывающего ветра.
Голод мучил его живот, как беспощадное животное. Он не ел уже несколько дней, и его тело — хоть и закаленное лишениями — подходило к своему пределу. Еда. Ему нужна была еда.
Вдали поднимался дым, извиваясь из небольшой деревни, расположенной у подножия гор. Это зрелище вызвало жестокую усмешку на лице Тай Луна. Где дым, там и огонь. Где огонь, там тепло и пища.
Жители замерли, когда дверь скромного ресторана с трудом скрипнула и открылась. Тай Лун вошел, его могучая фигура заполнила собой весь вход. Его глаза быстро окинули помещение, острые и хищные. Разговоры оборвались на полуслове. Легкий звон чашек и тарелок затих.
Не прошло много времени, как кто-то его узнал.
— Это... это Тай Лунг! — запинаясь, воскликнула кролиха, уронив тарелку от испуга.
Остальные посетители бросились врассыпную, стулья с грохотом скользили по полу, когда они в панике убегали. Гул их бегства быстро разнесся по улицам, как лесной пожар.
Тай Лун не обратил на это никакого внимания, его золотые глаза остановились на прилавке. Из большого котла поднимался пар, запах горячего супа наполнил его ноздри. Его живот издал громкий урчание, и на мгновение легендарный воин позволил себе краткое ощущение удовлетворения.
Он без усилий перепрыгнул за прилавок, схватил большую чашу и налил себе порцию сытного супа. Тай Лунг не заморачивался на манеры. Он жадно осушил бульон и принялся жевать хлеб, поглощая его с животным голодом.
Когда он потянулся за второй порцией, громкий шум снаружи привлек его внимание. Крики и панические голоса быстро были заглушены одним яростным рыком.
— ТАЙ ЛУНГ!
Тай Лунг вздохнул, допив последнюю чашу одним быстрым глотком, прежде чем шагнуть обратно на улицу.
Площадь деревни превратилась в город-призрак, если не считать одной фигуры. Посреди пустых улиц стоял большой тигр в черных и оранжевых одеждах, его мускулистое тело было напряжено от ярости. Его янтарные глаза горели гневом, когда он встретился взглядом с Тай Лунгом.
— Хуо, — сказал Тай Лунг, его голос был таким же холодным и спокойным, как горный воздух.
Хуо вздрогнул, его хвост резко взметнулся, и он шагнул вперед, угрожающе указывая когтем на Тай Лунга.
— Ты осмеливаешься появиться здесь?! — прорычал он. — После всего, что ты со мной сделал?
Тай Лунг поднял бровь.
— Тебе нужно быть более конкретным. Я сделал множество вещей множеству людей.
Лицо Хуо искажено от ярости.
— Не строи из себя дурака! Ты прекрасно знаешь, о чём я говорю!
Тай Лунг ухмыльнулся и спокойно прислонился к деревянному столбу.
— А, вот это.
— Ты опозорил меня! — прорычал Хуо, его голос эхом разнесся по пустым улицам. — Перед всеми! Ты... — его голос дрогнул от гнева, — ты использовал эти проклятые удары по нервам, чтобы заставить меня...
— Заставить тебя испачкаться, — закончил за него Тай Лунг, его тон был пропитан насмешкой.
Когти Хуо вцепились в землю, его лицо стало маской ярости.
— Ты сделал меня посмешищем! Мои ученики, мои коллеги, вся деревня — все они видели, как ты превратил меня в ничто, в шутку!
Тай Лунг пожал плечами и лениво осмотрел свои когти.
— Ты проиграл бой. Такое бывает. То, что ты до сих пор переживаешь это спустя столько лет, говорит больше о тебе, чем обо мне.
Тело Хуо задрожало, дыхание стало прерывистым.
— Ты проигнорировал меня — просто ушел, как будто я ничего не значу! Как будто я не стоил даже того, чтобы добить меня!
— Ты не стоил, — просто сказал Тай Лунг.
Эти слова прозвучали, как удар. Глаза Хуо расширились, а затем сужены до щелочек. Весь его корпус излучал ярость, хвост бил по земле, как свернутый кнут, готовый нанести удар.
— Я заставлю тебя заплатить за то, что ты со мной сделал, — рыкнул Хуо, его голос был низким и угрожающим. — Ты будешь страдать за тот позор, который ты принес мне.
Тай Лун выпрямился, его выражение стало ледяным.
— Ты можешь попробовать, — сказал он, его голос был полон презрения.
Хуо зарычал, но Тай Лунг развернулся на каблуках и пошел прочь, как будто угрозы тигра не стоили его внимания.
— Стань сильнее, прежде чем снова вызовешь меня, Хуо. В противном случае ты просто снова позоришь себя.
Когда Тай Лунг исчез за поворотом, Хуо остался стоять, его ярость переливалась через край. Он рычал в ночное небо, звук был полон неукротимой ярости и клятвы отомстить.
Тай Лунг усмехнулся про себя, покидая деревню. У него не было времени на старых соперников. Впереди были более важные битвы, и его путь к возвращению своей судьбы только начинался.
Привет! Надеюсь, ты это прочитаешь, а не пролистаешь. У меня есть Телеграмм-канал, где я публикую интересное о новеллах и делюсь лайфхаками, как покупать главы дешевле!
Канал: [https://t.me/blndinfo] (или ищи прямую ссылку в описании книги).
Хочешь дешевле?
Просто введи в поиске «blnd12» — там мой блог со всеми главами по выгодной цене!
(Так же ссылка на блог в моем телеграмм-канале)
Спасибо за поддержку!
http://tl.rulate.ru/book/127954/5675638
Сказали спасибо 43 читателя